К "американизации" русского языка
11967
95
Итак, теперь нам предлагается говорить по русски
Русский язык останется без выражений
Я, конечно, за обеими руками, вот только не совсем понятно как же с традиционными навроде "P.S." или с уже устоявшимися "imho", хотя тут я придерживаюсь русского языка.

Что есть «неоправданное заимствование иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих речь».
Черный кот
Успокойтесь, в проекте речь идет о том, что "в официальных сферах использования русского языка как государственного языка РФ, соблюдение культуры речевого общения является обязательным".

Форумы с их imho не суть "официальная сфера", да и PS в официальной переписке никто не пишет.
Ну при желании и форумы можно присоплить к масс медиа. Вообще конечно давно пора, а то все эти электораты и плюрализмы до ручки уже достали.
Собственно интересно, какой штраф предусмотрен за использование официальным лицом выражения "Мочить в сортирах"?:хехе:
Черный кот
Собственно интересно, какой штраф предусмотрен за использование официальным лицом выражения "Мочить в сортирах"?
Там же упоминается поправка, по которой
"...разрешено употреблять слова "с некоторыми отклонениями от литературной нормы", но только в том случае, если это стало неотъемлемой частью художественного образа, "например, как у Хрюна со Степаном".
Так что если официальное лицо создаст себе соответствующий "художественный образ", то ему можно будет еще и не то сказать. Главное из образа не выйти :).
Черный кот
Считаю, что все эти законы - чушь собачья. Вряд ли из этой затеи выйдет что-то путное. У нас в языке 2/3 слов (если не больше) - иностранного происхождения. Если запретить их использование в СМИ и прочих средствах коммуникации, то нам придётся изъясняться, как Эллочка-людоедка, лексиконом из 30 слов.
Бороться с засильем иностранщины, конечно, нужно, но всё хорошо в меру. А рубить весь чужеродный лексикон под корень - это верх глупости! Любой язык развивается лишь тогда, когда он постоянно обогащается словами, заимствованными из других языков. Меня удивляет: неужели в "верхах" нет ни одного толкового министра-филолога, который бы не осознавал бредовость этой идеи о глобальной чистке? Тот же Лопатин, например...
Естесственно, что все хорошо в меру. Но Вы проедьтесь вдоль по Красному посмотрите на названия, у нас же даже с русскими названиями не умеют обращаться. Могут запросто обозвать салон модной одежды "Золушкой", а турагенство "Стикхом". Меня просто убивает надпись на магазинчике между "Мелодией" и гастрономом: "Мини супермаркет". Это же маразм. Да та же НЙП... Какое она имеет отношение к Нью Йорку?
Что это за "Бутик" с ассортиментом не отличающимся от барахольного, что это за "пассаж" в подвальном помещении? Да тот же холидей...

А уж послушать наших умных политиков со всеми их электоратами плюрализмами и прочими идиотскими словечками.
Черный кот
Названия, магазинов, торговые марки это скорее всего тема отдельного разговора. Про иностранные слова, если рубить с плеча то это будет выглядить как минимум странно. Например слово "принтер" как оно по русски звучать будет "устройство вывода на печать" или "Монитор"... В общем многое будет выглядеть странно, а звучать смешно.
Черный кот
Наша беда в том, что у нас для названия всех этих благородных заведений нет своих -отечественных - приличных аналогов. Если назвать наш супермаркет обычным "магазином" или "гастрономом", то подозреваю, что рейтинг его посещаемости резко снизится: увы, у нашего народа слишком прочно укоренилась тяга ко всему западному, мысль, что всё западное - это супер, уже сидит у большинства на уровне подсознания. На этом и играют умелые дельцы бизнеса. Начни они сейчас переименовывать свои заведения на русский лад - в миг потеряют свой престиж. Нет, Вы только не подумайте, что я им сочувствую, - я просто прогнозирую исход таких переименований.
Я согласна, что у нас слишком много развелось контор с чужеродными названиями, и их действительно не мешало бы почистить (в филологическом плане:улыб:), но я против запрета употребления иностранных слов в официальной и литературной речи. Поскольку я сама работаю с языками, то по себе знаю, как сложно излагать перевод иностранного текста, не прибегая к заимствованным словам иностранного происхождения (ну, нет у нас пока своих таких! - как иначе переведёшь?). Да и скучно читать такие рафинированные, чересчур "русифицированные" тексты - примитив, чес-слово! Поэтому мне не по душе вся эта Думская кутерьма - глупые игры взрослых дядей. Жаль только, что моё мнение в данном случае всё равно ничего не решает... - впрочем, как и всегда...:улыб:
"законопроект защищает русский язык от "неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих речь""

