Англосаксы и америкосы да , Коэн, а наши и украинцы - Коган. Или Каган.
Забавно, не знала, что и украинские тоже?
надо Мужику этот иностранный термин на подпись загнать - остальные -то от зависти попередохнут..
писюковый злыдень?
ты мне лстишь)))))))))
ты мне лстишь)))))))))
презумпция
хикки
В украинском и польском много общих слов. Соседи, как-никак, да и родственники к тому же.
Да нет, я про произношение на иврите... Они вроде бы почти проглатывают Г, когда говорят. Если не путаю ничего.
Сейчас читают
Перерегистрация авто
88852
21
Куда идти учиться после школы? Оставаться в 9 или идти до 11?
274855
227
Развенчание мифов (часть 3)
180163
892
Nobble
schizoid dad
а мне больше всего понравился "мандрівний цирк у твоєму місті"....
интересно,что это значит?
интересно,что это значит?
не, ну если ты не согласен, мы тогда кому-нибудь другому этот статус отдадим..
презумпция
хикки
Есть масса переводов русских фраз на псевдоукраинский, как раз с целью поржать.
К сожалению, все перезабыла, кроме одной (не самой смешной): "ГэпнУсь ли я, дрючком пропэртый" (Паду ли я, стрелой пронзенный").
К сожалению, все перезабыла, кроме одной (не самой смешной): "ГэпнУсь ли я, дрючком пропэртый" (Паду ли я, стрелой пронзенный").
презумпция
хикки
"Мисто" - город. "Мандривный" - если не вспомню, то в словарь загляну. Знакомо до боли, но запамятовала.
Странствующий, вот какой. Шапито, короче.
Странствующий, вот какой. Шапито, короче.
и в белорусском тоже..даж писня у ансамбля "Песняры" была одноименная......
Крыска
unreal
Смешно, но некоторые стихи Шевченко по-русски красивее звучат, чем в оригинале :-)
Nobble
schizoid dad
во интересная у хохлов половая жизнь...цирк шапито,оказывается...никакой интимности...
презумпция
хикки
И это только один из вариантов! Куда там "Камасутре".
Крыска
unreal
Наверное... Как у Властелина колец издательства Северо-запад, который, говорят, получился более эпический, чем оригинал :-)
интересно,что это значит?"путешествующий цирк в твоем городе"-Цирк Шапито
да я уже понял...и это про любовное томление?оригинально...
презумпция
хикки
Текст приведенной песни говорит о том, что автор воспринимает любовь как весьма драматическое переживание, я бы даже сказала - травматическое. Сравнение с цирком - любовь как яркое, но временное событие жизни.
Veritas
v.a.m.p.
Звучит как краткий перевод песни в индийском фильме.
презумпция
хикки
"А бедная девушка ждала его на берегу.
Ждала-ждала, пока не дождалась.
Тогда она сбросила с себя все свои одежды и тоже бросилась в бурное море.
В общем, все умерли".
(с) Формула любви
Ждала-ждала, пока не дождалась.
Тогда она сбросила с себя все свои одежды и тоже бросилась в бурное море.
В общем, все умерли".
(с) Формула любви
Nobble
schizoid dad
кто вдруг решил,что это песня?
это было нечто типа Love is...с жувачек.... на мове....
это было нечто типа Love is...с жувачек.... на мове....
ТОП 5
2
3