Знатокам правильного русского языка - как по-русски будет "Ресепшн"?
33919
44
Ситуация:
Небольшая организация, детский центр - консультации, развитие, игры...
Одна из комнат - ресепшн. Как назвать эту комнату по-русски? Мне нужно написать это название, поэтому "ресепшн" не годится, режет глаз.
Стойка администратора - не годится, мне нужно помещение назвать, а не стойку. (это прям комната с дверью, холл-коридор отдельно, а ресепшн - отдельно)
Администратор - не годится, мне нужно помещение назвать, а не человека.
Администрация, приёмная, регистратура - вообще не то, понятно почему.
Знаю, что многие радеют о том, чтобы было как можно меньше заимствований из других языков. Меня это всегда изрядно веселило, но вот тут такая ситуация, что заимствованное слово ещё не прижилось, а мне уже нужно его написать. Может найдутся знатоки русского языка, помогут мне?
Небольшая организация, детский центр - консультации, развитие, игры...
Одна из комнат - ресепшн. Как назвать эту комнату по-русски? Мне нужно написать это название, поэтому "ресепшн" не годится, режет глаз.
Стойка администратора - не годится, мне нужно помещение назвать, а не стойку. (это прям комната с дверью, холл-коридор отдельно, а ресепшн - отдельно)
Администратор - не годится, мне нужно помещение назвать, а не человека.
Администрация, приёмная, регистратура - вообще не то, понятно почему.
Знаю, что многие радеют о том, чтобы было как можно меньше заимствований из других языков. Меня это всегда изрядно веселило, но вот тут такая ситуация, что заимствованное слово ещё не прижилось, а мне уже нужно его написать. Может найдутся знатоки русского языка, помогут мне?
Далеко не знаток русского языка (в 90-е когда учился в школе (в г. Новосибирске) у меня не было такого предмета, т.к. на нищенскую ЗП никто не шел работать), но думаю словом администратор можно без проблем заменить.
shapokliak
guru
Администраторская?
И почему приемная не годится?
И почему приемная не годится?
shapokliak
guru
Еще есть слово "секретариат".
Что в этом помещении происходит?
Что в этом помещении происходит?
Я архитектор и сталкиваюсь с подобными зданиями и помещениями. Технолог у себя называет конкретную стойку и место администратора - "ресепшн" или "администратор". Мы называем само помещение "вестибюль" (для 1 этажа) или "холл" (выше 1 этажа), т.к. обычно эти стойки ставят на входе на 1 этаже или в расширенном пространстве коридора вышележащих этажей. Чтобы стойка администратора стояла в отдельной закрытой комнате - с таким не сталкивалась. Поясните, как у вас именно?
Ннну примерно так: коридор, из него двери в несколько комнат, и одна из них (возле входа) - ресепшн. Понятно, что дверь эта как правило открыта, чтобы администратор видел, кто вошёл, приветствовал и т.д. Но при всём при этом мне требуется назвать именно помещение (виртуальный тур делаю). Холл или вестибюль тут не годится потому что помещение со стойкой - квадратов шесть, и из него нет проходов или дверей в другие помещения - только дверь в коридор.
Словом "администратор" заменить нельзя, поскольку мне нужна не надпись на двери, а название помещения для виртуального тура. Слово как бы должно отвечать на вопрос "Где мы находимся?" и будет фигово, если ответ этот будет "В администраторе".
Приёмная не годится, потому что в этом помещении не происходят приёмы. Люди подходят к стойке, записывают себя или ребёнка на нужные им занятия или консультации, оплачивают услуги и т.п.
В голову приходят аналогии с ресепшн в парикмахерских - там похожий функционал. Если бы эта стойка находилась в отдельной комнате - как назвать комнату?
Словом "администратор" заменить нельзя, поскольку мне нужна не надпись на двери, а название помещения для виртуального тура. Слово как бы должно отвечать на вопрос "Где мы находимся?" и будет фигово, если ответ этот будет "В администраторе".
Приёмная не годится, потому что в этом помещении не происходят приёмы. Люди подходят к стойке, записывают себя или ребёнка на нужные им занятия или консультации, оплачивают услуги и т.п.
В голову приходят аналогии с ресепшн в парикмахерских - там похожий функционал. Если бы эта стойка находилась в отдельной комнате - как назвать комнату?
Чем вам слово "администрация" не угодило?
" пройдите в администрацию"
"Оплату следует произвести в администрации центра"
"Расписание уточняйте в администрации"
" пройдите в администрацию"
"Оплату следует произвести в администрации центра"
"Расписание уточняйте в администрации"
Сейчас читают
САС | комплекс на Якушева | "Крячковский" квартал
35509
198
Китайская вебаста за 17тыс
38144
196
Обмен/продажа ТСР, средств по уходу и пр.
