Семейный статус женщины в разл. языках.
1524
22
Перечитываю Агату Кристи, и обратила внимание: при рассказе про женщину всегда идёт типа статус, например, "мисс Джонсон" или "миссис Меркадо".
Про другие языки знаю, что в немецком фройляйн и фрау, во французском - мадмуазель и мадам.
При этом для мужчин во всех трёх языках семейного статуса нет: в английском он просто "мистер", в немецком, кажется "герр" (или немного иначе, но не совсем цензурно на русском), во французском "месье".
А почему в русском языке нет деления на статус при обращении? В титулах вроде что-то такое было раньше- например, "княжна" - дочь князя, а "княгиня" - жена. Опять же вроде было слово "девка" или "девица" (про незамужнюю), но при обращении оно не использовалось.

В общем, чем может быть вызвано такое деление в некоторых языках, и почему отсутствует в русском (или есть какой-то аналог, на который я просто не обращала внимания)?
И как, например, переведена "Анна Каренина" на английский - "Миссис Каренина"?
Галинка
в русском девка и баба. :миг:
как разговорный вариант Антонова (дочка Антонова), Антончиха (жена Антонова)
Wert55
в русском девка и баба
__________________
Ага, представила: подходит ученик к учительнице - "Баба Анастасия Ивановна..." или "Девка Вера Михайловна..."
Галинка
И как, например, переведена "Анна Каренина" на английский - "Миссис Каренина"?
Так и переведена, скорее всего... Anna Karenina
Галинка
Я конечно могу ошибаться... Но мне кажется, что тут надо смотреть в истоки самих народностей... У нас больше восточный тип менталитета... Баба/женщина - НИКТО... Должна прятаться когда мужики разговаривают и не встревать... (ну это утрированно, конечно)... В европе же другое отножение к женщинам было... Всякие "рыцари" там... Серенады... Т.е. воспевали женщин... Кстати, в итальянском языке тоже есть различия... Между Синьора и Синьорита...
Галинка
Вот что пишет ВИКИ:

Мисс — обращение к незамужней женщине в англоязычных странах. Является сокращением от mistress, устаревшей формы обращения к женщине. Может употребляться как прямое обращение к незамужней женщине, так и перед фамилией той, к кому обращаются. В первом случае аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционному «барышня» или «мадмуазель». Для второго случая аналогов в русском языке нет, так как в русском языке «госпожа» используется как с замужними так и незамужними женщинами в любом возрасте.

Из-за отсутствия стандартного обращения, в переводах с иностранных языков часто используют обращения «мисс» (miss), «фройляйн» (Fräulein) и «мадемуазель» (mademoiselle), «фрёкен» или «фрекен» (fröken, frøken), «панна» (panna), реже «барышня», просто «девушка» или форма обращения избегается.
sandro
Вот еще ВИКИ:

Сударь, сударыня — вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. Произошло от слова государь путём отбрасывания первого слога:1:. и обозначало "человек имеющий право судить, то есть человек имеющий право высказывать свое мнение , в отличие от "человека, холопа, смерда" Для обращения к молодой незамужней женщине или девушке также использовался термин барышня, но этот термин носил иронический оттенок, или использовался в качестве комплимента, так, как "барышнями" на Руси принято было величать изнежанных, жеманных женщин(от слова боярин). Все эти термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, Извините, сударь. С фамилией или должностью чаще использовались термины господин и госпожа (в этимологии обычно исходной формой считается лат. hospes (род. п. hospitis) «хозяин; предоставляющий гостеприимство»)то есть человек не просто имеющий право высказывать свое мнение(судить) о вас, но и как то могущий повлиять на вашу судьбу. При обращении к группе людей использовались термины дамы и господа, господа или дамы.

После революции общеупотребительным стало слово товарищ, чаще гражданин. Слова типа господин, госпожа и дамы и господа вернулись в обращение, но сударь, сударыня и барышня почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. Товарищ используется и сейчас, особенно в армии и милиции России, а также в КПРФ.

В переводе иностранной (особенно европейской) литературы при обращении используются те термины, которые используются в данной стране, например: мистер, миссис, сэр, мэм или мэдэм и мисс; месьё, мадам, мадемуазель; герр, фрау, фройляйн; пан, пани, панна, и т. д.
sandro
У нас больше восточный тип менталитета... Баба/женщина - НИКТО
____________________
Ну были же знать и крестьянки. И даже страной женщины управляли.