Я так понимаю весь вопрос все таки в том, что считать неоправданным.
Черный кот
Конечно, но эта не правомерность быдет у нас определяться например при заполнении таможенной дикларации, только по средставм повышения не легального оборота валюты:( (это про оформление компов и прочей бытовой техники)
Вообщето засорение языка сложно определить, все законодательные потуги в этом плане выглядят смешно, будто у нас больше проблем нет, мол самые большие государственные проблемы: восстановлние памятника Дзержинскому и отчищение языка.
Или мы хотим действительно отчистить язык от инородных слов, но это еще смешнее на фоне происходящей глаболизации, ну французы и немцы же не чистят свой язык...
Да вся беда в том, что и иностранные названия лишь отдаленно указывают на что-то... Слава богу, что в бутиках колбасой не торгуют, а то мне кажется наши могут. Насчет тех слов которых у нас нет я уже Казу ответил. Добавлю только, что в немецком, например, все иностранные заимствованные слова пишутся и читаются в транскрипции их родного языка. А насчет думы... Скажите спасибо, что они хоть за такие безвредные, в общем-то, вещи берутся между обсуждениями повышения своей зарплаты. Слава богу не обсуждают ничего более опасного.
Ну, у немцев, по-моему, до сих пор говорят "шайзе", а не "фак ю". Сомневаюсь что и во Франции НЙП предпочтут скажем "Максиму".
Вот насчёт французов позвольте Вам возразить. Во Франции давно уже ведётся борьба с засильем инстранных слов в языке, т.к. французы - народ довольно самолюбивый и считают свой язык чуть ли не языком No. 1 в мире (говорю не понаслышке, а из опыта общения с коренным французом). Порой у них даже доходит до абсурда: заезжие иностранцы, спикающие на аглицком, не могут нормально пообщаться с продавцом в магазине или со служащими иных заведений, поскольку многие тамошние аборигены принципиально игнорируют любую речь, отличную от французской.
Я вот подумала: может, после принятия нашими чиновниками закона о чистоте русского языка и нам стОит пойти по той же колее, что и французы? ;-)))
Черный кот
Ну у нас тоже трех буквенное слово никто не отменял:). Про магазин и то верно, но наши названия аля Колхозница, Москвичка как то пока на бренды не тянут:) Хотя про названия я думаю, что надо отдельную тему заводить...
Если говорить об использовании иностранных слов, то помоему регламентировать надо в соответствии с отраслями экономики, общепит, например, все названия продуктов только на русском языке или с пояснением содержания продукта на русском языке, компьютеры, можно ограничется только с транскрипцией...
Тот же SMS это интернациональное слово, которое уже прижилось у нас, и стоит ли сегодня его менять на СКС (сервис коротких сообщений)?
Skeptik
Не спорю, про французов, они просто не принимают ничего английского со времен столетней войны, но часть слов ов французском заимствованные.
Про такую политику у нас в стране я и не мечтаю, у нас это как минимум сложно сделать будет по причине тяги нашего человека к заподному, уже говорилось об этом. Если очищать наш язык, то только через привитие новому поколению, такой же любви к культуре и языку как во фрации только со школьной скамьи. Попытки изменения на уровне сегодняшней документации приведут к маразму и повышению уровня взяток, при определении какое слово заимствовано какое нет:)
