Всем привет! Кто нибудь может посоветовать, где у нас в городе можно найти качественные курсы переводчиков (англ.яз.)?
В НГТУ что-то такое есть...насчет качества не знаю...
Не стоит идти в организацию, которая занимается этим непрофессионально, типа НГТУ или любого другого "мастера на все руки". Обращайтесь в языковые школы, те, что поприличнее, а то Интерленг до сих пор не перестал авторитетно заявлять, что готовит синхронистов, когда от этого даже МГУ отказался...
В языковых школах, насколько я заметила, именно переводу не учат - только просто языку, общению и т.д. А насчет Интерленга -да, учат они ужасно. Я ходила на курсы синхронистов, но просто жалко стало платить деньги за совсем не то, что обещали. Синхрона там и в помине нет, переводу тоже практически не обучают - так, носители языка делятся сленгом со студентами.... Наверное, просто, чтобы не потерять навык общения, это хорошо. Но это не обучение переводу. Вот и хотелось узнать, может, кто-нибудь знает - где есть то, что мне нужно, чтобы второй раз так же деньги на ветер не выкинуть.
боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
Bellka
activist
в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.это интересно, только вот второе высшее по иностр. языку обычно очное... а это неудобно с работой совмещать.....
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
Сейчас читают
Кто хочет ведро из Белараши.
26372
126
Вино ....кино и домино.
165471
913
тихий дозор ....
143537
1000
Bellka
activist
они по вечерам занимаются. точно знаю, что после шести.спасибо
Вроде бы, нашла....
SIC - Центр международных услуг. Курс практического перевода, 200 часов. Там есть программа, по крайней мере, не как в интерленге. И впечатление серьезное, по-сравнению с другими.
SIC - Центр международных услуг. Курс практического перевода, 200 часов. Там есть программа, по крайней мере, не как в интерленге. И впечатление серьезное, по-сравнению с другими.
Bellka
activist
Поделитесь телефончиком, плииз)106-239www.cis.ru Если подпишите договор до 15.08.03 (включительно) - стоить будут 9500. Если после 15.08.03 - 11500. Курсы длятся 8,5 месяцев с середины сентября.
Bellka
activist
Я сегодня подписала договор с CIS - впечатление они произвели хорошее. Программа у них интересная, условия мне подходят, да и на скидку 2000 успелаВ сентябре начну заниматься. Если кому будет интересно - расскажу, как все будет.
Всем спасибо, кто откликнулся на мой вопрос и удачи вам!
Всем спасибо, кто откликнулся на мой вопрос и удачи вам!
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?
Bellka
activist
А у Вас какой уровень языка в данный момент?филологическое
Инъяз? или ср. школа?
и уже лет пять занимаюсь переводами (устными и письменными)
только вот последнее время работа такая, что переводов меньше, рутины всяческой больше
вот - решила пойти на курсы, чтобы немножко "взбодриться"
Сурово!
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
Bellka
activist
Сурово!на этих курсах дают сертификат, в кот. написано, что мнеприсвоена квалификация "переводчик"
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
а это полезно - часто бывает так, что заказчики спрашивают, а вы что-то дополнительно заканчивали? типа переводческое? какие у вас есть еще сертификаты? и т.п.
да и просто интересно все знания, кот. в суровой практике добывались, причесать и упорядочить :))
и новое там тоже что-то можно узнать, мне кажется
Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?да, что синхронистов нет - это уже понятно
но вот просто устному переводу полезно учиться
когда я только начинала переводить - было страшно и трудно, потому что на филфаке этому не учат - все приходилось понимать методом проб и ошибок....
Bellka
activist
Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
а вы тоже работаете переводчиком?
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
а вы тоже работаете переводчиком?
Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!ок, поделюсь
а вы тоже работаете переводчиком?Слава богу нет.
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
Bellka
activist
Слава богу нет.
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...
интересно, в какой это области работа?
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...
интересно, в какой это области работа?
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
интересно, в какой это области работа?
Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
Ну английский - рабочий язык.
А область - работа она и в африке работа.
А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.
Bellka
activist
усе понятна.....т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
интересно, в какой это области работа?
Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
Ну английский - рабочий язык.
А область - работа она и в африке работа.
А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.
Teddy-Bear
activist
Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
Teddy-Bear
activist
А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!
