У нас в метро повешен бред - "Нелюдимый людоед"
4957
23
jack_solovey
v.i.p.
Сегодня сфотографировал в вагоне метро.
Даже не знаю то ли смеяться, то ли удивляться. Наверное я чего-то не понимаю, но у меня это с детской литературой никак не вяжется.
Даже не знаю то ли смеяться, то ли удивляться. Наверное я чего-то не понимаю, но у меня это с детской литературой никак не вяжется.
Воспитание словом.
Советуем прочитать с детьми дошкольного и младшего школьного возраста.
Остальное на фото...
Vovasa
v.i.p.
Это просто вынос мозга, таких авторов надо изолировать от детей, и так в школах особо ничему не учат, а тут ваааще...
Alippa
нет статуса
Стихи как стихи, не Пушкин конечно, но и не Никифор Ляпис
Тётка заслужЁнная писательница:
Тётка заслужЁнная писательница:
Показать спойлер
Наталья Ивановна Хрущева,
российская детская писательница, поэтесса
(10.03.1964)
Наталья Ивановна Хрущева родилась в 1964 г. Пристрастия ее поровну разделились между физикой и лирикой: в школе она любила и физику, и литературу, потом окончила Политехнический институт по специальности «инженер-физик», но постоянно писала стихи и пьесы. Об этом периоде своей жизни она говорит так: «Областью моих исследований были процессы, проходящие в твердых телах при облучении электронами. Во всем этом была своеобразная поэзия: « демон Максвелла», «возбуждение оже-электрона», «сфера Эвальда», «зона Бриллюэна»…Стихи печатались в институтской газете, а пьесы ставились в студенческом театре Политеха. Сейчас перечитывать эти творения без улыбки просто невозможно».
Окончив институт, она занималась серьезным делом: работала в лаборатории научно-исследовательского института «Гириконд» при научно–производственном объединении «Позитрон».
К «несерьезной» детской литературе обратилась, когда у нее в 1987 г. родилась дочь Настя. С тех пор Наталья Хрущева пишет стихи для детей. С легкой руки Михаила Яснова, к которому писательница обратилась с просьбой оценить ее сочинения, была напечатана первая подборка ее стихов в журнале « Искорка», несколько стихотворений в газете «Час Пик». Она стала частым гостем на радио – читала свои стихи в передачах «Детский альбом», «Поэтический букварь».
За эти годы было немалое количество публикаций в петербургских и московских газетах, таких как «Вечерний Петербург», «Дошкольное образование», «Чудесная газета», «Детский сад», «Калейдоскоп», в журналах «Светлячок», «Веселые картинки», «Мурзилка», «Кукумбер».
В 1994 г. для Санкт-Петербургского государственного детского музыкального театра «Зазеркалье» она написала стихотворную часть либретто оперы «История карлика Якоба и принцессы Мими» по сказке В. Гауфа. Автором музыки стала петербургский композитор Ирина Цеслюкевич. С этого момента началось тесное сотрудничество с театром, и в 1996 г. Наталья Хрущева была приглашена на работу в литературную часть «Зазеркалья», где трудится и сейчас.
В 1998 г. вышла первая книжка Натальи Ивановны «Дождик учится ходить».
С 2000 г. она – член Санкт-Петербургского Союза писателей. По словам литературного критика Ольги Корф «самое поразительное в стихах Хрущёвой – естественная теплота интонации, которая, как в лучших, классических образцах отечественной поэзии, есть выражение огромной любви к детям».
Для Санкт-Петербургского оперного театра детей им. Галины Вишневской Наталья Хрущева создала эквиритмический перевод морской баллады Бенджамина Бриттена "The Golden Vanity" ("Золота Тщета").
Наталья Хрущёва продолжает сочинять стихи, которым свойственны игровое и лирическое начало. В 2009 г. за сборник «Нелюдимый людоед» она стала лауреатом премии им. С. Я. Маршака.
российская детская писательница, поэтесса
(10.03.1964)
Наталья Ивановна Хрущева родилась в 1964 г. Пристрастия ее поровну разделились между физикой и лирикой: в школе она любила и физику, и литературу, потом окончила Политехнический институт по специальности «инженер-физик», но постоянно писала стихи и пьесы. Об этом периоде своей жизни она говорит так: «Областью моих исследований были процессы, проходящие в твердых телах при облучении электронами. Во всем этом была своеобразная поэзия: « демон Максвелла», «возбуждение оже-электрона», «сфера Эвальда», «зона Бриллюэна»…Стихи печатались в институтской газете, а пьесы ставились в студенческом театре Политеха. Сейчас перечитывать эти творения без улыбки просто невозможно».
