Помогите! lingvo - но французский!!???
1250
36
Джейми
guru
Граждане, не покиньте! Подскажите какой-нибудь сайт-переводчик типа lingvo.yandex, но с ФРАНЦУЗСКИМ!!! Спасибо за помощь.
Подсказываю, Джейми! :)www.translate.ru Там море языков. Пользуйся на здоровье!
Спасибо!
суупер!
просите, что хотите)))))))))
суупер!
просите, что хотите)))))))))
Ну что джентельмен может попроситьу дамы?Лёгкий поцелуй и согласие на ужин при свечах... :Р
пррелсть! не перевелись еще джентельмены на Руси!)))
я согласна
я согласна
Джейми, этот транслейт.ру так переводит.........лучше не смотри даже, проще самой...поверь мне
Сейчас читают
Санкции против России (часть 3)
192491
992
Интернет Билайн
3683
29
Авто из Белоруссии. подводные камни?
8389
42
а вы видели французскую Лингву где-нибудь? Я ни разу.Единственное - тот самый транслейт.ру... может мне просто не везло....
Абсолютно солидарна с тобой: лучшего переводчика, чем собственная голова, пока ещё не придумано... увы...
Дамы, а кто сказал, что электронный переводчик классно переводит? Он бы ещё песни писал! :)))
Главное - чтоб слова перевёл, а потом грамматику ручками, ручками...
Кому как, а у меня стоит локальный ПРОМТ Транслятор на компе - отлично переводит. Всё растёт, всё меняется, становится лучше! :)))
Главное - чтоб слова перевёл, а потом грамматику ручками, ручками...
Кому как, а у меня стоит локальный ПРОМТ Транслятор на компе - отлично переводит. Всё растёт, всё меняется, становится лучше! :)))
Честно говоря, нет. Но хотел бы... Это я по впечатлениям от аглицких переводов!!!
А я сама себе и словарь, и транслятор, и переводчик... - Три в одном.
Тяжко, конечно, но приходится - в силу профессии, девиз которой "доверяй, но... если не хочешь стать всемирным посмешищем, переведи сам"... :))
Тяжко, конечно, но приходится - в силу профессии, девиз которой "доверяй, но... если не хочешь стать всемирным посмешищем, переведи сам"... :))
Реклама:
" А я сама себе и словарь, и транслятор, и переводчик... - Три в одном."
ПОКУПАЙТЕ СКЕПТИК!!! НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!!!
У кого ума не хватает текст после перевода проверить - тот и посмешище! У нас помню в универе были такие умельцы! :))))
А вообще я промтом перевёл в своё время 300000 знаков и ещё 600000 буду!
" А я сама себе и словарь, и транслятор, и переводчик... - Три в одном."
ПОКУПАЙТЕ СКЕПТИК!!! НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!!!
У кого ума не хватает текст после перевода проверить - тот и посмешище! У нас помню в универе были такие умельцы! :))))
А вообще я промтом перевёл в своё время 300000 знаков и ещё 600000 буду!
а как он слова переводит? Смысла нет никакого....зачем такой перевод? А уж если с русского....так вообще...туши свет
Слова он нормально переводит и даже несколько вариантов предлагает!
Я его использовал как альтернативу бумажному словарю. Главное слова перевести - а текст составить - это уже самому. Время перевода сокращается в разы!
Я его использовал как альтернативу бумажному словарю. Главное слова перевести - а текст составить - это уже самому. Время перевода сокращается в разы!
Эх, Вас бы на мою работу... Посмотрела бы я, как бы вы заговорили после редактирования парочки таких "переводов" (извините, но без кавычек я ЭТО написать не могу...).
Мне действительно ГОРАЗДО проще перевести самой, чем париться, редактируя всю эту электронную охинею - после одного такого шедевра глаза убегают на затылок, и нервы приходится успокаивать валерьянкой...
Мне действительно ГОРАЗДО проще перевести самой, чем париться, редактируя всю эту электронную охинею - после одного такого шедевра глаза убегают на затылок, и нервы приходится успокаивать валерьянкой...
