Дозор жаркий, солнечный... Медитируем, короче
124600
1000
Ne budu ni kem
Все знают книги Гавальда Анны, но не всем они нравятся.
Женские они и мне не катят к примеру. :dnknow:
Sobolev
"Все знают книги Гавальда Анны" - смелое заявление, про то что все знают. Про то что не нравится - дело вкуса. Но причем тут фамилия автора?
Ne budu ni kem
ни при чем. еси он не интересна, то и фамилию запоминать - лишнее. это ты у нас всеядный
Upjohn
ты не знаешь Елену Голунову
selivan
Автор, чьи книги я читал. Вас такой ответ устроит? Или еще какие то объяснения нужны?
P.s. Соболев, вот наглядное подтверждение что ты был не прав.
GuimpLena
Разве я настаивал что нужно запоминать? Я только заметил,что Соболев не прав утверждая что "все знают" :dnknow:
Ne budu ni kem
она вполне могла бы быть вашей родственницей. так ее защищаете...
Ne budu ni kem
знают, слышали... что-то где-то. они просто тролят тебя
Ne budu ni kem
Шура, я не знаю что такое гавальда_со_произведениями и не копаю кому то огороды :biggrin:
И сомневаюсь что это недоработка.
Люди разные :бебе:
GuimpLena
приветы всем, расскажи про Голунову, свои впечатления? если хочешь, конечно)) я ее столет назад по телеку видела)
GuimpLena
Мне тебя хватает. Зачем мне еще какие то женщины?
Де_Флопе
А разве я призываю кого то читать Гавальду или копать огород? Или все читать разучились?
презумпция
Нет, ну за две-то недели можно было включить если не лето, то хотя бы позднюю весну...
Что ж так холодно-то на родине? ))
Ne budu ni kem
Я, кстати, поняла вчера, что скорее всего, ее выпускают в не самых удачных переводах. Во-первых, доставляла синхронистка. Понятно, что тексты переводит не она, но она может служить косвенным мерилом уровня. Перевода. Синхронистка все смягчала. Там, где АГ три раза сказала «кричат», про персонажей, было переведено одним «говорят». А шутка про одиночество и промискуитет? Ее переводом превратили в нечто совсем другое.
Во-вторых, я купила и прочла эту новую книгу. Когда АГ рассказывала о герое сюжета про собаку, она его описала как бедного человека, из очень простой среды. И акцентировала, что главной задачей было писать его языком, упрощенным и бедным. Но в нашем переводе почти нет разницы, она тоже сглажена.
Как резюме, речь самой писательницы показалась более многослойной и сложной, нежели ее русские версии в ее книгах.
Таша
Уже было два дня лета (вчера и позавчера). Больше для Сибири - излишество:хммм:
Ne budu ni kem
Баба-яга против. Сижу дома, мёрзну... надо бы за продуктами, а вид за окном не внушает доверия. В куртке что ли идти?
Ne budu ni kem
Уже было два дня лета (вчера и позавчера). Больше для Сибири - излишество:хммм:
Господи, какая короткая у людей память, уму не постижимо...
Да в этом году холодно. Но обычно-то - тепло. И по 2, и по 3 месяца жары летом норма...
Но продолжают твердить про два дня...
Зачем? Почему?
Девочка
"Но продолжают твердить про два дня..." - это шутка более северных регионов:улыб:
Таша
Не помню уж в каком году, давно это было, но аккурат в эти дни вообще снег шел. Я ехал домой в одной рубашке, каак холодина бабахнула! снег идет, поземка по дороге, а я на остановке стою в безрукавке... Замееерз! как цуцик.