Нужен Clockwork Orange в оригинале...
3055
11
нужен Заводной апельсин... на ангилйском... желательно в электронном варианте...
и кстати, если кто знает, где достать видео Кубрика 71 года, сообщите...
и кстати, если кто знает, где достать видео Кубрика 71 года, сообщите...
Лови. Вот только нафиг он тебе именно в оригинале нужен???
Да, после скачки расширение файла поменять на rar, иначе этот текст не откроется.
А по поводу фильма: месяца 3 назад сабж был обнаружен в агартовском отделе в Аркаде на DVD, но потом испарился. На видео не видел нигде лет пять, но это субъективно. Раритет, блин. Если сет ьнеогранниченная и коннект неплохой, можно попробовать выдрать из интернета. допустим, через eDonkey:
ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd2.Southside.Sharereactor.avi|731195392|D7515B52C28284547BFA9A2676870F4A|/
ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd1.Southside.Sharereactor.avi|735080448|1C2DF68118713D78AB3ECDD359EAB492|/
Диски 1. и 2. На английском языке.
ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd2.Southside.Sharereactor.avi|731195392|D7515B52C28284547BFA9A2676870F4A|/
ed2k://|file|A.Clockwork.Orange.(1971).Cd1.Southside.Sharereactor.avi|735080448|1C2DF68118713D78AB3ECDD359EAB492|/
Диски 1. и 2. На английском языке.
почему в оригинале?
да видишь ли... читал уже три перевода... один еще ничо так... но остальные два - это просто ахтунк какой то... ваще не читается... вот хочу взглянуть на оригинальную мысль таксказать...
зы... спасибо...
да видишь ли... читал уже три перевода... один еще ничо так... но остальные два - это просто ахтунк какой то... ваще не читается... вот хочу взглянуть на оригинальную мысль таксказать...
зы... спасибо...
Ну, в переводе Бошняка перевод ничем не уступает оригиналу(а даже иногда и превосходит). Ещё помню перевод Синельщикова, но он настолько за счёт специфичных лингвистических окрасок отрывается от идей повествования, что нафиг....
Сейчас читают
Перерегистрация авто
84043
21
Куда идти учиться после школы? Оставаться в 9 или идти до 11?
261115
227
Про дом
64189
852
вот вот... Бошняк то мне как раз и понравился... а Синельщиков - ....****...
и кстати, если кто знает, где достать видео Кубрика 71 года, сообщите...
-------------------------
Скачать из сети (на ftp://mp3files.int.ru, только не знаю, с переводом там или нет), либо купить в каком-нибудь магазине по типу "Агарта". Знакомая купила на английском, но с русскими субтитрами, по-моему, в "Меломане", который в ТЦ Академгородка.
-------------------------
Скачать из сети (на ftp://mp3files.int.ru, только не знаю, с переводом там или нет), либо купить в каком-нибудь магазине по типу "Агарта". Знакомая купила на английском, но с русскими субтитрами, по-моему, в "Меломане", который в ТЦ Академгородка.
всем спасибо, уже не нужон... :-)
На самом деле "не в коня корм" (без обид). Бёрджесса вообще пока ещё никто не перевёл идеально, а в оригинале его читать имеет смысл только а)если ты не знаешь русского языка б)если владеешь русским и английским в совершенстве, причём впечатление от в обоих случаях будет разное.
