На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
< Мы все же не лыком шиты
Как-то это с гордостью "прозвучало" :)) Топик интересный, но вот что в глаза бросается: из всех активных участников только у Черного кота и Хруна русские экранные имена. Интересно, почему. Вот Вы, к примеру, почему "new", а не "новый(ая)"? Так... к слову о гордости за русский язык.
Как-то это с гордостью "прозвучало" :)) Топик интересный, но вот что в глаза бросается: из всех активных участников только у Черного кота и Хруна русские экранные имена. Интересно, почему. Вот Вы, к примеру, почему "new", а не "новый(ая)"? Так... к слову о гордости за русский язык.
Крыска
unreal
Забавно...
Skeptik
(guru)
28.11.02 14:23
Re: К [re: Черный кот]
Наша беда в том, что у нас для названия всех этих благородных заведений нет своих -отечественных - приличных аналогов. Если назвать наш супермаркет обычным "магазином" или "гастрономом", то подозреваю, что рейтинг его посещаемости резко снизится
Аналог и рейтинг ладно, Бог с ними, слова заимствованные, но и "магазин" и "гастроном" тоже отнюдь не наши, равно как и пресловутый "супермаркет". Примелькались просто. Так же как "универмаг" и "универсам".
А по-русски как - лавка?
Насчет принтеров... АЦПУ - это совершенно конкретное устройство, а знакогенерирующие обычно назывались "печатающие устройства" или попросту "печать".
Я против засорения языка без нужды... Если в русском языке есть слово "избиратели", то ни к чему тащить в него "электорат". Но что касается устройств и терминов, которые де-факто приняты в большинстве стран мира, но незачем их переводить. Меня, как компьютерщика, до сих пор трясет от локализованной Windows... Сама я держу на своем компьютере английскую систему... И если какие-то проблемы с русифицированной системой, то лезу читать английский хелп. Понятнее как-то...
Skeptik
(guru)
28.11.02 14:23
Re: К [re: Черный кот]
Наша беда в том, что у нас для названия всех этих благородных заведений нет своих -отечественных - приличных аналогов. Если назвать наш супермаркет обычным "магазином" или "гастрономом", то подозреваю, что рейтинг его посещаемости резко снизится
Аналог и рейтинг ладно, Бог с ними, слова заимствованные, но и "магазин" и "гастроном" тоже отнюдь не наши, равно как и пресловутый "супермаркет". Примелькались просто. Так же как "универмаг" и "универсам".
А по-русски как - лавка?
Насчет принтеров... АЦПУ - это совершенно конкретное устройство, а знакогенерирующие обычно назывались "печатающие устройства" или попросту "печать".
Я против засорения языка без нужды... Если в русском языке есть слово "избиратели", то ни к чему тащить в него "электорат". Но что касается устройств и терминов, которые де-факто приняты в большинстве стран мира, но незачем их переводить. Меня, как компьютерщика, до сих пор трясет от локализованной Windows... Сама я держу на своем компьютере английскую систему... И если какие-то проблемы с русифицированной системой, то лезу читать английский хелп. Понятнее как-то...

Беда не в том, что нет аналогов, а в том, что иностранное в России всегда воспринималось как более продвинутое ( если можно так выразиться), вспомните Гоголя, он собирал образчики курьезных вывесок - "Медник Иванов из немцев" - каково! Сегодня идет активный процесс изменения языка, любой здравомыслящий человек понимает, что язык никогда не исчезнет, но заимствования порой приобретают угрожающую и коверкающую его форму. Ваучер, депозитарий, инжиниринг - в русском достаточно корректных аналогов и излишние приобретения могут не пойти на пользу.
Элементарно, Nevermind!
Этот гадский (извините!) компьютер (вычислитель), насквозь американизированный, через сеть (интернет), в которой столько вариантов кодировок (великорусскога алфавита) простые русские слова превращает в непонятность.
Попробуйте ответить при входе (логинясь), что вы не помните пароль. Какое имя примет ваша почтовая программа? Моя (Аутлук) - билиберду гонит.
Выбор ника (как это будет по русски? клички? :)) был случейный.
Сам я мужеского пола житель Новосибирска. Русский по жизни, но не по фамилии. А это важно?
Этот гадский (извините!) компьютер (вычислитель), насквозь американизированный, через сеть (интернет), в которой столько вариантов кодировок (великорусскога алфавита) простые русские слова превращает в непонятность.