Да, в деревнях, во всяком случае на внешности статус отражался - девки могли ходить с косой, а бабы должны были волосы прятать - я по песне сужу "рано мою косыньку на две расплетать, прикажи мне русую в ленты убирать". Знать в этом плане вроде не ограничивалась - на улице все в шляпках, в помещении - без них...

Ещё вопрос: У европейских народов (и у нас) чтоб девушка вступила в брак - требовалось приданое (без него проблемы были, а распоряжался им вроде как муж - т.е. мог, что называется "промотать"), а вот в "восточном менталитете" за девушку жених родителям калым платил. Тоже как-то связано с отношением к женщине?
Галинка
Как объяснял мне мой друг Хуан-Карлос Концепсион Гайярдо(цитирую дословно) : если точно знаешь что есть дети,то сеньора,в противном случае сеньорина. Так-же,до...этого самого...сеньорина,сразу после( раз уже ээээ проверил) можно обращаться сеньора.
cortes
Т.е. девственница - сеньорина, нет - сеньора? И прям принародно можно это "знание" афишировать?
Галинка
Нууу... Если дети есть... как женщина после этого может быть девственницей?:смущ:
sandro
Так там потом про "проверку" написано - дети - через 9 мес. только появится могут (если звёзды сойдутся), а уже все - "сеньора".
Галинка
И даже страной женщины управляли.
Это уже после Петра было... Когда европейские порядки ввели... А до того, были царицы, но к власти достпа не имевшие... Просто формально жены царей... Вы представляете чтобы при Иване грозном его жена что-то бы себе позволила? Да он бы её на кол посадил бы... У неё и мыслей таких не было по любому... Женщины нужны были чисто для рождения наследников - царевичей...
Галинка
Ещё вопрос:...
Обратимся к ВИКИ снова:

Придааное — имущество, выделяемое невесте её родителями и собранное ей самой для замужества. В прошлом размер приданого во многом определял популярность невесты. В наше время у большинства народов традиция давать невесте приданое претерпела некоторые изменения, но не исчезла совсем. Невеста из бедняцкой среды, не имевшая приданого, получила название бесприданница. Сформировался также и обширный класс охотников за приданым.

Традиционно приданое собиралось для привлечения внимания потенциальных женихов. Особую заинтересованность в приданом обнаруживали родители жениха, к которым должна была переехать будущая жена их сына. В средние века, в связи с более ранним возрастом замужества (14-16 лет), в более или менее состоятельных семьях приданое начинали собирать буквально сразу после рождения девочки. Если она умирала (детская смертность была высокой), его передавали другим девочкам. Сбором приданого занималась в первую очередь мать девочки. Позднее к процессу сбора начинала привлекаться и сама невеста. В стандартный набор приданого входили в первую очередь сделанные вручную перины, подушки, самотканные наволочки, простыни, одеяла, гардины, разнообразные наборы посуды, драгоценности, золото, хрусталь, ковры и т.д. Подобное имущество обычно хранилось в одном или нескольких сундуках и шкатулках, которые представляли практическую и художественную ценность и которые также забирала с собой невеста. Позднее к ним стали добавляться значительные суммы денег и ценных бумаг (это особенно касалось дочерей банкиров и финансистов нового времени). Таким образом, денежное приданое превосходит по своей привлекательности имущественное. В современном мире традиционное приданое по-прежнему возможно, однако большую ценность теперь имеют крупные денежные суммы плюс значительное движимое имущество (автомобиль), а особенно — недвижимость (дом, квартира, дача и т. д.).
Галинка
Калым (тюрк.); ц.-сл. вѣно — плата; выкуп, уплачивавшийся за невесту первоначально роду, позднее — родителям или родственникам невесты; разновидность калыма — отработка за невесту. Согласно устаревшим к настоящему времени представлениям эволюционистов XIX в., калым возник в период разложения материнского рода и смены матрилокального брака патрилокальным браком. По мнению советских идеологов калым являлся компенсацией роду невесты за потерю женщины-работницы и имущества, которое она уносила в род мужа.