Да никто же не хочет, я думаю, повторения того, что было в Казахстане. Не думаю, что кому-то придет в голову изобретать русское название для монитора, или компьютера. Сомневаюсь, что виндовс переименуют в окна. Но называть башмаки шузами... Извините.
Тут все костерят "Радио Шансон", так у меня вопрос, неужели лучше слушать попсовую бредятину замешанную из английского и русского? Что-то типа "А я тащусь с моим бойфрендом по центральному стритУ"?
Черный кот
--Но называть башмаки шузами--
Не встерчал еще фраз в рекламе или официальных документах "шузы от монро":) Несомненно, употребление жаргона, типа шузы хайр, герла это не почеловечески, но это и проблема молодого поколения, то есть не научили людей в школе говорить нормально.
Про попсу, искренне с вами согласен надо вырезать эту поганую опухль вообще с эфиров... Тут вы совершенно правы, можно даже запрет ввести на песни без содержания:)
==не научили людей в школе говорить нормально
--------
Зато учат по телевидению и радио.
Аркадий
Не спорю, но в художественных программах или кино. часто необходимо употребление калоритных для аудитории слов (не все же слушать пушкенские чтения по ТВ и радио). Это плохо, но этого не избежать, так сказать, искусство "в ногу со временем".
Еще по ТВ в новостях ударения не правильно ставят и слова не всегда правильно употребляют, но куда деваться, на законодательном уровне это изменить сложно.
Ну а чем плохи пушкинские чтения в ракурсе крепких выражений? Или Вы его эпиграмм не читали?
Черный кот
Ну про эпигаммы енто наверное не влезет в формат каналов:) Я не говорю, что это плохо, но и забивать этим эфир кроме как на "культуре" не стоит. Не в тему но факт, последнее время смотрю только культуру и новости по "России":)
Про использование подобных слов в художественных образах, это правильно и необходимо как можно описать, например, молодежь 90-ых без этих слов (шуз, хайр, ирокез), еще пример как можно описать экстремальные виды спорта без слов, типа круто, кстрим, моунтин байк и т.п.
Тут вот забили голову фастфудом, и сразу вспомнилось что почти 2 века назад во франции совершенно благополучно прижилось русское словечко, последнее время перекочевавшее в Россию уже во французском варианте "Бистро".
Черный кот
И не только во франции, в англии тоже, во всяком случае в Оксфорде, вот и центр английской науки без этого слова не обошелся:)
Черный кот
Да, наше влияние на западный лексикон тоже имеет место быть. Например, слово "техногенный" на первый взгляд кажется заимствованным из иностранных языков. Ан нет! - На самом деле его скроили наши рассейские учёные из двух иностранных слов - technical и genesis. Американцы раньше использовали в этом смысле слово man-induced, но в последние годы - благодаря развивающимся научно-экономическим контактам с Россией - в их обиход всё прочнее и прочнее стал входить "русифицированный" термин technogenic. Вот они, последствия научно-технического прогресса! :))
Так что, как видите, не нам одним приходится мириться с иностранщиной в родном языке... Даже Западу приходится делать лингвистический реверанс в сторону нашей матушки России.:улыб:
Мда... Интересно получается... Слово русского происхождения, а аналога в языке нет. Или аналог это- забегаловка?
Черный кот
Да наверное, харчевня еще вроде было, но не уверен что это русское слово, хотя похоже.
> Например слово "принтер" как оно по русски звучать будет "устройство вывода на печать"

