Окончательно запутавшийся переводчик...хэлп!
8434
50
В 2011 году закончила НИТПУ (Томск), получила специальность лингвист-переводчик и диплом с отличием. Пока училась практики переводов (помимо учебы конечно) было много. Затем Томск я покинула и устремилась в столицу Сибири. Здесь устроиться по специальности сразу не получилось, а жить на что-то надо было, поэтому пошла работать помощником директора со знанием английского языка. В этой должности пребываю уже больше года, сменила только место работы. Переводов катастрофически мало, навык теряю с угрожающей скоростью...((
На нынешней работе нравится коллектив и зарплата, но так хочется снова переводить, а выполняя тестовые задания на различные вакансии, уже не справляюсь с тем, что еще год назад было легко...вот как-то так, может быть немного сумбурно изложила....хочется совета опытных и мудрых (желательно опытных и мудрых переводчиков), как лучше поступить: сидеть на нынешней должности, где в целом спокойно и комфортно сидится, или пытаться пробиться в переводческие агентства, куда пока не очень охотно берут??
Надеюсь на совет и помощь, всем заранее спасибо!)
In4ik
теряете навык выполнения тестовых заданий? значит вы взрослеете
In4ik
Много раз тут писалось: как таковые переводчики практически не нужны.
Язык - только как полезное приложение к каким-то основном обязанностям/специальности.
Чтобы не терять навык - непременно продолжайте практику доп. заработка в виде переводов; беда в том, что занятие это "в общем" - финансово малопривлекательное.
Если говорить о доходах за переводы - то ценны переводчики "по совместительству", имеющие другую основную специальность, т.е. специалисты в другой области. Например, медики, отлично знающие язык - тут да, они востребованы и оплата соответственно.
Где можно работать именно по специальности переводчик - лично я не знаю.
In4ik
знание языка - это не профессия, сама переводчик по первому высшему
edik543
к сожалению, в целом навык теряю, похоже. оценить это могу только по различным тестовым заданиям...
leona
А второе высшее у вас какое, если не секрет?
In4ik
не в ту столицу приехали
валите в Маскваабад или ЛандОн
здесь киргизский с узбекским больше востребован на матерно-сленговом уровне
alladin
там своих выше крыши...
fensterbau
тем более одной "курицей" в "курятнике" больше одной меньше
петуху не заметно
alladin
петуху то да.. а курице проса меньше достанется :biggrin:
alladin
Знаете, хотелось бы "нести яйца" на Родине...где родился, как говорится. примерно то же касаемо Москвы.
In4ik
хотелось бы :wub1.gif:
но есть такое злое слово "надо"
In4ik
Переводов катастрофически мало
Так понятно - люди сами английский учат (intermediate уже достаточно, чтобы общаться), книги переводят автоматическими переводчиками (правда, читать невозможно стало, так что проще оригинал взять), в гугле тоже свой переводчик есть... Так что перспективы переводчиков с английского выглядят туманными на мой неискушенный взгляд.
alladin
То есть вы считаете, что будет больше перспектив в Лондоне с дипломом российского ВУЗа и гуманитарным образованием?хотя, возможно, я не достаточно глубоко изучила вопрос.
в любом случае благодарю за выраженное мнение.
Well
Я сомневаюсь, что в обозримом будущем наша страна настолько интегрируется в англоговорящее сообщество, что потребность в переводчиках отпадет как таковая. Очень небольшой объем переводов - это проблема конкретно моего места работы, которая не дает наслаждаться всеми остальными его плюсами)
In4ik
Ищите работу с практокой в языке. где угодно и как угодно.
In4ik
Потребность не отпадет, но сильно уменьшится. Китайский и испанский, ИМХО, перспективнее.
In4ik
То есть вы считаете, что будет больше перспектив в Лондоне с дипломом российского ВУЗа и гуманитарным образованием?хотя, возможно, я не достаточно глубоко изучила вопрос.
в любом случае благодарю за выраженное мнение.
мне думается что нужно быть очень запущенным идиотом, чтобы не суметь пробиться в Лондоне уже зная язык на хорошем уровне. Может я ошибаюсь. Может крайний кризис сильно поменял ландшафт.
In4ik
вот лично я, по роду своей деятельности, читаю много на английском языке, но это технический английский, простейший случай, я даже уже не помню когда в словарь последний раз смотрел, даже если слово не знакомое додумал его сам по смыслу и так сойдет