Окончив институт, она занималась серьезным делом: работала в лаборатории научно-исследовательского института «Гириконд» при научно–производственном объединении «Позитрон».
К «несерьезной» детской литературе обратилась, когда у нее в 1987 г. родилась дочь Настя. С тех пор Наталья Хрущева пишет стихи для детей. С легкой руки Михаила Яснова, к которому писательница обратилась с просьбой оценить ее сочинения, была напечатана первая подборка ее стихов в журнале « Искорка», несколько стихотворений в газете «Час Пик». Она стала частым гостем на радио – читала свои стихи в передачах «Детский альбом», «Поэтический букварь».
За эти годы было немалое количество публикаций в петербургских и московских газетах, таких как «Вечерний Петербург», «Дошкольное образование», «Чудесная газета», «Детский сад», «Калейдоскоп», в журналах «Светлячок», «Веселые картинки», «Мурзилка», «Кукумбер».
В 1994 г. для Санкт-Петербургского государственного детского музыкального театра «Зазеркалье» она написала стихотворную часть либретто оперы «История карлика Якоба и принцессы Мими» по сказке В. Гауфа. Автором музыки стала петербургский композитор Ирина Цеслюкевич. С этого момента началось тесное сотрудничество с театром, и в 1996 г. Наталья Хрущева была приглашена на работу в литературную часть «Зазеркалья», где трудится и сейчас.
В 1998 г. вышла первая книжка Натальи Ивановны «Дождик учится ходить».
С 2000 г. она – член Санкт-Петербургского Союза писателей. По словам литературного критика Ольги Корф «самое поразительное в стихах Хрущёвой – естественная теплота интонации, которая, как в лучших, классических образцах отечественной поэзии, есть выражение огромной любви к детям».
Для Санкт-Петербургского оперного театра детей им. Галины Вишневской Наталья Хрущева создала эквиритмический перевод морской баллады Бенджамина Бриттена "The Golden Vanity" ("Золота Тщета").
Наталья Хрущёва продолжает сочинять стихи, которым свойственны игровое и лирическое начало. В 2009 г. за сборник «Нелюдимый людоед» она стала лауреатом премии им. С. Я. Маршака.
Показать спойлер
Фря
Улыбочку!
Carrie
veteran
Рифма есть, смысл какой-никакой есть. С детьми дошкольного и младшего школьного возраста читать бы не стала. Считаю, им для чтения есть более достойная литература.
jack_solovey
v.i.p.
Вам рифмы не нравятся или содержание?Разницу не видите между этими стихами?
Г.Сапгир Принцесса и людоед
Михаил_1
v.i.p.
Ну, тогда "Кот в сапогах" - тоже та ещё "жесть"
Сейчас читают
Общая информация и методы решения проблемы БЖ
383603
177
МегаУспех - Мегафон (часть 2)
120061
252
ЧМ по хоккею 2012 в Хельсинки - где смотреть матчи?
145659
571
jack_solovey
v.i.p.
Ну, тогда "Кот в сапогах" - тоже та ещё "жесть"Может я мнительный.
Вижу такую разницу. Людоед в "Коте в сапогах", в "Волшебнике Изумрудного города", "в Прекрасно-Ужасной принцессе в озвучке Градского", живет где-то в отдалении от людей в Ямко/Замке. К нему надо попасть, и попадая ГГ троллит или главусекает ГлавЗлодея. И все щастливы.
А тут он в духе толлерантности, живет по соседству, "искрометно шутит" двусмысленно на счет подайте ножку и остается безнаказанным. Только ГГ включает бояку-бояку-сомнения о том завязал ли людоед.
Новые реалии, новые поучительные страшилки для детей. Мол недоверяй всякому дяде, может оказаться ГлавЗлодем.
так?
Михаил_1
v.i.p.
так?да ХЗ...
В "Мойдодыре" вон загримированный под говорящий умывальник объект заявляется прямо-таки "из маминой из спальни", а вовсе не из "ЯмкоЗамка" И обещающие растоптать и проглотить ребёнка крокодилы разгуливают по московским аллеям прямо-таки семействами
Клонгрин
old hamster
Регулярно в детстве с дошкольного возраста слушал песню о том как аборигены съели Кука Здесь стишки, конечно, послабже будут, но не так чтобы "ужас-ужас"
Фря
Улыбочку!
Разницу не видите между этими стихами?Судя по всему, нет Показала стих "эксперту" - маме 8 летнего мальчика- она сказала, что это графоманство и с точки зрения родителя , хотя ребенок бы смеялся.
