Я еще не всех преподавателей знаю. У нас пока началась только лексика и грамматика. По лексике - Галия Максутовна, по грамматике - Валерия Викторовна. Должны еще читать русскую и английскую стилистику. Они одновременно работают и преподавателями и переводчиками, так что у них есть чему поучиться.
У нас учится девочка год после НГУ (филфак, РЯ, лит-ра, АЯ). Ничего, довольна, вроде бы - видно, что учеба в пользу. Она сама, кстати, работает в этом центре, а после работы вот - на курсыМожете позвонить сами у нее разузнать все. Зовут Оксана.
Переводчик же - это тот, кто постоянно учится (как и учитель или врач), так что такие курсы полезны. И кое-что из университетского образования вспомнить. И на кое-какие тонкости переводческие внимание обратить - на то, чему на филфаке не учат, но что очень важно, если выбираешь именно
переводческую деятельность. И направленность у нас в основном практическая, т.е. на теорию много времени не тратим - самое необходимое. А потом - в примерах копаемся, с лексикой, аудирование
делаем, разговариваем и т.д. Но в целом курс направлен больше на письменный перевод. Для меня - как раз, большей частью с этим и работаю
У нас учится девочка год после НГУ (филфак, РЯ, лит-ра, АЯ). Ничего, довольна, вроде бы - видно, что учеба в пользу. Она сама, кстати, работает в этом центре, а после работы вот - на курсыМожете позвонить сами у нее разузнать все. Зовут Оксана.
Переводчик же - это тот, кто постоянно учится (как и учитель или врач), так что такие курсы полезны. И кое-что из университетского образования вспомнить. И на кое-какие тонкости переводческие внимание обратить - на то, чему на филфаке не учат, но что очень важно, если выбираешь именно
переводческую деятельность. И направленность у нас в основном практическая, т.е. на теорию много времени не тратим - самое необходимое. А потом - в примерах копаемся, с лексикой, аудирование
делаем, разговариваем и т.д. Но в целом курс направлен больше на письменный перевод. Для меня - как раз, большей частью с этим и работаю
А где находится Центр Международных услуг и сколько в среднем там стоят курсы повышения квалификации переводчиков?
>>Но в целом курс направлен больше на письменный перевод.
А Вы не знаете, есть ли в этом центре курсы с упором на устный перевод? Я сама тоже работаю a translator, но иногда приходится выступать и в качестве an intepreter, поэтому хотелось бы найти хорошие курсы с "живым" общением и аудированием, но у нас в Н-ске с этим туго - сами знаете...
>>Но в целом курс направлен больше на письменный перевод.
А Вы не знаете, есть ли в этом центре курсы с упором на устный перевод? Я сама тоже работаю a translator, но иногда приходится выступать и в качестве an intepreter, поэтому хотелось бы найти хорошие курсы с "живым" общением и аудированием, но у нас в Н-ске с этим туго - сами знаете...
А можно поподробнее про синхронистов? Просто тоже хотелось бы этим заняться, а судя по тому, что вы сказали, в Новосибирске это невозможно....
Центр Международных услуг находится на площади Калинина, точно адрес
не помню. Посмотрите наwww.cis.ru. Курс переводчиков там всего один -
тот на кот. я хожуСтоит он примерно 11 тыс. и продолжается
8 месяцев. Оплата в рассрочку. Я записалась в период, когда
действовала скидка, поэтому мне обойдется все около 9 тыс.
Про устный перевод ничего сказать не могу. Аудирование у нас есть, мы
общаемся, но именно про устный перевод мало говорим - в основном
именно с текстами работаем и со словарями.
А вообще у нас в городе, как мне сказали, переводческие курсы есть во
многих вузах, в том числе НГУ, НГТУ, ПГУ... Но о качестве, цене
сроках, и т.п. ничего сказать не могу. Нужно звонить и разговаривать с
ними.
Вообще я поняла, нелегко тут на переводчикам квалификацию повысить...