Некоторые на машинке ещё печатают! Потомучто они от компьютера в шоке!!! :)))
Надо же, какая чувствительность! Валерьянку - от одних буковок на бумажке... :)))))))
В принципе, кому как ГОРАЗДО... :))
Надо же, какая чувствительность! Валерьянку - от одних буковок на бумажке... :)))))))
В принципе, кому как ГОРАЗДО... :))
Скепт, это правда, компьютерные переводы- просто отстой. Ради хохмы мы делаем ими переводы, потом ржем над результатом. Очень забавно получается, особенно если забабахать двойной перевод- русский-иностранный-русский. А если серьезно, он ни на что не пригоден, этот перевод, и непонятно, кто им вообще может пользоваться. Ну только если текст- для третьеклассника. А серьезные вещи уродуются так, что вообще НИЧЕРТА понять невозможно. Мне было лень перепечатывать, пробовал править перевод- быстро бросил, ничего невозможно было понять.
Правильно, отсюда вывод: работайте, работайте, господа, - своей родной головушкой. Только труд, как известно, превратил макаку в нечто более-менее приличное... :)))
Совершенно верно, ленивцам учить язык я так и объяснял. Языки вещь настолько сложная, что едва ли когда-нибудь будет возможно делать качественные переводы автоматически. Наши умники перевели научную статью (!!!) машиной и отправили в издательство. Им ответили стандартно: ваша статья нам понравилась-только поясните, на каком языке она написана. По смылу так это выглядело.
*Скепт, это правда, компьютерные переводы- просто отстой. *
Для справки: эл. переводчиками пользуются в качестве альтернативы бумажному словарю. Как правило эти переводчики содержат более полную и более свежую базу слов, сочетаний, идиом, терминов и тд. Набрать слово и нажать клавишу НАМНОГО быстрее, чем листать страницы в разных словарях. В переводческом агенстве, где я работаю, у всех Лингво 8 стоит. Потому что знать весь вокабуляр просто невозможно. :)))
2 Джейми. Наташ, я поспрашиваю, у кого-то видела хорошую программку.
Для справки: эл. переводчиками пользуются в качестве альтернативы бумажному словарю. Как правило эти переводчики содержат более полную и более свежую базу слов, сочетаний, идиом, терминов и тд. Набрать слово и нажать клавишу НАМНОГО быстрее, чем листать страницы в разных словарях. В переводческом агенстве, где я работаю, у всех Лингво 8 стоит. Потому что знать весь вокабуляр просто невозможно. :)))
2 Джейми. Наташ, я поспрашиваю, у кого-то видела хорошую программку.
>Наши умники перевели научную статью (!!!) машиной и отправили в издательство. Им ответили стандартно: ваша статья нам понравилась-только поясните, на каком языке она написана.
Им ещё повезло - их статья всё-таки понравилась.
А вот моим знакомым товарищам, когда они отправили компьютерный перевод статьи в редакцию американского журнала, прислали его обратно с пометкой "отдать на редактирование человеку, знающему английский язык". Т.е. самим американам марать руки и ковыряться в этой абракадабре не захотелось...
В общем, замысел авторов статьи накропать перевод по-быстрому и без финансовых затрат не прошёл - всё равно пришлось потом обращаться за помощью к профессиональному переводчику, который перевёл этот текст заново... Так что авторы только зря время потеряли...
Им ещё повезло - их статья всё-таки понравилась.
А вот моим знакомым товарищам, когда они отправили компьютерный перевод статьи в редакцию американского журнала, прислали его обратно с пометкой "отдать на редактирование человеку, знающему английский язык". Т.е. самим американам марать руки и ковыряться в этой абракадабре не захотелось...
В общем, замысел авторов статьи накропать перевод по-быстрому и без финансовых затрат не прошёл - всё равно пришлось потом обращаться за помощью к профессиональному переводчику, который перевёл этот текст заново... Так что авторы только зря время потеряли...
=всё равно пришлось потом обращаться за помощью к профессиональному переводчику, который перевёл этот текст заново=
Знаете, как-то пришлось править статью после "профессионального переводчика" (из какого-то агентства, щас не помню), который в аглицком-то, вроде, ничего, но вот в квантовой химии... Было очень весело!
Знаете, как-то пришлось править статью после "профессионального переводчика" (из какого-то агентства, щас не помню), который в аглицком-то, вроде, ничего, но вот в квантовой химии... Было очень весело!
Мне очень хорошо знакома эта картина - сама несколько раз общалась с такими "обманутыми" клиентами. В агентствах, действительно, работают в основном переводчики-гуманитарии, именно поэтому качество их переводов оставляет желать лучшего, и заказчики остаются сильно недовольными выброшенными на ветер деньгами (а деньги в агентствах дерут ооочень приличные!). Сейчас те агентства, которые всерьёз заботятся о своём престиже, стремятся подбирать себе переводческие кадры не только со знанием языка, но и с научным образованием - сами видите, что, когда переводчик не бельмеса не понимает в том, что он переводит, получается нечто, сильно отличающееся от оригинала...
