Переводчик-фрилансер
4821
13
Добрый день всем!

Вопрос к переводчикам, а также их работодателям: насколько, по Вашему мнению, важно наличие/отсутствие языковых сертификатов у переводчика, еще не успевшего обрасти клиентской базой?

Дело в том, что переводами (письменными и устными) я занимаюсь уже около 1,5 лет, но заказы были достаточно нерегулярными. Решив с месяц назад поискать клиентуру более активно, столкнулся со случаем, когда моему потенциальному работодателю захотелось, чтоб у меня была какая-нибудь бумажка о квалификации. В результате заказ, увы, от меня ушел. Задумался: единичный это случай или все-таки стОит раскошелиться и сдать экзамен? Ваше мнение?
Forscher
Абсолютно не важно. А если работодатель начинает придираться - значит, что-то не устраивает в качестве работы, либо сказывается отсутствие информации о Вас, как о переводчике (налицо малый опыт и отсутствие известности на рынке переводов). Не имею сертификатов, при этом успешно практикую тех. перевод уже более 6 лет, нареканий не поступало и вопросов не было.
Forscher
Насколько я знаю, у нас этого не нужно. Только при работе с иностранными заказчиками.
n-ая доля переводчиков, с которыми я работала, не имеет специального образования.
Forscher
Любой уважающий себя работодатель попросит вас выполнить тестовый перевод, на основании чего и будет сделан вывод - привлекать вас к работе или нет, наличие сертификатов здесь не имеет значения, поскольку качества перевода не гарантирует. Но если все-таки сертификат будет, это не препятствие, а плюс - на уровне рассмотрения резюме/анкеты. :snegurochka:
Forscher
У меня, кроме диплом Педовского инъяза, и диплома Гете-Института (но он - о том, что у меня Mittelstufenpruefung, так что это небольшая заслуга), никаких больше сертификатов нет.
Работаю уже 10 лет, последние 5 - фрилансер. Обычно достаточно хорошо выполненного теста и рекомендаций от прошлых (или постоянных) заказчиков.
С западными заказчиками пока не работаю, это в планах.
Forscher
Уважаемые переводчики! Поделитесь опытом, каким образ вы находите клиентов? Все ли из вас работают в переводческих агентствах или вы самостоятельно ищете заказчиков?
Столкнулась с ситуацией, что с маленьким опытом в агентство не попасть :cray-1:, поэтому и возникает вопрос, с чего же начинали теперь уже опытные переводчики
SweetTemptation
поделюсь.
сначала работаешь на имя, а потом имя на тебя.
телефон передают из рук в руки, рекомендуют знакомым.
средние по городу цены, быстрая скорость и 100% надежность - за 20 лет работы ни разу не подвела заказчиков (тьфу тьфу тьфу).
а начинала с малого - твердила всем вокруг - если надо будет что-нибудь перевести, позвони мне или дай мой телефон.
в переводческом агентстве не работаю, сертификатов не имею, только диплом нашего ФИЯ НГПИ.
добрая слава она бежит впереди переводчика.

счас объемы снизились даже у постоянных клиентов, выживаю за счет преподавания.
Forscher
Отвечаю на вопрос автора форума.

Конечно, переводчик-фрилансер может легко и свободно работать, не имея соответствующего образования, но не всегда работа фрилансера будет качественной, а проверить уровень владения языком у работодетеля возможности нет.

Ну вот нашелся такой умник и решил проверить наличие у вас документа. Думаю, Вам стоит сдать экзамен. Так как если не сдадите, задумаетесь, насколько хорошо переводили.

Кстати, любому работодателю может понадобиться выполненный, так скажем, в рамках закона перевод, оформленный у нотариуса, за который переводчик несет ответственность. А на выполнение такого перевода требуются уже не сертификаты, а дипломы о соответствующем языковом образовании.
пани Анна
спасибо за ответ :роза:

Вот и у меня никаких других вариантов, кроме озвученного Вами не возникает. Интересно, конечно, послушать и других тоже)
Smarty_Marty
подтверждаю.
для нотариального заверения переводов нужен диплом, сертификаты нотариусы как-то косо ценят, у моей знакомой, например, не прошел сертификат, потребовали донести диплом.
А вот диплом ФИЯ сгодился :улыб:
но как я понимаю у автора диплом есть.
кстати для работы переводчиком (штатным) в иностранной фирме нужен было именно диплом, а не сертификат.
Но если сертификат у вас будет, это только плюс.

мой сертификат - рекомендации моих заказчиков, в том числе иностранных, как и писали выше
пани Анна
Мне для заверения переводов достаточно диплома ПЕДа. Нотариусы принимают, и это главное.
Как уже говорила, других сертификатов нет.
Если уж выйду на иностранных заказчиков, и такое требование возникнет - тогда и буду шевелиться, а пока и без сертификата живу и здравствую.
По поводу поиска заказчиков - согласна с предыдущим оратором.
Мое имя - мой сертификат.
С агенствами сотрудничаю, в тремя новосибирскими, с парой Московских, но не нравятся мне в последнее время Москвичи, задерживают оплату сильно, предлагают слишком низкие ставки.
Ищу заказы на www.free-lance.ru, не скажу, что много и часто нахожу, но уже и там нарабоала пару постоянных клиентов, и этому сотрудничеству очень рада.
Сейчас работы не очень много, но это всегда так - то густо, то пусто.