Но я внукам прочитала бы.
вика1986
member
тоже видела! Смешно! Это какая-то новая соц. программа?
Топот_котов
guru
Подумаешь людоед в метро.... я видела афишу детского театра "Заводной апельсин"
БДА
guru
А что не так с апельсином?
Устойчивое выражение "заводной апельсин" существовало задолго до романа.
Устойчивое выражение "заводной апельсин" существовало задолго до романа.
180207
бес нравственности
я видела афишу детского театра "Заводной апельсин"хороший, кстати, детский театр для деток от 3 и лет до 7
по теме
по мне так нормальные стихи
когда дочь была в соплячьем возрасте, я с ней бодро разучивала, шагая по улицам
что-то типа такого:
Что за кошка эта рысь
Рыси ты не скажешь: "брысь"
Рысь сама живет в лесу
И не просит колбасу:)))
а самым любим стихом был у нас такой:
Ложка – это ложка
Ею суп едят;
Кошка – это кошка,
У кошки семь котят.
Тряпка – это тряпка,
тряпкой вытру стол.
Шапка – это шапка,
Оделся и пошел.
А я придумал слово –
Смешное слово «ПЛИМ»,
И повторяю снова «плим, плим, плим».
Вот прыгает и скачет «плим, плим, плим»,
И ничего не значит "плим, плим, плим".
От того сие устойчивое выражение не перестало нести свою специфическую, совсем не детскую окраску.
П. 9.
Это только для читателей Бёрджеса.
Такой чернухой не многое интересуются.
Это только для читателей Бёрджеса.
Такой чернухой не многое интересуются.
Топот_котов
guru
До романа выражение существовало не в нашей стране и тоже несло отрицательную окраску. Если знаете варианты использования такого устойчивого выражения на русском языке до 1962 года - приведите пример.
Кроме романа, который не все читали, хотя он еще в Иностранной литературе печатался в стародавние времена, есть фильм Стенли Кубрика.
Кроме романа, который не все читали, хотя он еще в Иностранной литературе печатался в стародавние времена, есть фильм Стенли Кубрика.
Дык ведь и до Берджесовского надсата, в кокни-диалекте, за этой идиомой тоже ничего хорошего не значилось.)
П. 9.
Заводной апельсин, - это просто странная загадочная вещь. Ничего негативного.
Ассоциации у меня например, это китайские механические игрушки для потехи.
Кстати родом ассоциация из детства, когда мне читали сказки разных народов, так вот была такая, про заводной то-ли апельсин то-ли еще что-то в этом роде, память подводит, подарок императору.
Чернуха все из интернета вытеснила, но полагаю, у англичан в 19-м веке с Китаем были очень тесные связи, потому выражение скорее всего оттуда.
Логично с такой т.з. и название для театра - балагана, загадочная хрень для развлечения.
Заводной апельсин, - это просто странная загадочная вещь. Ничего негативного.
Ассоциации у меня например, это китайские механические игрушки для потехи.
Кстати родом ассоциация из детства, когда мне читали сказки разных народов, так вот была такая, про заводной то-ли апельсин то-ли еще что-то в этом роде, память подводит, подарок императору.
Чернуха все из интернета вытеснила, но полагаю, у англичан в 19-м веке с Китаем были очень тесные связи, потому выражение скорее всего оттуда.
Логично с такой т.з. и название для театра - балагана, загадочная хрень для развлечения.
нобель
guru
Если знаете варианты использования такого устойчивого выражения на русском языке до 1962 года - приведите пример.Адекватные варианты перевода ист-эндского клоквокоранжа на русский существуют. Но самые точные, увы, абсолютно нецензурны.
Да, orange/апельсин - тема очень забавная.
Касаемо нашего случая: у кокни - это почти наверняка один из их любимых рифмованных приколов. Касаемо Берджеса - почти наверняка еще и отсыл к малайскому orang, т.е. человек.
Любовь к трем апельсинам - тоже та еще мутноватая сказочка.
Касаемо нашего случая: у кокни - это почти наверняка один из их любимых рифмованных приколов. Касаемо Берджеса - почти наверняка еще и отсыл к малайскому orang, т.е. человек.
Любовь к трем апельсинам - тоже та еще мутноватая сказочка.
Видимо, то был, всё-таки,соловей, а не фрукт.
П. 9.
Не, это видимо уже переработанный вариант от Андерсона. Китайский был точно не с таким концом, механическая штука таки прикончила императора.
Не, это видимо уже переработанный вариант от Андерсона. Китайский был точно не с таким концом, механическая штука таки прикончила императора.
ТОП 5
1
4