Попробуйте ответить при входе (логинясь), что вы не помните пароль. Какое имя примет ваша почтовая программа? Моя (Аутлук) - билиберду гонит.
Выбор ника (как это будет по русски? клички? :)) был случейный.
Сам я мужеского пола житель Новосибирска. Русский по жизни, но не по фамилии. А это важно?
Т.е. мне надо назваться не "Ч.Май", а "О. Травень"?
Ибо слово "чай" - китайское, слово "май" - латинское.
Переведем их на исконный. "Чай" - "отвар", "май" - "травень". Делаем необходимые сокращения... Ужас!
Ибо слово "чай" - китайское, слово "май" - латинское.
Переведем их на исконный. "Чай" - "отвар", "май" - "травень". Делаем необходимые сокращения... Ужас!
>> в русском достаточно корректных аналогов и излишние приобретения могут не пойти на пользу...
Но пошли же нашему родному языку на пользу многие слова, которые мы считаем теперь "исконными" (см. тот же "магазин").
А глупость, скрываемая за умничанием всегда была и будет.
Но пошли же нашему родному языку на пользу многие слова, которые мы считаем теперь "исконными" (см. тот же "магазин").
А глупость, скрываемая за умничанием всегда была и будет.
>>Беда не в том, что нет аналогов, а в том, что иностранное в России всегда воспринималось как более продвинутое
Сейчас читают
История моей творческой самореализации NF
252312
856
Магазин нового формата Терминал.ру
75260
223
Как меньше есть или как научиться жрать «на полведра меньше»?!
68078
419
А что звучит красиво. Возвышенно как-то. И уж много понятнее чем Ч.Май. Если бы Вы не разяснили смысл ника, я так бы и думал, что это из серии "Черный Май", "Человек Мая - весенний человек" или вообще хитрое сокращение от "чумовой". Извините.
А Травень это хорощо.
А Травень это хорощо.
А сокращенно это будет произноситься как "отравень". Или вызовет ассоциации с "травой"
Так пишите через восклицательный знак:
О! Травень.
Утро красит дивным светом
Стены древнего Кремля,
Просыпается с рассветом
Вся советская земля.
Здорово! И настроение сразу хорошее. И шары! И знамена! и толпа улыбающихся людей! И застолье после демонстрации.
М-м-м... Класс!
О! Травень.
Утро красит дивным светом
Стены древнего Кремля,
Просыпается с рассветом
Вся советская земля.
Здорово! И настроение сразу хорошее. И шары! И знамена! и толпа улыбающихся людей! И застолье после демонстрации.
М-м-м... Класс!
- Шары! Знамена! Толпа улыбающихся людей! Давайте подойдем к простому советскому труженнику и спросим с какими чувствами встречает он этот праздник!
- Пошел на ...!!!
- И снова шутки и снова веселье!!
- Пошел на ...!!!
- И снова шутки и снова веселье!!
Если труженник помнит первомаи в 60-х, 70-х, то, думаю, с вероятностью 99% он скажет, что для него это хороший праздник и плевать ему на политическую подоплеку.
Это просто Весна, субботники по уборке города, единение какое-то, черт подери.
Это просто Весна, субботники по уборке города, единение какое-то, черт подери.
В чем причина популярности Первмая? Это архетип древнего праздника Весны, который отмечался в старину как раз 1-го мая по новому стилю. Всякие там майские деревья, майские королевы и пр. - эти обычаи зафиксированы у многих народов как Западной, так и Восточной Европы.
Крыска
unreal
> Кстати, именно на анализе этого факта была построена маркетинговая политика российской компании, взявшей для себя название "Вимм Билль Данн", а для своего основного продукта - J7. И эта политика на тот момент себя оправдала.
Ну... Попробуйте придумать брэнд по-русски... Фигня получится.
Ну... Попробуйте придумать брэнд по-русски... Фигня получится.
>>Аналог и рейтинг ладно, Бог с ними, слова заимствованные, но и "магазин" и "гастроном" тоже отнюдь не наши, равно как и пресловутый "супермаркет". Примелькались просто. Так же как "универмаг" и "универсам".
А по-русски как - лавка?