517900
296
Администрация — это руководящие и управляющие органы любой организации. А руководящие органы в этой организации находятся в другом помещении. В этой комнате руководящих нет.
И ещё - организация очень небольшая, несколько кабинетов всего. Представьте, приходите в парикмахерскую, спрашиваете, а где мне тут на стрижку записаться, а вам говорят: " пройдите в администрацию". Ну смешно же...
И ещё - организация очень небольшая, несколько кабинетов всего. Представьте, приходите в парикмахерскую, спрашиваете, а где мне тут на стрижку записаться, а вам говорят: " пройдите в администрацию". Ну смешно же...
Не знаю что вам тут смешно, но у меня ребенок ходит в центр доп. Образования. И там как раз есть такая отдельная комната. И фраза "пройдите в администрацию для пере расчета" смеха ни у кого не вызывает.
В парикмахерских девушка-записыватель называется администратор. И сидит она не в отдельной комнате? А за стойкой при входе.
В парикмахерских девушка-записыватель называется администратор. И сидит она не в отдельной комнате? А за стойкой при входе.
Девушка - администратор, верно, здесь тоже эта девушка за стойкой - администратор. Но так уж сложилось в русском языке, что администрация - это место обитания руководящих органов оррганизации, а не администратора. Администратор - как правило - не руководитель организации.
Возможно в том центре доп. образования в "администрации" находятся и руководящие органы организации тоже?
Возможно в том центре доп. образования в "администрации" находятся и руководящие органы организации тоже?
Ваши люди всё-таки приходят на приём, пусть к администратору, или деньги заплатить. Тот, кто за стойкой, и ведёт "приём". Наверное, у вас ассоциируется это слово с приёмом в администрации- но там тоже называются приёмные, а приёмы происходят в кабинетах руководителей.
Ну, нет, всё-таки "приёмная" здесь не годится совсем. В какой-то мере дело в ассоциациях, верно, но здесь и функциональное различие. Приём ведёт, например, логопед; в другом кабинете. А на ресепшене - какой приём? Там запись на приём.
Опять же аналогия с парикмахерской. Представьте: небольшая уютная парикмахерская, коридор, у входа кабинет, написано "ПРИЁМНАЯ"... я бы задумался...
Опять же аналогия с парикмахерской. Представьте: небольшая уютная парикмахерская, коридор, у входа кабинет, написано "ПРИЁМНАЯ"... я бы задумался...
homogeneity
junior
Ну, нет, всё-таки "приёмная" здесь не годится совсем.тем не менее, именно так и надо говорить по-русски то, что называется "reception" по-английски
Не, ну дословно оно так и получается - Приёмная...
Не нравится слово Регистратура - обозначьте просто функционал - Регистрация посетителей...
Не нравится слово Регистратура - обозначьте просто функционал - Регистрация посетителей...
Смешная штука эти дословные переводы...Почему "dog" дословно переводится как "собака"? Потому что англичанин и русский этими словами называют одно и то же животное.
Но словом "reception" и "приёмная" англичанин и русский называют разные помещения. По крайней мере, в моём случае. Так что давайте не будем путать причину и следствие: дословный перевод возникает оттого что выяснили, что речь ведут про один предмет, но называют его разными словами.
То, что какую-то другую Приёмную (скажем, приёмную терапевта или директора) англичанин назовёт reception не означает, что все другие предметы и комнаты, которые англичанин назовёт reception русскому человеку следует называть "приёмная".
Но словом "reception" и "приёмная" англичанин и русский называют разные помещения. По крайней мере, в моём случае. Так что давайте не будем путать причину и следствие: дословный перевод возникает оттого что выяснили, что речь ведут про один предмет, но называют его разными словами.
То, что какую-то другую Приёмную (скажем, приёмную терапевта или директора) англичанин назовёт reception не означает, что все другие предметы и комнаты, которые англичанин назовёт reception русскому человеку следует называть "приёмная".
Стоп, давайте от дословного перевода вернёмся ко второй части моего сообщения - как можно чётко описать русскими (в т.ч. частично заимствованными из иностранных языков) словами функционал той самой загадочной комнаты первичного приёма посетителей? )))
как можно чётко описать русскими (в т.ч. частично заимствованными из иностранных языков) словами функционал той самой загадочной комнаты первичного приёма посетителей? )))У меня сложилось впечатление, что это какой-то микс, состоящий из обязанностей консьержа, администратора и работника регистратуры... Заметьте, всё сплошь русские слова
Наиболее органичным названием для данного помещения лично мне представляется Регистратура (предложенная вами ранее).
Детский центр с развивающими играми? Если юмор уместен, то пусть это место будет "Приемный Непокой".
вахтаШутки шутками, а именно такая ассоциация по описанию и возникла. Когда вошедших приветствуют из небольшого помещения за дверью — очень уж это напоминает «молодой-человек-вы-к-кому-фамилия-ночевать-будете?».
