Семейный статус женщины в разл. языках.
1526
22
Галинка
Добрая, если не злить!
Перечитываю Агату Кристи, и обратила внимание: при рассказе про женщину всегда идёт типа статус, например, "мисс Джонсон" или "миссис Меркадо".
Про другие языки знаю, что в немецком фройляйн и фрау, во французском - мадмуазель и мадам.
При этом для мужчин во всех трёх языках семейного статуса нет: в английском он просто "мистер", в немецком, кажется "герр" (или немного иначе, но не совсем цензурно на русском), во французском "месье".
А почему в русском языке нет деления на статус при обращении? В титулах вроде что-то такое было раньше- например, "княжна" - дочь князя, а "княгиня" - жена. Опять же вроде было слово "девка" или "девица" (про незамужнюю), но при обращении оно не использовалось.
В общем, чем может быть вызвано такое деление в некоторых языках, и почему отсутствует в русском (или есть какой-то аналог, на который я просто не обращала внимания)?
И как, например, переведена "Анна Каренина" на английский - "Миссис Каренина"?
Про другие языки знаю, что в немецком фройляйн и фрау, во французском - мадмуазель и мадам.
При этом для мужчин во всех трёх языках семейного статуса нет: в английском он просто "мистер", в немецком, кажется "герр" (или немного иначе, но не совсем цензурно на русском), во французском "месье".
А почему в русском языке нет деления на статус при обращении? В титулах вроде что-то такое было раньше- например, "княжна" - дочь князя, а "княгиня" - жена. Опять же вроде было слово "девка" или "девица" (про незамужнюю), но при обращении оно не использовалось.
В общем, чем может быть вызвано такое деление в некоторых языках, и почему отсутствует в русском (или есть какой-то аналог, на который я просто не обращала внимания)?
И как, например, переведена "Анна Каренина" на английский - "Миссис Каренина"?
в русском девка и баба.
как разговорный вариант Антонова (дочка Антонова), Антончиха (жена Антонова)
как разговорный вариант Антонова (дочка Антонова), Антончиха (жена Антонова)
в русском девка и баба
__________________
Ага, представила: подходит ученик к учительнице - "Баба Анастасия Ивановна..." или "Девка Вера Михайловна..."
__________________
Ага, представила: подходит ученик к учительнице - "Баба Анастасия Ивановна..." или "Девка Вера Михайловна..."
И как, например, переведена "Анна Каренина" на английский - "Миссис Каренина"?Так и переведена, скорее всего... Anna Karenina
Я конечно могу ошибаться... Но мне кажется, что тут надо смотреть в истоки самих народностей... У нас больше восточный тип менталитета... Баба/женщина - НИКТО... Должна прятаться когда мужики разговаривают и не встревать... (ну это утрированно, конечно)... В европе же другое отножение к женщинам было... Всякие "рыцари" там... Серенады... Т.е. воспевали женщин... Кстати, в итальянском языке тоже есть различия... Между Синьора и Синьорита...
Вот что пишет ВИКИ:
Мисс — обращение к незамужней женщине в англоязычных странах. Является сокращением от mistress, устаревшей формы обращения к женщине. Может употребляться как прямое обращение к незамужней женщине, так и перед фамилией той, к кому обращаются. В первом случае аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционному «барышня» или «мадмуазель». Для второго случая аналогов в русском языке нет, так как в русском языке «госпожа» используется как с замужними так и незамужними женщинами в любом возрасте.
Из-за отсутствия стандартного обращения, в переводах с иностранных языков часто используют обращения «мисс» (miss), «фройляйн» (Fräulein) и «мадемуазель» (mademoiselle), «фрёкен» или «фрекен» (fröken, frøken), «панна» (panna), реже «барышня», просто «девушка» или форма обращения избегается.
