Перевести ЗАО на инглиш
598
7
Как будет на английском звучать Закрытое акционерное общество? За ранее спасибо
Dim
close (closed-up) joint stock company
close - закрытое. без него просто акционерное общество
Dim
ЗАО = CJSC
ОАО = OJSC (соответственно "open" - открытое)
Dim
если компания российская - то, как уже сказали, прямой перевод - closed joint-stock company
в Британии нашему ЗАО по правам и обязанностям участников соответствует LLC (limited liability company)
в штатах - close corp.
Снежный Барс
в Британии нашему ЗАО по правам и обязанностям участников соответствует LLC (limited liability company)
А у нас - не ООО ли? с ограниченной ответственностью?
an_onim
сорри, наврал про Британию - LLC штатовско/оффшорное изобретение.
Ltd. в Британии применяется.
просто в английском (да и большинстве других) корпоративном праве нет разделения на закрытое и открытое акционерное общество. а российские ЗАО И ООО во многом схожи, поэтому уместнее при переводе ЗАО применять Ltd.
зы: кстати, и у нас уже давно поговаривают о том, что необходимо устранить это дублирование в законодательстве.
Снежный Барс
Корректная формулировка, которая уже упомянута, и к которой никто не придерётся в англоязычной версии контракта: ЗАО = JSC.