red_da
Я еще не всех преподавателей знаю. У нас пока началась только лексика и грамматика. По лексике - Галия Максутовна, по грамматике - Валерия Викторовна. Должны еще читать русскую и английскую стилистику. Они одновременно работают и преподавателями и переводчиками, так что у них есть чему поучиться.

У нас учится девочка год после НГУ (филфак, РЯ, лит-ра, АЯ). Ничего, довольна, вроде бы - видно, что учеба в пользу. Она сама, кстати, работает в этом центре, а после работы вот - на курсы:улыб:Можете позвонить сами у нее разузнать все. Зовут Оксана.

Переводчик же - это тот, кто постоянно учится (как и учитель или врач), так что такие курсы полезны. И кое-что из университетского образования вспомнить. И на кое-какие тонкости переводческие внимание обратить - на то, чему на филфаке не учат, но что очень важно, если выбираешь именно
переводческую деятельность. И направленность у нас в основном практическая, т.е. на теорию много времени не тратим - самое необходимое. А потом - в примерах копаемся, с лексикой, аудирование
делаем, разговариваем и т.д. Но в целом курс направлен больше на письменный перевод. Для меня - как раз, большей частью с этим и работаю:улыб:
Bellka
А где находится Центр Международных услуг и сколько в среднем там стоят курсы повышения квалификации переводчиков?

>>Но в целом курс направлен больше на письменный перевод.

А Вы не знаете, есть ли в этом центре курсы с упором на устный перевод? Я сама тоже работаю a translator, но иногда приходится выступать и в качестве an intepreter, поэтому хотелось бы найти хорошие курсы с "живым" общением и аудированием, но у нас в Н-ске с этим туго - сами знаете... :ухмылка:
makarova
А можно поподробнее про синхронистов? Просто тоже хотелось бы этим заняться, а судя по тому, что вы сказали, в Новосибирске это невозможно....
Skeptik
Центр Международных услуг находится на площади Калинина, точно адрес
не помню. Посмотрите наwww.cis.ru. Курс переводчиков там всего один -
тот на кот. я хожу:улыб:Стоит он примерно 11 тыс. и продолжается
8 месяцев. Оплата в рассрочку. Я записалась в период, когда
действовала скидка, поэтому мне обойдется все около 9 тыс.

Про устный перевод ничего сказать не могу. Аудирование у нас есть, мы
общаемся, но именно про устный перевод мало говорим - в основном
именно с текстами работаем и со словарями.

А вообще у нас в городе, как мне сказали, переводческие курсы есть во
многих вузах, в том числе НГУ, НГТУ, ПГУ... Но о качестве, цене
сроках, и т.п. ничего сказать не могу. Нужно звонить и разговаривать с
ними.

Вообще я поняла, нелегко тут на переводчикам квалификацию повысить...
Разве что свои трудом и мозгами - т.е. через практику, общение и
консультирование с более опытными переводчиками.
Bellka
Что касается НГТУ, то курсы там не плохие, ведут преподаватели из НГПУ и опытные преподаватели НГТУ (действительно хорошие), но если вы с в/о филологическим, то думаю, что это будет не лучший вариант, т.к. курсы нацелены на спец. перевод или технический или экономический, но если вы работаете в этой области, то тогда есть смысл. Что касается синхронного превода, то в нашем городе самое лучшее это постоянная практика с носителами... Я давно работаю переводчиком, и считаю себя не плохим переводчиком, но это действительно постоянная работа над собой, курсов я никаких не заканчивала, после вуза, как то не хотелось идти на курсы, зачем тогда в вузе учиться... (это субъективно) Что касается частных школ, то все это зависит не от школы а от того преподавателя к которому вы попадете, поверьте, я знаю эту систему изнутри...так что привыборе школы наведите справки о тех, кто вам будет преподавать...CIS есть и в НГТУ во 2 -м корпусе. Кстати там же , только в 6-м корпусе есть и Британский Совет, где много материалов, которые можно использовать для развития языка
Чтобы не выдумывать ничего нового, я взяла информацию с perevodchika.net

"Устный перевод подразделяется на два основных вида - синхронный и последовательный.

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).

Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников"
-----------------------------------------------------------------------
Так что вот... сами думайте, откуда в Новосибирске возьмется такая техника...
makarova
Как минимум в малом зале Дома ученых. Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода. Сам неоднократно пользовался. Аппаратура, конечно, не ахти какая, но работает вполне сносно по своему прямому назначению.
АНОНИМ
Если так, остается только порадоваться за любимый город:улыб:
makarova
Если так, остается только порадоваться за любимый город:улыб:
Да уж... Вопрос только в том, какова потребность любимого города в большом кол-ве синхронистов. Мне кажется, проще гораздо найти работу по последовательному переводу, и уж тем более, по письменному...
АНОНИМ
Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода.
Участвовали мы в одном таком мероприятии. Один день переводчик выскакивал из кабинки и просил говорить помедленнее, он-де не успевает. А не следующий день организаторы попросили: "Выступайте на английском, пожалуйста, кто может. У нас что-то переводчики опаздывают." :безум: Активней не придумаешь! :бебе:
Luv
Курсы переводчиков явление уникальное для Новосибирска. В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом. Все зависит от того, насколько серьезно ваше желание стать именно Переводчиком (с большой буквы). Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки тем кто пребпочитает "пинать воздух" вмето того, чтобы получать качественное образование. Учитесь с удовольствием!
Lev_
В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом.
Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки
Ну теперь-то все наконец стало понятно! В вузах, значит, не учат, а в Лабатоне учат. И откуда ж там такие непревзойденные специалисты и мастера перевода, позвольте уточнить?