Teddy-Bear
activist
абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!
Teddy-Bear
activist
Вот когда
туда сюда перевести, это как раз совсем и далеко не синхронный перевод! Последовательный, скорее уж! Не путайте 2 разных понятия!
Teddy-Bear
activist
Вот в том -то и фишка! Говорить на ин. языке (пусть даже абсолютно свободно) и переводить - тоже 2 абсолютно разные вещи. Можно отлично знать язык и отвратно, совершенно непрофессионально переводить при этом. Только тогда путь в синхронисты вам точно закрыт!
Да Вы не по адресу!
Я в синхронисты даже и не рвусь. Не я вопрос задавал про курсы переводчиков. Мне оно надо?
Я ООНовские бумаги пишу по вопросам безопасности на английском языке, их же легко могу написать и на русском.
Устно перевести речугу, поздравления, тост или переговоры или даже допрос например - могу, но никто с меня профессионализма и гладких фраз не требует. Потомому что я не переводчик.
И в них не рвусь.
Мы эта - академиев не кончали.
Кстати в Миссии ООН у нас переводчиками школьники и студенты местные работают, местный штат. Они за годик работы нашмурыгиваются очень шустро.
А те кто в будках сидят в Гаагском трибунале например, ну ясен перец, там совсем другое.
В фирмах то везде пишут, нам не переводчики нужны, а специалисты со знанием языка, или я не прав?
Чем держать спеца. а к нему еще и переводчика, можно иметь спеца со знанием языка, который и в переговорах может поучавствовать и документ прочитать и секретность соблюсти.
Я нехочу чтобы язык был моей профессией, язык это инструмент рабочий, приложение к основной профессии. Если конечно профессия не в будке сидеть.
Я в синхронисты даже и не рвусь. Не я вопрос задавал про курсы переводчиков. Мне оно надо?
Я ООНовские бумаги пишу по вопросам безопасности на английском языке, их же легко могу написать и на русском.
Устно перевести речугу, поздравления, тост или переговоры или даже допрос например - могу, но никто с меня профессионализма и гладких фраз не требует. Потомому что я не переводчик.
И в них не рвусь.
Мы эта - академиев не кончали.
Кстати в Миссии ООН у нас переводчиками школьники и студенты местные работают, местный штат. Они за годик работы нашмурыгиваются очень шустро.
А те кто в будках сидят в Гаагском трибунале например, ну ясен перец, там совсем другое.
В фирмах то везде пишут, нам не переводчики нужны, а специалисты со знанием языка, или я не прав?
Чем держать спеца. а к нему еще и переводчика, можно иметь спеца со знанием языка, который и в переговорах может поучавствовать и документ прочитать и секретность соблюсти.
Я нехочу чтобы язык был моей профессией, язык это инструмент рабочий, приложение к основной профессии. Если конечно профессия не в будке сидеть.
Bellka
activist
Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!Я не понимаю, чего вы так шумите и считаете курсы личным оскорблениемПочитайте внимательно, что я писала. Мне нужны курсы для того, чтобы набраться теоретических знаний тоже - в моем вузе переводу не обучали. Все навыки я приобретаю сама - в практике, уже несколько лет. Я знаю, что если я проучусь 8 месяцев и получу корочку - это не будет означать, что я супер-пупер переводчик. Но это даст мне то, что мне сейчас нужно - знания, кот. я не получила в вузе. Подтверждение (или опровержение) того, что я получила на практике сама - а я же могу ошибаться. Корочку (которую., бывает, спрашивают потенциальные заказчики - типа, а что-то переводческое вы заканчивали?)
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
И курсами я не принижаю труд переводчика - я знаю по себе, что это дело не легкое, а опыт и хороший навык приходят со временем и после упорного труда.
Bellka
activist
А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!А разве я говорила, что хочу обучаться синхрону?
Я только писала, что когда-то узнала, что синхрону обучают в Интерленге - и пошла туда, по глупости, не разузнав толком, что это. Только потом, через какое-то время я разобралась, что синхрон - это нечто другое, не то, что мне нужно, во-первых, и не то, чему учат тут в Новосибе - во-вторых. Так что про синхрон я и не спрашиваю, если что - читайте внимательнее топик
Зося
veteran
Ой, как Вас много-то... Ну Вы действительно не по адресу выступили. Мы очень уважаем Вашу квалификацию и образование, respect, так сказать. Но разговор действительно о другом. И потом высшее переводческое образование не всегда подразумевает талантливого переводчика.