но тем не менее, я знаю что переводная техническая литература пользуется большой популярностью, я не уверен, что среди профессионалов, скорее среди школьников - студентов, и дочитывает ее кто-нибудь хотя бы до середины вообще, но количество скачиваний на торрентах сотни тысячи

поэтому, если вы так уж хотите поддерживать в тонусе свой навык переводов, то можете заняться, например, переводами чего нибудь для широких масс, статей каких нибудь, книг, аниме, и публиковать в интернете, на форумах, не знаю где еще

понятно, что никакой материальной выгоды вы не получите, даже спасибо не скажут, а еще и раскритикуют в комментах, но таковы уж реалии жизни, зато будете поддерживать навык, и даже может кому нибудь это действительно пригодится и поможет

это мое мнение такое
In4ik
как вариант конечно обратится в кадровое агенство, с акцентом на язык, но тут как повезет.
In4ik
я тут оставил свой комментарий не подумавши, а вообще это сугубо женская тема

молодая девушка в начале своей карьеры устраивается на работу не по специальности секретарем помощником руководителя, работает все хорошо, а годы идут, квалификация теряется, и вот наступает момент, что вроде уже и эта работа не для нее по возрасту, а навыки по специальности утеряны, на работу не без опыта не берут, кризис среднего возраста и т.д. и т.п.
edik543
Вы кончено расписали самый пессимистический вариант развития событий, но,к сожалению, вполне реальный. Поэтому сейчас пока не поздно начинаю искать варианты, как бы этого избежать
edik543
а кто сказал что у нее нету тут перспектив?
In4ik
Переводов катастрофически мало, навык теряю с угрожающей скоростью...((
Проблема только в этом??? И это - в век всеобщей коммуникации и интернета? Вы что такое skype знаете?
vadimbn
вы не поверите, в век всеобщей коммуникации и интернета последнего дома у меня нет и неизвестно когда появится...да-да, бывает и такое....поэтому и спрашиваю именно про работу....переводы, общение в нерабочее время хорошо и чудесно, но пока как-то так...а переводить или тем более общаться по скайпу в рабочее время не выходит
Я искала совета тех, кто возможно оказывался в подобной ситуации в целом. скорее так...хотя из заголовка топика должно быть понятно, что сама слегка подрастерялась, что надо и куда дальше двигаться.
In4ik
Я сомневаюсь, что в обозримом будущем наша страна настолько интегрируется в англоговорящее сообщество, что потребность в переводчиках отпадет как таковая. Очень небольшой объем переводов - это проблема конкретно моего места работы, которая не дает наслаждаться всеми остальными его плюсами)
проблема с переводами скорее от плохого знания русского переводчиками
In4ik
вы не поверите, в век всеобщей коммуникации и интернета последнего дома у меня нет и неизвестно когда появится...
Ну вообще-то все в ваших руках. Вам же нужна практика? Скачайте, например, библиотеку Траума на работе, там масса анлоязычных книг на самые разные темы - и переводите дома.
alladin
скажите, пожалуйста, на основании чего вы делаете такие выводы?
In4ik
на основании тех текстов, которые сначала приходится читать по диагонали в подлиннике, а потом пытаться осилить в переводе. Переводчик он же уже почти соавтор, а если литература по тому же мЕнеджменту, то иногда считай соавтор нобелевского лауреата. Тут минимально нужно темой владеть.
Не даром хорошие толмачи и сами потом в авторы переходили.
Слово для этих пряников словно шило, как в мешок не прячь - наружу вылезет.
vadimbn
я и так постоянно читаю книги на английском, статьи. мне, как бы Вам объяснить, живой практики не хватает...Вы, наверное, не переводчик, поэтому не знаю, насколько точно поймете меня. За совет спасибо)
alladin
И соглашусь с Вами, и нет. С одной стороны про недостаточное владение темой и оттого зачастую поверхностный, неудобоваримый перевод согласна, а грамотность или ее отсутствие, на мой взгляд, все же несколько другое.
In4ik
Хороший переводчик всегда работу найдет.. Плохо ищите!
Ищите вакансии в переводческих агентствах, в торговле и в IT.
Удачи вам.
In4ik
Кода то хорошо разговаривал на Португальском(связано было со службой), но вот 25 лет практики нет и самые запоминаемые слова остались Precisa(что означает хочу) и Mulera(женщина), ну и так несколько разговорных слов
afrikanetz
Да ещё Altru altrash. altru wou terror(что означает стой стоять, стой убью)
KSergey
Много раз тут писалось: как таковые переводчики практически не нужны.
Не согласна.
Работаю переводчиком с 2000 года. Пару лет была так называемым инхаусником, т.е. работала в штате, потом ушла в декрет и не вернулась.
С конца 2004 года полноценный фрилансер, с конца 2009 ИП. Работы полно, и устной, и письменной, самого разного толка.
Иногда настолько много, что вынуждена искать помощников. подруга, работая как фрилансер, доработалась до того, что открыла очередное агентство переводов, которое не то, чтобы процветает, но и далеко не бедствует.
Ищите, и найдете!
alladin
проблема с переводами скорее от плохого знания русского переводчиками
С этим соглашусь на 100%. Поэтому, если Вы действительно грамотно изъясняетесь на родном языке, у вас от работы отбою быть не должно.
Переводить "в стол" лично я не советую, но это просто мое мнение, на основании того, что мне попросту некогда этим заниматься.
In4ik
Нарушение п.8 Правил форума