Мисс — обращение к незамужней женщине в англоязычных странах. Является сокращением от mistress, устаревшей формы обращения к женщине. Может употребляться как прямое обращение к незамужней женщине, так и перед фамилией той, к кому обращаются. В первом случае аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционному «барышня» или «мадмуазель». Для второго случая аналогов в русском языке нет, так как в русском языке «госпожа» используется как с замужними так и незамужними женщинами в любом возрасте.
Из-за отсутствия стандартного обращения, в переводах с иностранных языков часто используют обращения «мисс» (miss), «фройляйн» (Fräulein) и «мадемуазель» (mademoiselle), «фрёкен» или «фрекен» (fröken, frøken), «панна» (panna), реже «барышня», просто «девушка» или форма обращения избегается.
Вот еще ВИКИ:
Сударь, сударыня — вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова государь путём отбрасывания первого слога. и обозначало "человек имеющий право судить, то есть человек имеющий право высказывать свое мнение , в отличие от "человека, холопа, смерда" Для обращения к молодой незамужней женщине или девушке также использовался термин барышня, но этот термин носил иронический оттенок, или использовался в качестве комплимента, так, как "барышнями" на Руси принято было величать изнежанных, жеманных женщин(от слова боярин). Все эти термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, Извините, сударь. С фамилией или должностью чаще использовались термины господин и госпожа (в этимологии обычно исходной формой считается лат. hospes (род. п. hospitis) «хозяин; предоставляющий гостеприимство»)то есть человек не просто имеющий право высказывать свое мнение(судить) о вас, но и как то могущий повлиять на вашу судьбу. При обращении к группе людей использовались термины дамы и господа, господа или дамы.
После революции общеупотребительным стало слово товарищ, чаще гражданин. Слова типа господин, госпожа и дамы и господа вернулись в обращение, но сударь, сударыня и барышня почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. Товарищ используется и сейчас, особенно в армии и милиции России, а также в КПРФ.
В переводе иностранной (особенно европейской) литературы при обращении используются те термины, которые используются в данной стране, например: мистер, миссис, сэр, мэм или мэдэм и мисс; месьё, мадам, мадемуазель; герр, фрау, фройляйн; пан, пани, панна, и т. д.
Сударь, сударыня — вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова государь путём отбрасывания первого слога. и обозначало "человек имеющий право судить, то есть человек имеющий право высказывать свое мнение , в отличие от "человека, холопа, смерда" Для обращения к молодой незамужней женщине или девушке также использовался термин барышня, но этот термин носил иронический оттенок, или использовался в качестве комплимента, так, как "барышнями" на Руси принято было величать изнежанных, жеманных женщин(от слова боярин). Все эти термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, Извините, сударь. С фамилией или должностью чаще использовались термины господин и госпожа (в этимологии обычно исходной формой считается лат. hospes (род. п. hospitis) «хозяин; предоставляющий гостеприимство»)то есть человек не просто имеющий право высказывать свое мнение(судить) о вас, но и как то могущий повлиять на вашу судьбу. При обращении к группе людей использовались термины дамы и господа, господа или дамы.
После революции общеупотребительным стало слово товарищ, чаще гражданин. Слова типа господин, госпожа и дамы и господа вернулись в обращение, но сударь, сударыня и барышня почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. Товарищ используется и сейчас, особенно в армии и милиции России, а также в КПРФ.
В переводе иностранной (особенно европейской) литературы при обращении используются те термины, которые используются в данной стране, например: мистер, миссис, сэр, мэм или мэдэм и мисс; месьё, мадам, мадемуазель; герр, фрау, фройляйн; пан, пани, панна, и т. д.
Сейчас читают
Ищу работу в сетевой компании
452533
684
Предложение - формально или абы как?
64269
272
Что делать с землей, участком? Оцените участок?
648152
548
У нас больше восточный тип менталитета... Баба/женщина - НИКТО
____________________
Ну были же знать и крестьянки. И даже страной женщины управляли.