Так и я про то же судачила - что большинство слов, которые мы нынче воспринимаем как "свои", на самом деле тоже заимствованные, просто мы к ним давно уже прикипели и потому так спокойно употребляем. А как только в нашей речи появляется какое-то новое, непривычное для уха слово, то мы сразу начинаем на него бурно и чаще всего негативно реагировать. На самом деле, если глубоко покопаться, то исконно русских слов в нашем современном языке - раз, два и обчёлся... Ну, не говорить же нам, в самом деле, вместо "я пошёл в магазин с сеткой за хлебом" - "я пошёл в лавку с авоськой за лепёшкой" (кстати, лепёшка, по-моему, тоже не русского происхождения).
Я не против введения новых слов, но только в тех случаях, когда у нас действительно нет своих хороших аналогов (пардон, но сказать "подобий" как-то язык не поворачивается - уж больно коряво звучит... да хотя и "подобие" - чёрт побери! - тоже ненашенское слово
). Поэтому "универмаги", "автобусы", "апельсины" и т.п. пусть себе живут, а вот от всех этих "инаугураций", "электоратов" и "импичментов" меня просто воротит.
А по-русски как - лавка?
Так и я про то же судачила - что большинство слов, которые мы нынче воспринимаем как "свои", на самом деле тоже заимствованные, просто мы к ним давно уже прикипели и потому так спокойно употребляем. А как только в нашей речи появляется какое-то новое, непривычное для уха слово, то мы сразу начинаем на него бурно и чаще всего негативно реагировать. На самом деле, если глубоко покопаться, то исконно русских слов в нашем современном языке - раз, два и обчёлся... Ну, не говорить же нам, в самом деле, вместо "я пошёл в магазин с сеткой за хлебом" - "я пошёл в лавку с авоськой за лепёшкой" (кстати, лепёшка, по-моему, тоже не русского происхождения).
Я не против введения новых слов, но только в тех случаях, когда у нас действительно нет своих хороших аналогов (пардон, но сказать "подобий" как-то язык не поворачивается - уж больно коряво звучит... да хотя и "подобие" - чёрт побери! - тоже ненашенское слово

Не помню 60, но субботников в майские праздники (особенно по уборке мусора) точно не было. А в остальном Вы правы, конечно.
Это сетка-то нерусского происхождения? ОТ русского слова "сеть"? Да и "лепешка" - т.е. "то, что слеплено"?
А ты на 100% уверен, что "сеть" и "слеплено" - исконно русские слова? Я что-то не очень... Надо будет в этимологический словарь заглянуть...
А "хлеб" тоже нерусское слово?
Как по-русски-то тогда будет?.. Что-то даже навскидку не соображу... Брашно - это немножко не то, кажется...
Как по-русски-то тогда будет?.. Что-то даже навскидку не соображу... Брашно - это немножко не то, кажется...
Если они и заимствованы, то в такой же седой древности, как и слова "бог" (от иранского "бхага" - влияние скифов) или "броня" (от готского "бронье" - влияние военной организации и вооружения германоязычных народов). Т.е. они уже давно прижились в русском.
Черный кот
guru
Да не против я супермаркетов, особенно если они таковими и являются, но согласитесь, что на большинстве наших ларьков эта вывеска выглядит неуместно. Так же странно выглядит супермаркет занимающийся продажей товаров одного направления (например обувной).
"Хлеб", скорее всего, исконно русское. Предполагаю, что в старину оно было "хълеб" и читалось, видимо, "холеб". Аналог есть - слово "хъмель", т.е. "хомель", священный напиток ариев, примерно как иранская "хома" и индийская "сома".
Вот именно - "прижились". Но русскими от этого они не стали.
Всякие "рейтинги" и "троллейбусы" тоже прижились, но ты же не станещь отрицать их иноязычное происхождение.
Всякие "рейтинги" и "троллейбусы" тоже прижились, но ты же не станещь отрицать их иноязычное происхождение.
Я не буду буду отрицать иноязычное происхождение "троллейбуса" и "рейтинга", но сильно усомнюсь насчет того, что "хлеб" и "лепешка" - нерусские.
Не помню, где именно, но где-то когда-то я читала, что "хлеб" - слово нерусское.
Эй, народ, есть тут филологи, а? Может, кто вразумит?
Эй, народ, есть тут филологи, а? Может, кто вразумит?

И еще вопрос - а как на исконно-русском будут "брат" и "сестра"?
Сходство с английскими "brother" и "sister" наводит на некоторые мысли о том, что данные слова тоже заимствованные...
Сходство с английскими "brother" и "sister" наводит на некоторые мысли о том, что данные слова тоже заимствованные...