Поясню мысль: если отбросить религиозные, волюнтаристкие и эгоцентристкие философские аллюзии, которые не являются стержнем романа, но тем не менее, занимают важное место в повествовании, основное внимание уделяется процессу социализации личности в обществе и общества, как механизма регуляции мотивационно-установочной сферы личности. Если вспомнить, что роман писался в 68 году - время молодёжных бунтов, подъёма движения хиппи, образования стихийных молодёжных группировок, то книга написанная "нормальным" языком воспринялась бы просто как остро-социальный роман. Создавая своё англо-русское арго Берджесс преследовал следующие цели: во-первых абстрагироваться от социально-политической обстановки в мире, во-вторых, описать атмосферу общества с гипертрофированным социальным устройством, в третьих, максимально оторваться от эмоциональной окраски языка героев, подчеркнув это средствами средневекового номинализма, ну и в четвёртых, для "просветлённых" читателей, которые владеют обоими языками загадать некий словесный ребус. Например существительное chelloveck он пишет не максимально приближенно к руской транскрипции, что является словесным ребусом (подсказка: староанглийское hello+ опять же староанглийское veck). или Бёрджеская транскрипция люди:(это существительное Бёрджесс применяет только к людям, неполноценным, с точки зрения главного героя): lewdies, что близко к Jew dies. (если вспомнить, что Алекс любит Вагнера, то такая шутка автора понятна :)))
Теперь про неполноценность переводов. Чтобы адекватно перевести Бёрджесса, нужно придумать аналогичные неологизмы с калькирование на русский язык, !!!но!!!: перевод Синельщикова, в котором он заменил Бёрджессовский сленг на старохипповский - френды, гёрлы, фейсом об тейбл.... воспринимается как потерявший актуальность роман из 70-х годов про расцвет хипповского движения. Такой производственный роман про суровые будни хипа, который плохой только потому, что его никто не любит. Бошняк же все неологизмы оставил в оригинальной транскрипции, что снижает посыл к к загадочности текста, а как следствие, универсальности схемы социального устройства и некоторых философских проблем, предлагаемой Бёрджесом. (а абсолютизм у него прямо-таки Шопенгауровский). Ну и фирменного юмора (Jew dies, гыгыгы) нет ни у кого. Так что не грей голову и читай то, что есть.
Вот так.
Поясню мысль: если отбросить религиозные, волюнтаристкие и эгоцентристкие философские аллюзии, которые не являются стержнем романа, но тем не менее, занимают важное место в повествовании, основное внимание уделяется процессу социализации личности в обществе и общества, как механизма регуляции мотивационно-установочной сферы личности. Если вспомнить, что роман писался в 68 году - время молодёжных бунтов, подъёма движения хиппи, образования стихийных молодёжных группировок, то книга написанная "нормальным" языком воспринялась бы просто как остро-социальный роман. Создавая своё англо-русское арго Берджесс преследовал следующие цели: во-первых абстрагироваться от социально-политической обстановки в мире, во-вторых, описать атмосферу общества с гипертрофированным социальным устройством, в третьих, максимально оторваться от эмоциональной окраски языка героев, подчеркнув это средствами средневекового номинализма, ну и в четвёртых, для "просветлённых" читателей, которые владеют обоими языками загадать некий словесный ребус. Например существительное chelloveck он пишет не максимально приближенно к руской транскрипции, что является словесным ребусом (подсказка: староанглийское hello+ опять же староанглийское veck). или Бёрджеская транскрипция люди:(это существительное Бёрджесс применяет только к людям, неполноценным, с точки зрения главного героя): lewdies, что близко к Jew dies. (если вспомнить, что Алекс любит Вагнера, то такая шутка автора понятна :)))
Теперь про неполноценность переводов. Чтобы адекватно перевести Бёрджесса, нужно придумать аналогичные неологизмы с калькирование на русский язык, !!!но!!!: перевод Синельщикова, в котором он заменил Бёрджессовский сленг на старохипповский - френды, гёрлы, фейсом об тейбл.... воспринимается как потерявший актуальность роман из 70-х годов про расцвет хипповского движения. Такой производственный роман про суровые будни хипа, который плохой только потому, что его никто не любит. Бошняк же все неологизмы оставил в оригинальной транскрипции, что снижает посыл к к загадочности текста, а как следствие, универсальности схемы социального устройства и некоторых философских проблем, предлагаемой Бёрджесом. (а абсолютизм у него прямо-таки Шопенгауровский). Ну и фирменного юмора (Jew dies, гыгыгы) нет ни у кого. Так что не грей голову и читай то, что есть.
Вот так.
И ещё, если совсем хочешь поехать башней, сообщаю: книга на самом деле посвящена эволюции немецкой философской мысли: про то, как молодой Гегель становится старым Маркузе. Шютка. Не заморачивайся, почитай бульварное чтиво какое-нибудь. Мураками там, Коэльо....
ТОП 5
2
4