Корни этого обычая кроются в особенностях древнего общественного быта (см. Выкуп), и факт существования его в ту или иную эпоху может быть установлен для всех народов, не исключая и славян (см. Вено). По мере того, как другие формы заключения брака вытесняли у того или другого народа покупку невест, выкуп сводился к одному лишь символическому обряду. Так, в малорусской свадьбе символический обряд выкупа невесты играет едва ли не первостепенную роль (ст. Охримович в «Этнографическом обозрении» 1891 г., № 4). В вост. губ. сохранился и самый обычай уплаты калыма под именем кладки, запроса, настола, столовых денег, поневестных; но деньги эти обыкновенно идут на приданое и на свадьбу. Первоначально калым обращался в исключительную пользу родителей или родственников невесты, затем он стал делиться между ними и самой невестой и наконец поступал в полную собственность последней.

У различных народов России существуют все эти три формы. Так, у бурят калым поступает всецело в пользу родителей невесты. У башкир часть калыма принадлежит невесте, которая может вытребовать его судом, но обыкновенно принято оставлять его отцу. У ахалцихских армян калым (хаасен) всецело обращается на приданое невесте. Обычай продажи невесты распространен среди горских племен Кавказа, где плата за невесту называется у черкесов калым, у осетин — ирад (осет. ирæд), у ингилойцев — мелче, у аварских горцев — могори. Вопрос о размерах калыма имел здесь большое значение, так как при чрезмерной высоте его многие вынуждены прибегать к тайному и насильственному увозу женщин, а это при господстве обычая кровной мести частью влечет за собою кровавые столкновения между целыми родами.
sandro
То есть, приданое собиралось для привлечения внимания потенциальных женихов, а калым являлся компенсацией роду невесты за потерю женщины-работницы и имущества, которое она уносила в род мужа.
Галинка
барышня, сударыня и сударь
sandro
Это уже после Петра было... Когда европейские порядки ввели... А до того, были царицы, но к власти достпа не имевшие... Просто формально жены царей
про киевскую княгиню Ольгу забыли, видимо))) задолго до Ивана правила...
Ещё вопрос: У европейских народов (и у нас) чтоб девушка вступила в брак - требовалось приданое (без него проблемы были, а распоряжался им вроде как муж - т.е. мог, что называется "промотать")
Не сказала бы я, что приданым жены у нас (восточных дикарей) распоряжался муж. В отличие от цивилизованного запада, у нас имущественные интересы жены, были отделены от имущественных интересов мужа, не только у представителей привилегированных классов, но и у крестьян.
Забавно, что замужняя баба, считала деньги заработанные в праздничные дни (например на уборке льна или пшеницы у наёмщика) своими, и покража их мужем из жениного сундука воспринималась миром, именно как кража. Так что девица собирая с раннего детства приданое, собирала его не столько для мужа, сколько для себя.
Галинка
Забыли литовцев с их "-кайте", "-чюте" и "-нене" (зависит от какой фамилии образована женская - от отца или от мужа)...:улыб:Кстати, замечательная была спортсменка по фамилии Нененене.:улыб:
Есть свои хитрости и у латышей.:улыб:
По-моему, как раз в русском языке обращение к женщине (было) более нейтральным, чем в Европе. Там при любом раскладе обозначалось ее семейное положение (замужем/незамужем), у нас же слова "госпожа" и "сударыня" этот статус никак не определяют. "Барышня" обозначало, конечно, незамужнюю дворянку, но обращаться с этим словом было не принято, уж позже это появилось и, действительно, лишь шутя или иронично, т.е. обращение не имело универсального употребления. (Есть еще варианты, но тоже весьма ситуативные.)
В любом случае все это касается женщин сравнительно высокого положения. В крестьянстве же что к М, что к Ж обращались попросту - на "ты" или по имени.
"Антонова" означает в первую очередь дочь Антона (как "Антонов" - сын Антона), а жену (Антонова жена) - во вторую и точно также можно было назвать чьего-то мужа по имени его жены. Это притяжательная форма, только и всего. Если уж говорить об унизительности, то следует тогда вспомнить, что подобным же образом обозначалась принадлежность крестьян их господам.
презумпция
Там при любом раскладе обозначалось ее семейное положение (замужем/незамужем)
____________________________
А мужское семейное положение в каких-нибудь языках обозначалось? Женское (как тут примеры показывают) во многих языках, оказывается, имеет значение...
Не знаю, но полагаю, что вряд ли. В основном языки отражают зависимый статус женщины.
Сто лет тому назад читала (т.е. помню плохо), что в каком-то азиатском языке (в России, точнее не скажу) не было раньше даже отдельного слова со значением "женщина", использовали слово типа "ненужная" или как-то так. После революции уже придумали какое-то.