Скорее, это говорит о том, что русский и английский принадлежат к индоевропейской языковой семье.
Вот еще пример похожестей - по-шведски "площадь" 'torg". Русское "месяц" схоже с английским "month" и немецким "Monat".
Вот еще пример похожестей - по-шведски "площадь" 'torg". Русское "месяц" схоже с английским "month" и немецким "Monat".
Наверно было бы хорошо прослушать лекцию архелингвиста, но вопрос то в том, что т.н. американизация от этого не остановится, а вот сделать этот процесс выгодным, полезным для языка в наших силах, по крайней мере давление на СМИ со стороны общества просто необходимо. Русский язык достаточно молодой и заимствования не только неизбежны но и необходимы, процесс словообразования идет непрерывно, но когда слышишь заумные фразы дикторов ТВ при описании бытовых сцен просто оторопь берет.
Суть языка определяют не слова, а грамматика. Например, в румынском языке едва ли не большинство слов заимствовано из славянских (темница, граница, плугарул и пр.), но от этого он не стал славянским, потому как грамматика - романская. Сколько неанглийских слов в английском - известно всем, кто его учил или учит, однако ж грамматика у языка - английская.
Можно тоже самое сказать и о русском. Мы же не говорим "by computer" или "to computer", а "компьютером", "компьютеру" и т.д. Т.е. граматика у нас все равно остается русской.
Можно тоже самое сказать и о русском. Мы же не говорим "by computer" или "to computer", а "компьютером", "компьютеру" и т.д. Т.е. граматика у нас все равно остается русской.
= Русский язык достаточно молодой
Неужто моложе английского? ;-)
Неужто моложе английского? ;-)
Видимо, автор поста имел в виду, что русский язык моложе древне-греческого или древне-египетского
Да уж...
Надо при случае спросить у Алексея2001 - в иврите слова, обозначающие современные предметы (фотография, телевизор,
автомобиль...), взяты из греческого и латыни или скалькированы из еврейских корней (типа того, как это делается в немецком или финском)?
Надо при случае спросить у Алексея2001 - в иврите слова, обозначающие современные предметы (фотография, телевизор,
автомобиль...), взяты из греческого и латыни или скалькированы из еврейских корней (типа того, как это делается в немецком или финском)?
Почему же ужас? На мой взляд, очень забавно звучит, неоднозначно так.
Для new:
Не обращайте внимания, не могла отказать себе в удовольствие капельку поерничать. С почтовыми программами понятно, там сбои неудивительны. Только ведь к форумским логинам это отношения не имеет.
Для new:
Не обращайте внимания, не могла отказать себе в удовольствие капельку поерничать. С почтовыми программами понятно, там сбои неудивительны. Только ведь к форумским логинам это отношения не имеет.
Если Вы владеете основами английского то сможете читать Шекспира в оригинале, а вот донесение дьяка Сибирского приказа ( современника Шекспира) прочитать слабо ( сам пробовал), достаточно напомнить, что буква "ф" в "Евгении Онегине" встречается всего 1 раз, а отдельные несознательные литераторы, типа Цветаевой, провкационно называли Пушкина автором современного русского языка и поэзии.
Надо полагать, что дело еще и в особенностях приказной скорописи 17-го века...
Брат, сестра - общеставянское индоевропейского характера (вот отсюда и сходство не только с аглицким наречием)
Хлеб - считается общеславянским заимствованием из германского, но, возможно, является исконным.
А все-таки электорат, импичмент, инжиниринг и мерчендайзинг - это русскому языку не надо. Терминология терминологией, но ведь в обыденной речи мы ей пользуемся редко, и все компьютерные штучки, к вящему отвращению пуристов, превращаются в винчи, винды, гектары и метры, сидюки....
Хлеб - считается общеславянским заимствованием из германского, но, возможно, является исконным.
А все-таки электорат, импичмент, инжиниринг и мерчендайзинг - это русскому языку не надо. Терминология терминологией, но ведь в обыденной речи мы ей пользуемся редко, и все компьютерные штучки, к вящему отвращению пуристов, превращаются в винчи, винды, гектары и метры, сидюки....
На gramota.ru мне сказали, что "хлеб" имеет греческое происхождение: от слова klibanos - 'глиняная посуда для выпечки хлеба'.