Получается просто НЕЧТО! Вообще, это, конечно, проблема. Как-то недавно по одному из центральных каналов в новостях (по-моему, это были Вести) прозвучала великолепная фраза про очередное научное достижение американских ученых, обнаруживших в некй далекой туманности молекулы "полициклических карбогидратов" :D. Для химика это просто фишка - ессно, нашли они там углеводороды и то, что с умным видом озвучил теледиктор - просто неудачная калька с hydrocarbons.
А вы говорите Lingvo!
А вы говорите Lingvo!
У нас в редакции тоже был один прикол:
Приносит нам автор на перевод статью по геологии, а там в тексте идёт упоминание в нескольких местах какой-то Уннамедской свиты со ссылочкой на зарубежный источник, в котором она описана. Ну, переводчик, естессно, начинает это дело переводить на аглицкий, и тут возникает вопрос: а как же правильно написать это название? Чтоб прояснить этот вопрос, он лезет в указанную ссылочку и обнаруживает весьма любопытную вещь: оказывается, в статье данная свита представлена просто как unnamed formation, то бишь "безымянная" (не успели её ещё учёные как-либо окрестить). Но тот автор, что переводил статью на русский, видать, был великим гением и решил, что unnamed = Уннамедская, и так прямо и написал. И ведь, что самое интересное, статья его была напечатана в солидном российском журнале, и ни одному редактору даже в голову не пришло проверить название! Так и стала эта безымянная свита Уннамедской благодаря нашим гениальным российским учёным. :))
Приносит нам автор на перевод статью по геологии, а там в тексте идёт упоминание в нескольких местах какой-то Уннамедской свиты со ссылочкой на зарубежный источник, в котором она описана. Ну, переводчик, естессно, начинает это дело переводить на аглицкий, и тут возникает вопрос: а как же правильно написать это название? Чтоб прояснить этот вопрос, он лезет в указанную ссылочку и обнаруживает весьма любопытную вещь: оказывается, в статье данная свита представлена просто как unnamed formation, то бишь "безымянная" (не успели её ещё учёные как-либо окрестить). Но тот автор, что переводил статью на русский, видать, был великим гением и решил, что unnamed = Уннамедская, и так прямо и написал. И ведь, что самое интересное, статья его была напечатана в солидном российском журнале, и ни одному редактору даже в голову не пришло проверить название! Так и стала эта безымянная свита Уннамедской благодаря нашим гениальным российским учёным. :))
Редактором работаю, и как раз в геологии... Есть у нас один автор, который скормно говорит, что аглицким наречием владеет в совершенстве. Я этим наречием не владею вовсе, ну, словарный запас кое-какой есть (попробуй с компом без оного пообщайся), зато грамматика - даже не ноль, а отрицательная величина. И когда я перчтала его "совершенный" перевод, то на двух страницах обнаружила 5 (!!!!) ошибок... Это к вопросу о голове.
Хотя переводить серьезный текст с помощью компьютера... Даже не знала, что кому-то это в голову приходит. Одно дело электронный словарь, но весь текст загонять даже в ПРОМТ... Это еще хуже, чем грамматику править с помощью "ворда".
Хотя переводить серьезный текст с помощью компьютера... Даже не знала, что кому-то это в голову приходит. Одно дело электронный словарь, но весь текст загонять даже в ПРОМТ... Это еще хуже, чем грамматику править с помощью "ворда".
> а вы видели французскую Лингву где-нибудь? Я ни разу.
Обсуждение ушло несколько в сторону. Lingvo все же не переводчик, а электронный словарь (на мой взгляд неплохой)
Так вот, недавно я нашел многоязыковую версию Lingvo 8.0 (Русский, англ, франц, немец, итал)
Обсуждение ушло несколько в сторону. Lingvo все же не переводчик, а электронный словарь (на мой взгляд неплохой)
Так вот, недавно я нашел многоязыковую версию Lingvo 8.0 (Русский, англ, франц, немец, итал)
Коллеги по несчастью, значит.Я тоже работаю в геологической конторе, только иностранным редактором. У меня порой, когда берусь за перевод статьи на иностранный язык, возникает непреодолимое желание встретиться с автором и подарить ему орфографический словарь или какой-нибудь "Краткий курс русского языка": настолько коряво наши учёные мужи владеют родным языком, что просто за голову хватаешься. - Бывает, напишут предложение длиной в полстраницы с десятком однородных членов предложения, так, что и сократить ничего невозможно. А ты потом мучайся, переводи, как хошь. И это при том, что англичане-американцы категорически не приемлют длинных предложений: для них лимит - 3-4 строчки максимум. Вот и приходится разгребать всё это словоблудие, пытаясь привести фразу в более-менее читабельное состояние: иностранцы ведь хотят, чтобы перевод был и кратким, лаконичным, и чтоб смысл при этом не был потерян.