Teddy-Bear
activist
Как и не более того,как любое др. в/о "не подразумевает" талантливого и квалифицированного специалиста др. сферы деятельности.
makarova
guru
абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!Представляю прекрасно, потому как эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...
Teddy-Bear
activist
эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...Повеяло иронией...
Я вовсе не собираюсь тут с Вами спорить, у Вас или у меня опыта такого больше. А раз он и у Вас, да и у меня есть, смысл какой определения разным видам перевода давать? Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко...
Вот и все!
Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко...Ой ой ой!!!
Вот и все!
Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех. Ничего это пройдет.
Разделяю мнение Luv:
>>боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
>>боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
Teddy-Bear
activist
Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех.Не знаю, но поверю Вам на слово. А свой я о-очень давно уже получила, времени мно-о-ого прошло. Так что остается просто поверить...Вы-то в курсе, как оно бывает!
Да я жуе, вобщем-то писала, что синхронистом я становиться не собираюсьЯ интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
... но все равно, спасибо за ответ
... но все равно, спасибо за ответ
Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
----------------------------------------------------------------
А куда стоит? Я присматриваю себе школу иностр.яз. не для того, чтобы пререводчиком стать, просто язык выучить. И желательно в Ак.городке. Про Бенедикт-скул что-то хорошее слышала. Может подскажете?
----------------------------------------------------------------
А куда стоит? Я присматриваю себе школу иностр.яз. не для того, чтобы пререводчиком стать, просто язык выучить. И желательно в Ак.городке. Про Бенедикт-скул что-то хорошее слышала. Может подскажете?
>>Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
Приятно встретить единомышленников.
Мы с подругой когда-то сделали большую глупость, записавшись на Интерлэнговские курсы "High-grade English" (за весьма приличные деньги). В результате она, поплевавшись, сбежала оттуда через 1.5 месяца, а я уже после 3-его занятия...
Приятно встретить единомышленников.
Мы с подругой когда-то сделали большую глупость, записавшись на Интерлэнговские курсы "High-grade English" (за весьма приличные деньги). В результате она, поплевавшись, сбежала оттуда через 1.5 месяца, а я уже после 3-его занятия...
Ну что, начались мои курсы в Центре международных услуг. Все нравится, у нас четыре преподавателя - по специальностям. Преподаватели сами занимаются переводами, так что учат не только теории, а практике - в
основном практике. Стилистике обучают, грамматике, лексике, разные трудные места в переводе и т.д. Пробуем, копаемся в текстах и
словарях. Разговариваем. Группа маленькая - 4 человека, и это просто замечательно. В конце для получения сертификата нужно будет начинать и перевести опр. количество текста по тематике, кот. сама выберу, и сделать презентацию. Вобщем, я не жалею и очень довольна.
Кстати, один из преподавателей сказал, что на переводчиков у нас обучают во многих вузах - НГПУ, НГТУ, НГУ. Но курс длится 2-3 года, а это не всем удобно. Мне, к примеру, просто для повышения квалификации и причесывания знаний, и года достаточно.
основном практике. Стилистике обучают, грамматике, лексике, разные трудные места в переводе и т.д. Пробуем, копаемся в текстах и
словарях. Разговариваем. Группа маленькая - 4 человека, и это просто замечательно. В конце для получения сертификата нужно будет начинать и перевести опр. количество текста по тематике, кот. сама выберу, и сделать презентацию. Вобщем, я не жалею и очень довольна.
Кстати, один из преподавателей сказал, что на переводчиков у нас обучают во многих вузах - НГПУ, НГТУ, НГУ. Но курс длится 2-3 года, а это не всем удобно. Мне, к примеру, просто для повышения квалификации и причесывания знаний, и года достаточно.
Мне интересно кто ведет курсы? И есть ли смысл после ФИЯ НГУ (диплом переводчика, теория была, а вот практики не очень) туда идти. Какие в основном направления перевода? Посоветуйте, туже ищу.
ТОП 5
1
2
3
4