Разве что свои трудом и мозгами - т.е. через практику, общение и
консультирование с более опытными переводчиками.
не помню. Посмотрите наwww.cis.ru. Курс переводчиков там всего один -
тот на кот. я хожуСтоит он примерно 11 тыс. и продолжается
8 месяцев. Оплата в рассрочку. Я записалась в период, когда
действовала скидка, поэтому мне обойдется все около 9 тыс.
Про устный перевод ничего сказать не могу. Аудирование у нас есть, мы
общаемся, но именно про устный перевод мало говорим - в основном
именно с текстами работаем и со словарями.
А вообще у нас в городе, как мне сказали, переводческие курсы есть во
многих вузах, в том числе НГУ, НГТУ, ПГУ... Но о качестве, цене
сроках, и т.п. ничего сказать не могу. Нужно звонить и разговаривать с
ними.
Вообще я поняла, нелегко тут на переводчикам квалификацию повысить...
Разве что свои трудом и мозгами - т.е. через практику, общение и
консультирование с более опытными переводчиками.
Что касается НГТУ, то курсы там не плохие, ведут преподаватели из НГПУ и опытные преподаватели НГТУ (действительно хорошие), но если вы с в/о филологическим, то думаю, что это будет не лучший вариант, т.к. курсы нацелены на спец. перевод или технический или экономический, но если вы работаете в этой области, то тогда есть смысл. Что касается синхронного превода, то в нашем городе самое лучшее это постоянная практика с носителами... Я давно работаю переводчиком, и считаю себя не плохим переводчиком, но это действительно постоянная работа над собой, курсов я никаких не заканчивала, после вуза, как то не хотелось идти на курсы, зачем тогда в вузе учиться... (это субъективно) Что касается частных школ, то все это зависит не от школы а от того преподавателя к которому вы попадете, поверьте, я знаю эту систему изнутри...так что привыборе школы наведите справки о тех, кто вам будет преподавать...CIS есть и в НГТУ во 2 -м корпусе. Кстати там же , только в 6-м корпусе есть и Британский Совет, где много материалов, которые можно использовать для развития языка
Чтобы не выдумывать ничего нового, я взяла информацию с perevodchika.net
"Устный перевод подразделяется на два основных вида - синхронный и последовательный.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).
Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников"
-----------------------------------------------------------------------
Так что вот... сами думайте, откуда в Новосибирске возьмется такая техника...
"Устный перевод подразделяется на два основных вида - синхронный и последовательный.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).
Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников"
-----------------------------------------------------------------------
Так что вот... сами думайте, откуда в Новосибирске возьмется такая техника...
Как минимум в малом зале Дома ученых. Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода. Сам неоднократно пользовался. Аппаратура, конечно, не ахти какая, но работает вполне сносно по своему прямому назначению.
Если так, остается только порадоваться за любимый город
Если так, остается только порадоваться за любимый городДа уж... Вопрос только в том, какова потребность любимого города в большом кол-ве синхронистов. Мне кажется, проще гораздо найти работу по последовательному переводу, и уж тем более, по письменному...
Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода.Участвовали мы в одном таком мероприятии. Один день переводчик выскакивал из кабинки и просил говорить помедленнее, он-де не успевает. А не следующий день организаторы попросили: "Выступайте на английском, пожалуйста, кто может. У нас что-то переводчики опаздывают." Активней не придумаешь!
Курсы переводчиков явление уникальное для Новосибирска. В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом. Все зависит от того, насколько серьезно ваше желание стать именно Переводчиком (с большой буквы). Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки тем кто пребпочитает "пинать воздух" вмето того, чтобы получать качественное образование. Учитесь с удовольствием!
В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом.Ну теперь-то все наконец стало понятно! В вузах, значит, не учат, а в Лабатоне учат. И откуда ж там такие непревзойденные специалисты и мастера перевода, позвольте уточнить?
Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки
ТОП 5
1
2
3
4