на какую таку печать? какого вывода???
печать круглая, а вывод - это мысля из словей!!!
а на печатях никакого вывода не было и не будет ваще никада, там орел двухголовый тока есть!!!

а принтер - это алфавитно-цифровое печатающее устройство, АЦПУ! ты Фигурнова в детстве не читал што ли???
Вообще-то, у нас, по-моему, трактиры были. Хотя тоже не скажу русское слово али нет.
Нда, еще помница ОЗУ, ПЗУ ну это так навеяло. по мне удобнее всетаки сказать принтер:)
Черный кот
Трактир это наверное от слова тракт, а харчевня от харчь (не факт может и наоборот), еще корчма такое слово вроде было:)
Филологи доморщенные:)
Ну-ну... не надо голословных утверждений... В Дойчланде, как мнедоподлинно известно, периодически возникают потуги очистить язык от американизмов, а во Франции даже прошел законопроект на эту тему - своеобразная "цензура" для СМИ, особенно молодежных каналов...
По-моему вопрос действительно назрел...
Особенно на телевидении.На днях смотрели на первом канале программу BBC Живая природа. Так там в русском варианте медведя называли ОППОРТУНИСТОМ. В процессе просмотра я - взрослый человек- догадалась о смысле, который они вкладывали в это слово, но программа-то рассчитана скорее на детей и подростков. Попробуйте объясните своему ребенку кто такой оппортунист и почему медведя записали в политики.
Слово трактир заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где traktjer 'трактирщик', обратное образование от traktjernia 'трактир'. Слово восходит к лат. tractoria.
Да я уже понял что с францией и дойчландом загнул, но там до сих пор сохранились интернациональные слова, которые стали частью их языков давно и продолжают существовать, сегодня.
Мой постулат в основном в том, что очень много слов приходят с развитием технического прогресса в мире, и отменять их нецелесообразно. Возможно необходимо развитие законов адаптации этих слов (причем грамматических, а не государственных), составление словарей (в т.ч. толковых), внесение этих слов в программы русского языка в школах. Например, Интернет, е-майл (кстати как сокращение пишется?) я не всегда уверен в употреблении этих слов, приходится извращаться, а как удобно было бы просто их использовать.
Такое уже есть
А еще мои коллеги, вернувшиеся из США, любят говорить о КОЛЛАБОРАЦИИ. Я сразу же вспоминаю, что это слово (точнее "коллаборационизм") употреблялось у нас раньше только применительно к событиям Второй мировой войны во Франции, а также о судьбе коллаборационистов после изгнания немцев.
Кстати, принтер по немецки- дрюкер, то есть "давитель". А насчет е-майл никогда не пользуюсь этим термином, криво как-то звучит. Предпочитаю просто "почту". Если кому не понятно, то дополняю.

А правила на пришлые слова уже разработаны и применяются давно и я не виду смылса вводить в школе обучения детей специальным терминам, таким как "триггер" или "коллапс". Надо будет сами освоят.
Черный кот
Да я тоже сталкивался, с правилами, подобного рода, но хотя я уже далеко от лингвистики сегодня, я не уверен, что эти слова внесены в словари современного русского языка и тем более в учебники русского языка. А это куда более важное занятие, чем просиживание некоторыми представителями власти и выдумывание способов "очишения языка". На учебники бы лучше з.п. всей думы за день потратили, больше пользы было бы:)
Skeptik
Ага, как-то раз на обочине дороги я встретил вывеску "Мини - супермаркет".

В дословном переводе на русский это примерно "Плюгавое сверхторжище". Звучит!
Крыглоупек
Это не проблема русского языка, а проблема общей культурности ( технической, бытовой, канцелярской) которая у нас высотой никогда не блистала. По поводу языка очень интересен спор последней четверти 19в. ( в этот период в русском языке существовало слово "пироскаф"- параход и т.п.), так вот мнение было очень веское в народе, что языку приходит конец, т.к. засилье иноземщины ( из-за быстрого развития техники) нарастает и к концу 20в. русские будут говорить не по русски. Дожили до 21в., по русски говорим, при желании можем читать книги авторов ( времен первой пурги по поводу языка) и полагаю, что изменяться язык будет (и должен), а вот ососбых проблем не вижу.
Лев
В том языке, который мы считаем "правильным" русским очень много слов исконно-иностранных. И сегодня часто пытаются защитить давно прижишихся "иностранцев" от новых.

Например, когда меняют слово "магазин" на "(мини/супер/...)маркет".

Спор этот будет продолжаться с переменной буйностью всегда. Вспомните:

Вдохновителем борьбы против «нового слога» Карамзина, противником всяческих новшеств выступал современник Карамзина – адмирал Шишков. Культ очищения русского языка от «слов-чужаков» был им доведён до абсурда. Зачем нам французские слова тротуар и галоши? – считал он. Адмирал призывал всех, «кто любит родину», говорить пешник и мокроступы.

В насмешку над необузданным ревнителем старины Шишковым современники придумали такую фразу: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», что соответствовало общепонятному «Франт идёт по бульвару из театра в цирк».