Да, в деревнях, во всяком случае на внешности статус отражался - девки могли ходить с косой, а бабы должны были волосы прятать - я по песне сужу "рано мою косыньку на две расплетать, прикажи мне русую в ленты убирать". Знать в этом плане вроде не ограничивалась - на улице все в шляпках, в помещении - без них...
Ещё вопрос: У европейских народов (и у нас) чтоб девушка вступила в брак - требовалось приданое (без него проблемы были, а распоряжался им вроде как муж - т.е. мог, что называется "промотать"), а вот в "восточном менталитете" за девушку жених родителям калым платил. Тоже как-то связано с отношением к женщине?
____________________
Ну были же знать и крестьянки. И даже страной женщины управляли.
Да, в деревнях, во всяком случае на внешности статус отражался - девки могли ходить с косой, а бабы должны были волосы прятать - я по песне сужу "рано мою косыньку на две расплетать, прикажи мне русую в ленты убирать". Знать в этом плане вроде не ограничивалась - на улице все в шляпках, в помещении - без них...
Ещё вопрос: У европейских народов (и у нас) чтоб девушка вступила в брак - требовалось приданое (без него проблемы были, а распоряжался им вроде как муж - т.е. мог, что называется "промотать"), а вот в "восточном менталитете" за девушку жених родителям калым платил. Тоже как-то связано с отношением к женщине?
Как объяснял мне мой друг Хуан-Карлос Концепсион Гайярдо(цитирую дословно) : если точно знаешь что есть дети,то сеньора,в противном случае сеньорина. Так-же,до...этого самого...сеньорина,сразу после( раз уже ээээ проверил) можно обращаться сеньора.
Т.е. девственница - сеньорина, нет - сеньора? И прям принародно можно это "знание" афишировать?
Нууу... Если дети есть... как женщина после этого может быть девственницей?
Так там потом про "проверку" написано - дети - через 9 мес. только появится могут (если звёзды сойдутся), а уже все - "сеньора".
И даже страной женщины управляли.Это уже после Петра было... Когда европейские порядки ввели... А до того, были царицы, но к власти достпа не имевшие... Просто формально жены царей... Вы представляете чтобы при Иване грозном его жена что-то бы себе позволила? Да он бы её на кол посадил бы... У неё и мыслей таких не было по любому... Женщины нужны были чисто для рождения наследников - царевичей...
Ещё вопрос:...Обратимся к ВИКИ снова:
Придааное — имущество, выделяемое невесте её родителями и собранное ей самой для замужества. В прошлом размер приданого во многом определял популярность невесты. В наше время у большинства народов традиция давать невесте приданое претерпела некоторые изменения, но не исчезла совсем. Невеста из бедняцкой среды, не имевшая приданого, получила название бесприданница. Сформировался также и обширный класс охотников за приданым.
Традиционно приданое собиралось для привлечения внимания потенциальных женихов. Особую заинтересованность в приданом обнаруживали родители жениха, к которым должна была переехать будущая жена их сына. В средние века, в связи с более ранним возрастом замужества (14-16 лет), в более или менее состоятельных семьях приданое начинали собирать буквально сразу после рождения девочки. Если она умирала (детская смертность была высокой), его передавали другим девочкам. Сбором приданого занималась в первую очередь мать девочки. Позднее к процессу сбора начинала привлекаться и сама невеста. В стандартный набор приданого входили в первую очередь сделанные вручную перины, подушки, самотканные наволочки, простыни, одеяла, гардины, разнообразные наборы посуды, драгоценности, золото, хрусталь, ковры и т.д. Подобное имущество обычно хранилось в одном или нескольких сундуках и шкатулках, которые представляли практическую и художественную ценность и которые также забирала с собой невеста. Позднее к ним стали добавляться значительные суммы денег и ценных бумаг (это особенно касалось дочерей банкиров и финансистов нового времени). Таким образом, денежное приданое превосходит по своей привлекательности имущественное. В современном мире традиционное приданое по-прежнему возможно, однако большую ценность теперь имеют крупные денежные суммы плюс значительное движимое имущество (автомобиль), а особенно — недвижимость (дом, квартира, дача и т. д.).
