А чем Вы переводите тексты?
3496
12
По роду деятельности часто по электронной почте общаюсь на английском с зарубежными партнерами. Так как английский язык знаю не очень, всегда использую программу-переводчик, перевожу при этом полностью весь текст письма, как с английского на русский, так и с русского на английски для ответа партнеру. Но вот перевод оставляет желать лучшего. Много вполне распространенных слов не переводится вообще, а некоторые переводятся с абсолютно другим смыслом и получается в тексте полная абракадабра Программа при переводе даже близко не распознает смысл текста, для более корректного перевода.(использую программу сократ). Предлагаю обсудить, кто какими программами пользуется и кто какую прогу порекомендует. (ответ типа "учите английский" не принимаются - не буду учить)
Trole
хвалят ПРОМТ и ЛИНГВО.
P.S. у меня такой проблеммы нет. жена владеет свободно. :live:
Trole
Мне обычно хватает translate.ru и translate.google.ru
naked
Все равно он переводит криво. Интересно есть ли переводчик, который бы переводил тексты с учетом смысла, падежей итд, т.е. интеллектуальны, что ли? Раньше мне нравился Magic Goody, там можно было выбирать тематику для перевода
Trole
На том же translate.ru можно тематику указать. А насчет более продвинутых - врятли что-то есть для работы с русским языком.
Trole
ответ типа "учите английский" не принимаются - не буду учить
И эти люди общаются с западными заказчиками! моя плакать.

Представьте, что ровно такую же ахинею, котрую вы читаете при переводе англ->рус, ваш "западный партнер" читает в ответах...

Впрочем и не учите, чем меньше конкуретнов - тем лучше.
KSergey
Почему обязательно с западными - может с Китайскими, Тайваньскими и.т.д. Ну и следующее - по вашему каждый предприниматель, который привозит товар из Турции, Китая, Финляндии и.т.д., должен владеть английским? Поверьте, проще тогда нанять переводчика, чем потратить кучу времени на изучение языка (тем более мне не 25 лет.) Каждый должен заниматься своим делом.А пока Вы плачете - мы продаем :)))
Trole
А пока Вы плачете - мы продаем
А кто-то продает больше вас...
Trole
Пол простому, берем в руки Англо-Русский словарь и понеслось....(но лучше учить язык и пользоваться словарем исключительно в крайне сложных случаях когда свой словарный запас уже исчерпан в битве над текстом или просмотре фильма на языке оригинала)
Trole
Ни один переводчик-автомат не способен переводить тексты так, чтобы после него не приходилось их полностью переписывать. Программа не способна оценить исходный текст, понять его тематику и сравнить исходный и получившийся тексты на смысловое соответствие друг другу, на корректность использования определенных слов и выражений в переведенном тексте и так далее. Так что учите язык или нанимайте переводчика.

ЗЫ: Я перевожу в обе стороны (английский - русский - английский) сам, иногда заглядывая в лингву на тему применимости и вариантов перевода.
Алёшка
Пол простому, берем в руки Англо-Русский словарь и понеслось....
Дохлый номер, это как раз вполне сносно делает автоматический переводчик (ну плюс/минус конкретный выбранный им вариант перевода конкретного слова, не всегда удачный)..
Вопрос в грамматике, т.е. "кто на ком стоял".
Trole
Поверьте, проще тогда нанять переводчика,
Охотно верю. Вполне здраво.
Что же останавливает?

А пока Вы плачете - мы продаем
А, так вы про торговлю. Так там много и не надо.
Вот если бы тех. задания согласовывать.