Кстати, слово "франт" к XXI веку ... устарело!

Наш современный "правильный" язык с трудом бы понимали русские люди лет 300 назад. Даже если мы будем говорить об известных им вещах.

Наши внуки улыбнуться над нашим архаичным слогом. Или смайлинутся?:миг:
new
Вот не хотеля вступать в этом разовор, а не удержалась... Не хотела, потому что уже наобсуждалась в других местах, и ярлыков на меня понавешали - ууу! желающим могу одолжить.
Ребята, всему свое место. В крайности про мокроступы кидаться не надо, а то глядишь, приживется словечко :-) Ну уши же вянут телевизор слушать (потому и не слушаю), даже дикторы говорят порой так, что зубы болят, а о журналистах я и вовсе молчу.
Кто не может жить без мерчандайзинга, шопинга, дилеров-дистрибьюторов, драйва , инаугурации и прочая, прочая, прочая? Помню, как моя старушка мама тщетно пыталась выговорить слово "импичмент".
Пример. В "Теле-семь", рассчитанной отнюдь не самых интеллектуальных читателей, а на массу, заметка о наших, отправившихся на отлов отечественной Несси. Фраза: "При погружениях их будут сопровождать дайверы". Сосека тетя Маша сразу все и поняла. Я по смыслу догадалась, что это всего лишь ныряльщики или аквалангисты, ну не обучена я аглицкому наречию! Ничего против дайверов и дайвинга не имею, пусть они свой дурнал именно так и обзывают, но - свой. А разве уместно это в газетке телепрограмм и незатейливых статеек?
Никто не не предлагает принтеры со сканерами отменить. И в разговорной речи - да что угодно и как угодно, ежели окружающие терпят. Речь о СМИ. О телевизоре. который учит говорить, как кто-то написал. Он научит...
Все хорошо в меру, в том числе и заимствования. Кстати, финны даже компьютерную терминологию старательно переводят на родной язык. Так вот. Хотя термины, при нынешней интеграции, естественнее единые, хотя бы похожие, а то получается - у ненаших геологов формация, а у наших - свита, а формация - это что-то другое.
Речь не о терминах.
Тьма
Кстати, что касается научных терминов, то иностранные языки зачастую сами страдают от их узкого ассортимента. В той же геологии, например, английское слово formation употребляется в разных смыслах: свиты, формации, породные образования, а также процесс формирования чего-либо. Порой при прочтении "их" статьи такая каша в голове возникает от всех этих омонимов, что невольно удивляешься, как иностранцы сами-то различают, что именно из вышеперечисленного подразумевается в статье. И при переводе русской статьи на аглицкий тоже возникает головная боль: как изобразить все эти свиты, формации, образования так, чтобы буржуи правильно поняли? Может, им, в свою очередь, тоже не помешало бы хоть малость русифицировать свой язык? ;-)
Skeptik
На самом деле у американизации и заимствований в целом есть положительные стороны - увеличение запаса, но опасность все же очень серьезная. Крылатая ракета на немецком языке буквально означает быстрый, летящий предмет с крыльями, т.е. русский термин безусловно по красоте и емкости выигрывает, но с другой стороны еще 10 лет назад при описании космических объектов весь мир пользовался русским словом спутник, а сегодня даже в русском нет-нет мелькает сателлит, обидно!
Лев
Вообще-то американцы называли словом sputnik только тот объект, который мы запустили в космос в 1957. Их спутники с самого начала назывались satellites, так же, как и astronauts были придуманы как альтернатива "космонавтам". Идеология - штука серьезная.
Givi
И "сателлиты" и "астронавты" появились задолго до 1957 и 1961 года. Посмотрите хотя бы фантастику.

А слово "спутник" было таким же нарицательным, как "Колумбия" для челнока (шатлла:улыб:).

Мы все же не лыком шиты. Есть и русские слова в других языках. Порой они даже не родину в новом обличьи возвращаются.
"Бистро", например.

Уверен, что вспомнят и распространение русского мата. Стоит ли?
new
Да, действительно Вебстер дает 1929 год для "астронавта". По поводу сателлитов - там понятно, астрономия не в 1957 началась.