Калым (тюрк.); ц.-сл. вѣно — плата; выкуп, уплачивавшийся за невесту первоначально роду, позднее — родителям или родственникам невесты; разновидность калыма — отработка за невесту. Согласно устаревшим к настоящему времени представлениям эволюционистов XIX в., калым возник в период разложения материнского рода и смены матрилокального брака патрилокальным браком. По мнению советских идеологов калым являлся компенсацией роду невесты за потерю женщины-работницы и имущества, которое она уносила в род мужа.
Корни этого обычая кроются в особенностях древнего общественного быта (см. Выкуп), и факт существования его в ту или иную эпоху может быть установлен для всех народов, не исключая и славян (см. Вено). По мере того, как другие формы заключения брака вытесняли у того или другого народа покупку невест, выкуп сводился к одному лишь символическому обряду. Так, в малорусской свадьбе символический обряд выкупа невесты играет едва ли не первостепенную роль (ст. Охримович в «Этнографическом обозрении» 1891 г., № 4). В вост. губ. сохранился и самый обычай уплаты калыма под именем кладки, запроса, настола, столовых денег, поневестных; но деньги эти обыкновенно идут на приданое и на свадьбу. Первоначально калым обращался в исключительную пользу родителей или родственников невесты, затем он стал делиться между ними и самой невестой и наконец поступал в полную собственность последней.
У различных народов России существуют все эти три формы. Так, у бурят калым поступает всецело в пользу родителей невесты. У башкир часть калыма принадлежит невесте, которая может вытребовать его судом, но обыкновенно принято оставлять его отцу. У ахалцихских армян калым (хаасен) всецело обращается на приданое невесте. Обычай продажи невесты распространен среди горских племен Кавказа, где плата за невесту называется у черкесов калым, у осетин — ирад (осет. ирæд), у ингилойцев — мелче, у аварских горцев — могори. Вопрос о размерах калыма имел здесь большое значение, так как при чрезмерной высоте его многие вынуждены прибегать к тайному и насильственному увозу женщин, а это при господстве обычая кровной мести частью влечет за собою кровавые столкновения между целыми родами.
Корни этого обычая кроются в особенностях древнего общественного быта (см. Выкуп), и факт существования его в ту или иную эпоху может быть установлен для всех народов, не исключая и славян (см. Вено). По мере того, как другие формы заключения брака вытесняли у того или другого народа покупку невест, выкуп сводился к одному лишь символическому обряду. Так, в малорусской свадьбе символический обряд выкупа невесты играет едва ли не первостепенную роль (ст. Охримович в «Этнографическом обозрении» 1891 г., № 4). В вост. губ. сохранился и самый обычай уплаты калыма под именем кладки, запроса, настола, столовых денег, поневестных; но деньги эти обыкновенно идут на приданое и на свадьбу. Первоначально калым обращался в исключительную пользу родителей или родственников невесты, затем он стал делиться между ними и самой невестой и наконец поступал в полную собственность последней.
У различных народов России существуют все эти три формы. Так, у бурят калым поступает всецело в пользу родителей невесты. У башкир часть калыма принадлежит невесте, которая может вытребовать его судом, но обыкновенно принято оставлять его отцу. У ахалцихских армян калым (хаасен) всецело обращается на приданое невесте. Обычай продажи невесты распространен среди горских племен Кавказа, где плата за невесту называется у черкесов калым, у осетин — ирад (осет. ирæд), у ингилойцев — мелче, у аварских горцев — могори. Вопрос о размерах калыма имел здесь большое значение, так как при чрезмерной высоте его многие вынуждены прибегать к тайному и насильственному увозу женщин, а это при господстве обычая кровной мести частью влечет за собою кровавые столкновения между целыми родами.
То есть, приданое собиралось для привлечения внимания потенциальных женихов, а калым являлся компенсацией роду невесты за потерю женщины-работницы и имущества, которое она уносила в род мужа.