Черный кот
guru
"винчи, винды, гектары и метры, сидюки.... " Ну с этим все, более-менее, понятно вообще-то. Вот вчера в телесемь мою мать возмутило слово "геймерша".
Этимология слов может быть самой разной, вопрос в другом - когда язык достиг высокого уровня развития внедрение в него чужеродной массы искажает ( по моему мнению ) естественные процессы развития этого самого языка. Эта же проблема сегодня стоит перед французами, немцами, но здесь общих рецептов быть не может. Я читал Солженицына по этому вопросу, у него никаких конкретных предложений нет ( кроме призыва давайте хорошо говорить по русски). Пугает то, что технический язык приобретает формы новояза, тут уже не геймершей пахнет. Вы послушайте детей - у меня сын ( 8 лет) спокойно говорит "если это экстраполировать", и он не может с уверенностью сказать когда это слово вошло в его словарь, но ведь через 10 лет это слово уже будет для него русским. Изменения в России зачастую носили стремительный характер, мне кажется что сегодня мы наблюдаем мгновенные, далеко идущие ( уж в какую сторону не знаю) изменения русского языка.
Vitt
ёжик. зилёный ёжик
Да уж, жуткое словечко. А вот как по-русски будет игрок женского рода? Игрица, игрючка, или может быть игрунья?:)
...Если Вы владеете основами английского то сможете читать Шекспира в оригинале...
Маловероятно - очень много архаичных форм местоимений и глаголов. wert, hast, dost - что это?
thee, thy - а это что?
И даже не из Шекспира - английская поэзия середины-конца 18 века. Шекспир был немного пораньше, века на полтора:)
Маловероятно - очень много архаичных форм местоимений и глаголов. wert, hast, dost - что это?
thee, thy - а это что?
И даже не из Шекспира - английская поэзия середины-конца 18 века. Шекспир был немного пораньше, века на полтора:)
По-моему, слово "экстраполировать" в русском языке уже не 10 и не 20 лет, а гораздо больше. Просто используется оно больше в технической и научной литературе. Если бы это слово ваш ребенок заменил русским аналогом "распространить во вне", звучало бы не намного лучше.
По-Вашему, слово "распространить" - это русский аналог? А Вам не кажется, что это слишком уж "тяжеловато" для относительно простого словообразования русского языка?
Аня, мне про хлеб сказал словарь Шанского, а пример с братом и сестрой помню из первых лекций по сравнительной грамматике.
Экстраполировать - оченно давно существующий термин, даже метод вроде научный есть - метод экстраполяции... Ох дети пошли!
А игрок женского рода по-русски будет игрок. Как и врач с инженером. Неужто всерьез про "легализацию" вполне жаргонных словечек? Тогда требую и винды легализовать!!!
Экстраполировать - оченно давно существующий термин, даже метод вроде научный есть - метод экстраполяции... Ох дети пошли!
А игрок женского рода по-русски будет игрок. Как и врач с инженером. Неужто всерьез про "легализацию" вполне жаргонных словечек? Тогда требую и винды легализовать!!!
По-Вашему, слово "распространить" - это русский аналог? А Вам не кажется, что это слишком уж "тяжеловато" для относительно простого словообразования русского языка?Насчет корня слова и его происхождения ничего не скажу, я не лингвист, но, как раз с точки зрения словообразования, это слово кажется русским. Приставка, окончание, все вполне привычно. Слово "расширить" - отличается только корнем (ну и смыслом, естественно) - разве нерусское?
А каким словом попроще Вы можете предложить заменить "экстраполяцию" (если надо заменять)? А "интерполяцию"?
P.S. "Относительно простого словообразования". Русский язык достаточно велик и могуч даже для образования слова "достопримечательность"

Эта проблема - или не проблема?- еще времен Екатерины, если не раньше...
На русских такое находит периодами - а очистим-ка наш язык от засилья иностранщины. Согласна с Вами, это несколько смешно...
Кстати, при той же Е. Великой, проблему перевода и пояснения на русском составило слово "клизма"... И то Брюс его расшифровала - "резиновый послабитель с водой" - не ручаюсь за точность
На русских такое находит периодами - а очистим-ка наш язык от засилья иностранщины. Согласна с Вами, это несколько смешно...
Кстати, при той же Е. Великой, проблему перевода и пояснения на русском составило слово "клизма"... И то Брюс его расшифровала - "резиновый послабитель с водой" - не ручаюсь за точность

ТОП 5
1
2