Пока могу дать только один совет: быстро заводите дома интернет и рассылайте резюме по всем подряд БП, и нашим, и московским, и вообще из любых городов и стран. Делайте тесты, много и разных. И рано или поздно (по опыту: поздно) это выстрелит.
заведите страницы в контакте и Facebook, разместите резюме там. Заведите страницы на биржах фрилансеров/переводчиков, просматривайте вакансии, обязательно зарегистрируйтесь на Городе Переводчиков.
Удачи!
П.С. "Я сама была такою, триста лет тому назад" (Черепаха Тортила)
Фрилансер
Много раз тут писалось: как таковые переводчики практически не нужны.
Не согласна.
Ищите, и найдете!
Абсолютно согласен. Не далее, как сегодня спокойненько вызвали в офис переводчицу. Девушко, как полагаю, еще и испугаться не успела, как уже 700 рублей заработала...:улыб:
medmedal
Девушко, как полагаю, еще и испугаться не успела, как уже 700 рублей заработала...:улыб:
Я каждый раз для порядку немного боюсь перед началом работы, но обычно ровно до того момента, когда беру в руки микрофон/телефонную трубку/сажусь за стол переговоров.
Фрилансер
А каковы гарантии? Насколько я могу доверять тому, что Вы, взяв в руки "микрофон/телефонную трубку", довели до меня именно то, что в этой трубке прозвучало?
medmedal
Про гарантнии мне всегда говорить сложно.
Ведь переводчик - не ремонтник какой-нибудь, результаты его труда не так заметны, особенно если сам не разбираешься.
Конечно, я всегда говорю о своем многолетнем опыте, могу показать диплом и пару сертификатов, также приложить рекомендации от предыдущих заказчиков, дать их телефоны. Тем не менее, иногда меня просят пройти тестирование, чаще довольно формальное, но заказчика это успокаивает.
Но все равно для Вас, как для заказчика, элемент риска всегда присутствует.
Но, как любой уважающий себя бизнес, я дорожу своей репутацией, потому что знаю, что даже наш город - все равно деревня, и слухи о некачественной работе распространятся довольно быстро.

Вообще совет: ищите переводчиков по рекомендациям, как и врачей, парикмахеров, и других представителей сферы услуг.
Сами переводчики тоже могут посоветовать своих коллег, и обычно кого попало мы не советуем, т.к. знаем, что если коллега справится с работой плохо, то заказчик перестанет доверять и нам самим.
Фрилансер
Про гарантнии мне всегда говорить сложно.
Ведь переводчик - не ремонтник какой-нибудь, результаты его труда не так заметны, особенно если сам не разбираешься.
Мы чуточку друг-друга не поняли.
Во-первых, я более предметно разбираюсь в той теме, в которую упали Вы, придя ко мне с почасовой оплатой.
Во-вторых, я тоже в состоянии перевести то, что положил на стол перед Вами.
И, в третьих, я тоже могу взять в руки микрофон/трубку и поговорить с собеседником.

Но я не профессионал в данной области. Я совершаю сделку и мне нужны гарантии того, что я ничего не упустил, ничего из того, что необходимо было оговорить, не осталось не оговоренным, и т.д., и т.п.

И вот здесь то возникает вполне справедливый вопрос: если Вы пришли ко мне и взяли по установленному тарифу, оказав мне соответствующую услугу, то где гарантии того, что услуга оказалась качественной и, в случае необходимости, Вы сможете компенсировать мне потери, которые я понесу, если Вами были допущены огрехи?
medmedal
Могу предложить только одно решение: заключайте с переводчиком договор, где прописывайте все, что можете.
А до оказания услуги сделать то, что я сказала: попросите рекомендации, позвоните предыдущим клиентам данного переводчика.
Либо заведите штатного переводчика, которого Вы обучите тонкостям именно Вашего дела.
Мне сложно посоветовать что-то еще, т.к. я не знаю Вашей сферы деятельности и специфики.

Я понимаю Ваши опасения, они довольно стандартны.
Фрилансер
Ну-у-у! Здесь то я развею свои сомнения. Вопрос знатокам
=============================
The following program uses a do-while loop to display the digits of an integer in
reverse order:
// // Display the digits of an integer in reverse order.
using System;
class DoWhileDemo {
static void Main() {
int num;
int nextdigit;
num = 198;
Console.WriteLine("Number: " + num);
Console.Write("Number in reverse order: ");
do {
nextdigit = num % 10;
Console.Write(nextdigit);
num = num / 10;
} while(num > 0);
Console.WriteLine();
}
}
The output is shown here:
Number: 198
Number in reverse order: 891
Here is how the loop works: With each iteration, the leftmost digit is obtained by computing
the remainder of an integer division by 10. This digit is then displayed. Next, the value in
num is divided by 10. Since this is an integer division, this results in the leftmost digit being
removed. This process repeats until num is 0.

=======================================
Меня интересует перевод слова leftmost

Вот как переведено в русскоязычном издании

Выполнение этой программы дает следующий результат.
Число: 198
Число в обратном порядке: 891
Приведенный выше цикл действует следующим образом. На каждом его шаге
крайняя слева цифра получается в результате расчета остатка от деления целого числа
(значения переменной num) на 10. Полученная в итоге цифра отображается. Далее
значение переменной num делится на 10. А поскольку это целочисленное деление, то в его
результате крайняя слева цифра отбрасывается. Этот процесс повторяется до тех пор,
пока значение переменной num не достигнет нуля.

Я уверен, что такой перевод неправилен

Шилдт, Герберт.
Ш57 С# 4.0: полное руководство. : Пер. с англ. — М. : ООО "И.Д. Вильямс", 2011. —
1056 с.: ил. — Парал. тит. англ.
ISBN 978-5-8459-1684-6 (рус.)
ББК 32.973.26-018.2.75
ТщЫзфьТыл
На первый взгляд все верно.
Но сразу признаюсь - я специализируюсь по гуманитарным тематикам в силу образования, переводами в сфере ИТ не занимаюсь вовсе, так что не берусь утверждать.
Во всяком случае, сам по себе термин употреблен верно.
Почему Вы думаете, что перевод некорректен? Что смущает?
Фрилансер
Очевидно, что перевод выполнен правильно, но формально. Слегка неправильно(туманно) выразился Herbert Schildt.
Нужно было конкретно указать, что "leftmost digit" относится к реверсированному числу, текущая цифра которого представлена переменной "nextdigit". В программе цикл "do while" состоит из трёх шагов. Для 1-го шага
"nextdigit = num % 10;" конкретно в числах операция расчета остатка от деления целого числа "198%10" даёт остаток "8" Эта восьмёрка распечатывается на экране оператором " Console.Write(nextdigit);" Она является самой левой в представлении реверсированного числа. Оператор деления нацело "num = num / 10;" даёт "198/10=19", а восьмёрка отбрасывается. На 2-м шаге цикла "do while" оператор "nextdigit = num % 10;" даёт остаток от деления нацело "19%10=9". Этот остаток "9" распечатывается на экране(консоли). И так 3 шага цикла.

Вот как эта ситуация объясняется специалистами
Resolved Question
Show me another »
What is most significant bit (MSB)? - По русски MSB - "Старший значащий разряд"
4 years ago Report Abuse


ashlesha
Best Answer - Chosen by Asker
MSB is the [b]left most bit in the binary representation of a number [/b]
for eg:
20 in binary would be 10100 here the [b]msb would be 1 and the lsb(least significant bit-rightmost bit) would be 0[/b]
4 years ago
ТщЫзфьТыл
Всем бы переводчикам таких редакторов!
Разъяснено по полочкам, спасибо!
И хоть мне вряд ли пригодится, в силу специализации, но все равно спасибо!