Это уже после Петра было... Когда европейские порядки ввели... А до того, были царицы, но к власти достпа не имевшие... Просто формально жены царейпро киевскую княгиню Ольгу забыли, видимо))) задолго до Ивана правила...
Ещё вопрос: У европейских народов (и у нас) чтоб девушка вступила в брак - требовалось приданое (без него проблемы были, а распоряжался им вроде как муж - т.е. мог, что называется "промотать")Не сказала бы я, что приданым жены у нас (восточных дикарей) распоряжался муж. В отличие от цивилизованного запада, у нас имущественные интересы жены, были отделены от имущественных интересов мужа, не только у представителей привилегированных классов, но и у крестьян.
Забавно, что замужняя баба, считала деньги заработанные в праздничные дни (например на уборке льна или пшеницы у наёмщика) своими, и покража их мужем из жениного сундука воспринималась миром, именно как кража. Так что девица собирая с раннего детства приданое, собирала его не столько для мужа, сколько для себя.
Забыли литовцев с их "-кайте", "-чюте" и "-нене" (зависит от какой фамилии образована женская - от отца или от мужа)...Кстати, замечательная была спортсменка по фамилии Нененене.
Есть свои хитрости и у латышей.
Есть свои хитрости и у латышей.
презумпция
хикки
По-моему, как раз в русском языке обращение к женщине (было) более нейтральным, чем в Европе. Там при любом раскладе обозначалось ее семейное положение (замужем/незамужем), у нас же слова "госпожа" и "сударыня" этот статус никак не определяют. "Барышня" обозначало, конечно, незамужнюю дворянку, но обращаться с этим словом было не принято, уж позже это появилось и, действительно, лишь шутя или иронично, т.е. обращение не имело универсального употребления. (Есть еще варианты, но тоже весьма ситуативные.)
В любом случае все это касается женщин сравнительно высокого положения. В крестьянстве же что к М, что к Ж обращались попросту - на "ты" или по имени.
"Антонова" означает в первую очередь дочь Антона (как "Антонов" - сын Антона), а жену (Антонова жена) - во вторую и точно также можно было назвать чьего-то мужа по имени его жены. Это притяжательная форма, только и всего. Если уж говорить об унизительности, то следует тогда вспомнить, что подобным же образом обозначалась принадлежность крестьян их господам.
В любом случае все это касается женщин сравнительно высокого положения. В крестьянстве же что к М, что к Ж обращались попросту - на "ты" или по имени.
"Антонова" означает в первую очередь дочь Антона (как "Антонов" - сын Антона), а жену (Антонова жена) - во вторую и точно также можно было назвать чьего-то мужа по имени его жены. Это притяжательная форма, только и всего. Если уж говорить об унизительности, то следует тогда вспомнить, что подобным же образом обозначалась принадлежность крестьян их господам.
Галинка
Добрая, если не злить!
Там при любом раскладе обозначалось ее семейное положение (замужем/незамужем)
____________________________
А мужское семейное положение в каких-нибудь языках обозначалось? Женское (как тут примеры показывают) во многих языках, оказывается, имеет значение...
____________________________
А мужское семейное положение в каких-нибудь языках обозначалось? Женское (как тут примеры показывают) во многих языках, оказывается, имеет значение...
презумпция
хикки
Не знаю, но полагаю, что вряд ли. В основном языки отражают зависимый статус женщины.
Сто лет тому назад читала (т.е. помню плохо), что в каком-то азиатском языке (в России, точнее не скажу) не было раньше даже отдельного слова со значением "женщина", использовали слово типа "ненужная" или как-то так. После революции уже придумали какое-то.
Сто лет тому назад читала (т.е. помню плохо), что в каком-то азиатском языке (в России, точнее не скажу) не было раньше даже отдельного слова со значением "женщина", использовали слово типа "ненужная" или как-то так. После революции уже придумали какое-то.
ТОП 5
1
2
3
4