Перевести ЗАО на инглиш
598
7
Dim
veteran
Как будет на английском звучать Закрытое акционерное общество? За ранее спасибо
close (closed-up) joint stock company
close - закрытое. без него просто акционерное общество
close - закрытое. без него просто акционерное общество
ЗАО = CJSC
ОАО = OJSC (соответственно "open" - открытое)
ОАО = OJSC (соответственно "open" - открытое)
если компания российская - то, как уже сказали, прямой перевод - closed joint-stock company
в Британии нашему ЗАО по правам и обязанностям участников соответствует LLC (limited liability company)
в штатах - close corp.
в Британии нашему ЗАО по правам и обязанностям участников соответствует LLC (limited liability company)
в штатах - close corp.
an_onim
veteran
в Британии нашему ЗАО по правам и обязанностям участников соответствует LLC (limited liability company)А у нас - не ООО ли? с ограниченной ответственностью?
сорри, наврал про Британию - LLC штатовско/оффшорное изобретение.
Ltd. в Британии применяется.
просто в английском (да и большинстве других) корпоративном праве нет разделения на закрытое и открытое акционерное общество. а российские ЗАО И ООО во многом схожи, поэтому уместнее при переводе ЗАО применять Ltd.
зы: кстати, и у нас уже давно поговаривают о том, что необходимо устранить это дублирование в законодательстве.
Ltd. в Британии применяется.
просто в английском (да и большинстве других) корпоративном праве нет разделения на закрытое и открытое акционерное общество. а российские ЗАО И ООО во многом схожи, поэтому уместнее при переводе ЗАО применять Ltd.
зы: кстати, и у нас уже давно поговаривают о том, что необходимо устранить это дублирование в законодательстве.
Сейчас читают
Продажа/обмен косметики. Прочтение правил - ОБЯЗАТЕЛЬНО (часть 13)
387861
1000
Интересно
4099
45
Трансновогодний дозор
47096
959
Алексий
ненормальный
Корректная формулировка, которая уже упомянута, и к которой никто не придерётся в англоязычной версии контракта: ЗАО = JSC.
ТОП 5
1
2
3
4