Я думаю, что в продаже уже можно купить. Посмотри в ларьках... Мне дали уже перезаписанный. Себе я естественно тоже скопировал
Ни фига! Никакие не углеводороды- hydrocarbons, речь шла правильно, об углеводах- carbohydrates. Или карбогидратах. Они и образуют полимеры из циклических молекул. Другое дело, что в русском языке, конечно, слово карбогидраты никто почти не использует.
=Ни фига! Никакие не углеводороды- hydrocarbons, речь шла правильно, об углеводах- carbohydrates. Или карбогидратах. Они и образуют полимеры из циклических молекул. Другое дело, что в русском языке, конечно, слово карбогидраты никто почти не использует.=
Млин, ты понял, чё сказал-то! Циклические углеводы в космической туманности!!! Да за это б сразу Нобелевку!!! Переворот в науке!!!!!! Нет, речь шла именно о полициклических ароматических углеводородах, это было абсолютно очевидно из контекста!
Но, впрочем, кажется, это оффтопик.
Млин, ты понял, чё сказал-то! Циклические углеводы в космической туманности!!! Да за это б сразу Нобелевку!!! Переворот в науке!!!!!! Нет, речь шла именно о полициклических ароматических углеводородах, это было абсолютно очевидно из контекста!
Но, впрочем, кажется, это оффтопик.
Что там из какого контекста следовало- не в курсе. Но сам(а) же написал(а):
прозвучала великолепная фраза про очередное научное достижение американских ученых, обнаруживших в некй далекой туманности молекулы "полициклических карбогидратов" . Для химика это просто фишка - ессно, нашли они там углеводороды и то, что с умным видом озвучил теледиктор - просто неудачная калька с hydrocarbons.
Лично мне наплевать, что они там нашли, в этой туманности, героин, карбогидраты или ПАУ. Только у тебя-то конкретно написано про карбогидраты. Вполне могли и углеводы найти- что тут особенного? Для меня лично hydrocarbons совсем не эссно следовало из контекста.
прозвучала великолепная фраза про очередное научное достижение американских ученых, обнаруживших в некй далекой туманности молекулы "полициклических карбогидратов" . Для химика это просто фишка - ессно, нашли они там углеводороды и то, что с умным видом озвучил теледиктор - просто неудачная калька с hydrocarbons.
Лично мне наплевать, что они там нашли, в этой туманности, героин, карбогидраты или ПАУ. Только у тебя-то конкретно написано про карбогидраты. Вполне могли и углеводы найти- что тут особенного? Для меня лично hydrocarbons совсем не эссно следовало из контекста.
=Вполне могли и углеводы найти- что тут особенного? =
Класс! Вам бы диктором на ЦТ, а не химиком в Сибири прозябать!
Hydrocarbons со всей очевидностью вытекают из того, что я писАло о "некой далекой туманности"!!!!!!!!!!!!!!!! Кто нибудь когда нибудь, скажи мне плиззз, углеводы в газах находил, ёпрст!!!!!!!!!!!!!! Это ваще возможно, скажи мне как химик химику (пусть и бывшему :))?????????????????????
К тому же, пардоне муа, какое это имеет отношение к французской Лингве, а!
Дизе муа силь ву пле, блин!
Класс! Вам бы диктором на ЦТ, а не химиком в Сибири прозябать!
Hydrocarbons со всей очевидностью вытекают из того, что я писАло о "некой далекой туманности"!!!!!!!!!!!!!!!! Кто нибудь когда нибудь, скажи мне плиззз, углеводы в газах находил, ёпрст!!!!!!!!!!!!!! Это ваще возможно, скажи мне как химик химику (пусть и бывшему :))?????????????????????
К тому же, пардоне муа, какое это имеет отношение к французской Лингве, а!
Дизе муа силь ву пле, блин!
ТОП 5
1
2
3
4