Помогите! lingvo - но французский!!???
1182
36
Граждане, не покиньте! Подскажите какой-нибудь сайт-переводчик типа lingvo.yandex, но с ФРАНЦУЗСКИМ!!! Спасибо за помощь.
Джейми
Подсказываю, Джейми! :)www.translate.ru Там море языков. Пользуйся на здоровье!
Петрович
Спасибо!
суупер!
просите, что хотите)))))))))
Джейми
Ну что джентельмен может попроситьу дамы?:миг:Лёгкий поцелуй и согласие на ужин при свечах... :Р
Петрович
пррелсть! не перевелись еще джентельмены на Руси!)))
я согласна
Джейми
Джейми, этот транслейт.ру так переводит.........лучше не смотри даже, проще самой...поверь мне
Джессика
А Лингво разве лучше??? :):p
zed
а вы видели французскую Лингву где-нибудь? Я ни разу.Единственное - тот самый транслейт.ру... может мне просто не везло....
Джессика
Абсолютно солидарна с тобой: лучшего переводчика, чем собственная голова, пока ещё не придумано... увы...
Skeptik
Дамы, а кто сказал, что электронный переводчик классно переводит? Он бы ещё песни писал! :)))
Главное - чтоб слова перевёл, а потом грамматику ручками, ручками...
Кому как, а у меня стоит локальный ПРОМТ Транслятор на компе - отлично переводит. Всё растёт, всё меняется, становится лучше! :)))
Джессика
Честно говоря, нет. Но хотел бы... Это я по впечатлениям от аглицких переводов!!! :улыб:
Петрович
А я сама себе и словарь, и транслятор, и переводчик... - Три в одном.:улыб:
Тяжко, конечно, но приходится - в силу профессии, девиз которой "доверяй, но... если не хочешь стать всемирным посмешищем, переведи сам"... :))
Skeptik
Реклама:
" А я сама себе и словарь, и транслятор, и переводчик... - Три в одном.:улыб:"
ПОКУПАЙТЕ СКЕПТИК!!! НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!!!:миг:
У кого ума не хватает текст после перевода проверить - тот и посмешище! У нас помню в универе были такие умельцы! :))))
А вообще я промтом перевёл в своё время 300000 знаков и ещё 600000 буду!
Петрович
а как он слова переводит? Смысла нет никакого....зачем такой перевод? А уж если с русского....так вообще...туши свет
Джессика
Слова он нормально переводит и даже несколько вариантов предлагает!
Я его использовал как альтернативу бумажному словарю. Главное слова перевести - а текст составить - это уже самому. Время перевода сокращается в разы!
Петрович
Эх, Вас бы на мою работу... Посмотрела бы я, как бы вы заговорили после редактирования парочки таких "переводов" (извините, но без кавычек я ЭТО написать не могу...).
Мне действительно ГОРАЗДО проще перевести самой, чем париться, редактируя всю эту электронную охинею - после одного такого шедевра глаза убегают на затылок, и нервы приходится успокаивать валерьянкой...:хммм:
Skeptik
Некоторые на машинке ещё печатают! Потомучто они от компьютера в шоке!!! :)))
Надо же, какая чувствительность! Валерьянку - от одних буковок на бумажке... :)))))))
В принципе, кому как ГОРАЗДО... :))
Skeptik
Скепт, это правда, компьютерные переводы- просто отстой. Ради хохмы мы делаем ими переводы, потом ржем над результатом. Очень забавно получается, особенно если забабахать двойной перевод- русский-иностранный-русский. А если серьезно, он ни на что не пригоден, этот перевод, и непонятно, кто им вообще может пользоваться. Ну только если текст- для третьеклассника. А серьезные вещи уродуются так, что вообще НИЧЕРТА понять невозможно. Мне было лень перепечатывать, пробовал править перевод- быстро бросил, ничего невозможно было понять.
Serga
Правильно, отсюда вывод: работайте, работайте, господа, - своей родной головушкой. Только труд, как известно, превратил макаку в нечто более-менее приличное... :)))
Skeptik
Совершенно верно, ленивцам учить язык я так и объяснял. Языки вещь настолько сложная, что едва ли когда-нибудь будет возможно делать качественные переводы автоматически. Наши умники перевели научную статью (!!!) машиной и отправили в издательство. Им ответили стандартно: ваша статья нам понравилась-только поясните, на каком языке она написана. По смылу так это выглядело.
Джейми
http://translate.lycos.ru/index.php