презумпция
хикки
"Приемная", согласно словарю Ожегова, это комната для посетителей. Т.е. к собственно приему у кого-то (врача, депутата, директора) отношения не имеет.
Назовите "администраторская", в конце концов.
Назовите "администраторская", в конце концов.
Wert55
v.i.p.
Можно просто табличку повесить "АДМИНИСТРАТОР"
презумпция
хикки
Да ему нужно именно помещение назвать для "разговора", то бишь описания (я так поняла, что виртуальная экскурсия готовится).
Wert55
v.i.p.
И? "А тут у нас сидит АДМИНИСТРАТОР! *Фрося, улыбнись в камеру* "
Если есть двусмысленность в названии "администратор", то следует написать "Помещение администратора" - это вполне себе распространенный прием, когда в экспликацию помещений вставляют слово "комната, кабинет, помещение". Например: "кабинет директора", "комната персонала", "помещение администратора".
презумпция
хикки
Ну да, потому я и предложила слово "администраторская" - по конструкции это именно "комната администратора", хотя в словаре русского языка мы его вряд ли найдем. )))
Sceneo
experienced
Вот как это примерно будет выглядеть:
http://impisr.ru/nsputour/030200.swf
Пока рабочая версия - Кабинет администратора. Не то, но... Пока так. Посмотрите, может на месте у кого-то лучше идеи появятся.
http://impisr.ru/nsputour/030200.swf
Пока рабочая версия - Кабинет администратора. Не то, но... Пока так. Посмотрите, может на месте у кого-то лучше идеи появятся.
презумпция
хикки
"Кабинет творческих мастерских" - несколько излишне. Творческие мастерские - уже обозначает помещение. ))
Это клуб для детей сотрудников или для жилмассива?
Это клуб для детей сотрудников или для жилмассива?
Переводов этого слова можно употребить массу... в зависимости от того. перед кем прогиб фиксируется... А прорще всего: "ОБСЛУГА!.." ... (милости просим...) (...мать...)."
Sceneo
experienced
Ой-ой, как бы меня за рекламу не забанили... ещё и на нгсе их реклама вышла.
Я на самом деле мало что знаю о них, для кого они, как и почём, Вы лучше позвоните туда, телефон можно узнать в пресс-центре НГПУ например (а их телефон - на сайте НГПУ). Странички своей у них пока нет, это точно.
"Кабинет творческих мастерских" - нормально, суть в том, что в этом кабинете проходят разные творческие мастерские. Т.е. не кабинет-мастерская, а кабинет как место проведения мастерских в значении мероприятия, типа "Кабинет мастер-классов".
Я на самом деле мало что знаю о них, для кого они, как и почём, Вы лучше позвоните туда, телефон можно узнать в пресс-центре НГПУ например (а их телефон - на сайте НГПУ). Странички своей у них пока нет, это точно.
"Кабинет творческих мастерских" - нормально, суть в том, что в этом кабинете проходят разные творческие мастерские. Т.е. не кабинет-мастерская, а кабинет как место проведения мастерских в значении мероприятия, типа "Кабинет мастер-классов".
"Кабинет творческих мастерских" - "Кабинет мастер-классов".Загнули вы как-то, для детей-то
" Мастерская", "Консультации", "Администрация" (чем "Ресепшен" не нравится? )
Краткость - сестра таланта!
Или пронумеруйте, без названия. И на вопрос "Где мы находимся?", смело отвечайте " В первом кабинете!"))))
А чем плох ответ " В кабинете администратора или для консультаций?"
нет в вас фантазийности и детства, курите быкова: "я на утенке, а ты на поросенке, а ну ка догони" а выыыы цифрыыыы, замятинщина!
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять!
Считаете "ка-би-нет-ин-ди-ви-ду-аль-ных-кон-суль-та-ций" веселее чтоли?
Назвали бы проще, "Игровая"...
Вышел зайчик погулять!
Считаете "ка-би-нет-ин-ди-ви-ду-аль-ных-кон-суль-та-ций" веселее чтоли?
Назвали бы проще, "Игровая"...
я б назвала вообще космосом, идите вы в космос, как я устала в космосе, после космоса налево. Этож страшно интересно, когда можно всё, а у ТС именно так всё и обстоит, как я пОняла
Не нравится "Ресепшен", можно назвать "Распорядительная", или "Главная фея", или "Командирская", или "ШТАБ"
p/s/ И "Кабинет"- тяжелое слово. Для детского центра лучше заменить на "Комната"
p/s/ И "Кабинет"- тяжелое слово. Для детского центра лучше заменить на "Комната"
Петрушечный_нарк
Чингачгук Моисеевич
"Центр управления Галактикой"
ТОП 5
2
3