как переводятся слова из песни ?
2227
5
Итак песня Aqualung ( Morcheeba )

(то что нужно помочь перевести отмечено внизу после песни)

==================================
Battle cries
We make the swift retreat
Paradise
It don't come cheap
Square up to fight
Like dynamite

The flight is young
We're getting deep without an aqualung
Our will is strong
We got to work at where we're goin wrong

Buttercup
I think we missed a turn
Back it up
You'd think I'd learn
Your gelignite
Sets truth alight

The flight is young
We're getting deep without an aqualung
Our time is long
We got to find where we're coming from

Square up to fight
Like dynamite

The flight is young
We're getting deep without an aqualung
Our will is strong
We've got to work at where we're going wrong

Light years from here
We're gonna burn up in the atmosphere
It's crystal clear
We're coming swinging on the chandelier
==================================

Вобщем более-менее понятно, но несколько фраз вызывают интерес:

Square up to fight Like dynamite
У меня получилось чтото вроде
И раз уж придется сражаться то сражаться как лев.
(типа как у Розенбаума: Стрелять так Стрелять)

The flight is young -
Ничего разумного не пришло в голову кроме "Едва взлетев"
или "пять минут - полет нормальный" (только вместо "нормальный" далее по тексту
ныряют без акваланга)

Buttercup I think we missed a turn
Back it up You'd think I'd learn
Последняя строка в тумане полном - "Вернемся, ты думаешь я запомню"
причем я не совсем понимаю You'd и I'd это в обоих случаях имеется ввиду would или нет?

кто поможет разобраться?
WinnieThePooh
Square up to fight Like dynamite
как динамит, готов взорваться...
WinnieThePooh
Buttercup I think we missed a turn
Back it up You'd think I'd learn
Тут не надо было так объединять, надо переводить построчно

В стиле "давайте есть пчелу" это будет примерно во так

Баттеркап
--Лютик (надо полагать, ласковое обращение, либо что-то очень слэнговое)
Ай тхинк уи миссд э тёрн
-- Йа думаю, мы пропустили шаг
Бэк ит ап
-- Отматываем назад (пробуем, короч, этот шаг не пропустить )
Юд тхиньк айд лёрн
-- Тебе хочется думать, что мне хочется учиццо
PN
PN -Интересная идея насчет Лютика
Если взять Лютик за ласковое (оно же сленговое) обращение то куплет действительно можно наполнить смыслом

Buttercup
I think we missed a turn
Back it up
You'd think I'd learn

Дорогой,
мы что то пропустили (в наших отношениях)
отмотаем назад
Может поверишь что я изменюсь

Я думал что этот Лютик типа как у Змефиры:

Привет ромашки
Кидайте деньги
Читайте книжки

Вобщем для рифмы с Battle cries из первого куплета
WinnieThePooh
Такой контекст Лютика (любимый) означает, что вся песня про семейную жизнь двух людей и постоянную их борьбу и между собой и за общее счастье ?

тогда и
the flight is young - мы только начали (семейную жизнь = войну друг с другом)

square up to fight like dynamite - и ни за что никогда друг другу не уступим
WinnieThePooh
You'd think I'd learn
Добавлю: эта строчка выражает скорее сожаление, нежели пожелание. Что-то типа этого:
Пора бы уже и научиться

А Buttercup - действительно ласковое обращение, милая, родная, сладкая и т.д.