А этот как переводит?
Serga
*Скепт, это правда, компьютерные переводы- просто отстой. *
Для справки: эл. переводчиками пользуются в качестве альтернативы бумажному словарю. Как правило эти переводчики содержат более полную и более свежую базу слов, сочетаний, идиом, терминов и тд. Набрать слово и нажать клавишу НАМНОГО быстрее, чем листать страницы в разных словарях. В переводческом агенстве, где я работаю, у всех Лингво 8 стоит. Потому что знать весь вокабуляр просто невозможно. :)))
2 Джейми. Наташ, я поспрашиваю, у кого-то видела хорошую программку.
Skeptik
Согласна на все 100. Самой проще
Serga
>Наши умники перевели научную статью (!!!) машиной и отправили в издательство. Им ответили стандартно: ваша статья нам понравилась-только поясните, на каком языке она написана.

Им ещё повезло - их статья всё-таки понравилась.
А вот моим знакомым товарищам, когда они отправили компьютерный перевод статьи в редакцию американского журнала, прислали его обратно с пометкой "отдать на редактирование человеку, знающему английский язык". Т.е. самим американам марать руки и ковыряться в этой абракадабре не захотелось...
В общем, замысел авторов статьи накропать перевод по-быстрому и без финансовых затрат не прошёл - всё равно пришлось потом обращаться за помощью к профессиональному переводчику, который перевёл этот текст заново... Так что авторы только зря время потеряли...
Skeptik
=всё равно пришлось потом обращаться за помощью к профессиональному переводчику, который перевёл этот текст заново=

Знаете, как-то пришлось править статью после "профессионального переводчика" (из какого-то агентства, щас не помню), который в аглицком-то, вроде, ничего, но вот в квантовой химии... Было очень весело!
zed
Мне очень хорошо знакома эта картина - сама несколько раз общалась с такими "обманутыми" клиентами. В агентствах, действительно, работают в основном переводчики-гуманитарии, именно поэтому качество их переводов оставляет желать лучшего, и заказчики остаются сильно недовольными выброшенными на ветер деньгами (а деньги в агентствах дерут ооочень приличные!). Сейчас те агентства, которые всерьёз заботятся о своём престиже, стремятся подбирать себе переводческие кадры не только со знанием языка, но и с научным образованием - сами видите, что, когда переводчик не бельмеса не понимает в том, что он переводит, получается нечто, сильно отличающееся от оригинала...
Skeptik
Получается просто НЕЧТО! :хехе:Вообще, это, конечно, проблема. Как-то недавно по одному из центральных каналов в новостях (по-моему, это были Вести) прозвучала великолепная фраза про очередное научное достижение американских ученых, обнаруживших в некй далекой туманности молекулы "полициклических карбогидратов" :D. Для химика это просто фишка - ессно, нашли они там углеводороды и то, что с умным видом озвучил теледиктор - просто неудачная калька с hydrocarbons.

А вы говорите Lingvo!:бебе:
zed
У нас в редакции тоже был один прикол:

Приносит нам автор на перевод статью по геологии, а там в тексте идёт упоминание в нескольких местах какой-то Уннамедской свиты со ссылочкой на зарубежный источник, в котором она описана. Ну, переводчик, естессно, начинает это дело переводить на аглицкий, и тут возникает вопрос: а как же правильно написать это название? Чтоб прояснить этот вопрос, он лезет в указанную ссылочку и обнаруживает весьма любопытную вещь: оказывается, в статье данная свита представлена просто как unnamed formation, то бишь "безымянная" (не успели её ещё учёные как-либо окрестить). Но тот автор, что переводил статью на русский, видать, был великим гением и решил, что unnamed = Уннамедская, и так прямо и написал. И ведь, что самое интересное, статья его была напечатана в солидном российском журнале, и ни одному редактору даже в голову не пришло проверить название! Так и стала эта безымянная свита Уннамедской благодаря нашим гениальным российским учёным. :))
Skeptik
Редактором работаю, и как раз в геологии... Есть у нас один автор, который скормно говорит, что аглицким наречием владеет в совершенстве. Я этим наречием не владею вовсе, ну, словарный запас кое-какой есть (попробуй с компом без оного пообщайся), зато грамматика - даже не ноль, а отрицательная величина. И когда я перчтала его "совершенный" перевод, то на двух страницах обнаружила 5 (!!!!) ошибок... Это к вопросу о голове.
Хотя переводить серьезный текст с помощью компьютера... Даже не знала, что кому-то это в голову приходит. Одно дело электронный словарь, но весь текст загонять даже в ПРОМТ... Это еще хуже, чем грамматику править с помощью "ворда".
Джессика
> а вы видели французскую Лингву где-нибудь? Я ни разу.
Обсуждение ушло несколько в сторону. Lingvo все же не переводчик, а электронный словарь (на мой взгляд неплохой)
Так вот, недавно я нашел многоязыковую версию Lingvo 8.0 (Русский, англ, франц, немец, итал)
Тьма
Коллеги по несчастью, значит.:улыб:Я тоже работаю в геологической конторе, только иностранным редактором. У меня порой, когда берусь за перевод статьи на иностранный язык, возникает непреодолимое желание встретиться с автором и подарить ему орфографический словарь или какой-нибудь "Краткий курс русского языка": настолько коряво наши учёные мужи владеют родным языком, что просто за голову хватаешься. - Бывает, напишут предложение длиной в полстраницы с десятком однородных членов предложения, так, что и сократить ничего невозможно. А ты потом мучайся, переводи, как хошь. И это при том, что англичане-американцы категорически не приемлют длинных предложений: для них лимит - 3-4 строчки максимум. Вот и приходится разгребать всё это словоблудие, пытаясь привести фразу в более-менее читабельное состояние: иностранцы ведь хотят, чтобы перевод был и кратким, лаконичным, и чтоб смысл при этом не был потерян.
zed
Я думаю, что в продаже уже можно купить. Посмотри в ларьках... Мне дали уже перезаписанный. Себе я естественно тоже скопировал
zed
Ни фига! Никакие не углеводороды- hydrocarbons, речь шла правильно, об углеводах- carbohydrates. Или карбогидратах. Они и образуют полимеры из циклических молекул. Другое дело, что в русском языке, конечно, слово карбогидраты никто почти не использует.
Serga
=Ни фига! Никакие не углеводороды- hydrocarbons, речь шла правильно, об углеводах- carbohydrates. Или карбогидратах. Они и образуют полимеры из циклических молекул. Другое дело, что в русском языке, конечно, слово карбогидраты никто почти не использует.=

Млин, ты понял, чё сказал-то! :зло: Циклические углеводы в космической туманности!!! :шок: Да за это б сразу Нобелевку!!! Переворот в науке!!!!!! Нет, речь шла именно о полициклических ароматических углеводородах, это было абсолютно очевидно из контекста!

Но, впрочем, кажется, это оффтопик.:улыб:
zed
Что там из какого контекста следовало- не в курсе. Но сам(а) же написал(а):
прозвучала великолепная фраза про очередное научное достижение американских ученых, обнаруживших в некй далекой туманности молекулы "полициклических карбогидратов" . Для химика это просто фишка - ессно, нашли они там углеводороды и то, что с умным видом озвучил теледиктор - просто неудачная калька с hydrocarbons.
Лично мне наплевать, что они там нашли, в этой туманности, героин, карбогидраты или ПАУ. Только у тебя-то конкретно написано про карбогидраты. Вполне могли и углеводы найти- что тут особенного? Для меня лично hydrocarbons совсем не эссно следовало из контекста.
Serga
=Вполне могли и углеводы найти- что тут особенного? =

Класс! Вам бы диктором на ЦТ, а не химиком в Сибири прозябать!
Hydrocarbons со всей очевидностью вытекают из того, что я писАло о "некой далекой туманности"!!!!!!!!!!!!!!!! Кто нибудь когда нибудь, скажи мне плиззз, углеводы в газах находил, ёпрст!!!!!!!!!!!!!! Это ваще возможно, скажи мне как химик химику (пусть и бывшему :))?????????????????????

К тому же, пардоне муа, какое это имеет отношение к французской Лингве, а!
Дизе муа силь ву пле, блин! :зло: