Помогите перевести фразу
1585
5
An unshowy pleasure all to oneself, the eccentric luxury of passing for, but not being, ordinary.
------
чтобы это значило :а\?: :а\?: :а\?:
Pushka
Речь идёт о чувстве удовлетворения, которое испытывает человек, сознательно кажущийся ординарным на поверхности, но ведущий тайную (или двойную) жизнь. Примером может служить мафиози, выдающий себя за обычного бизнесмена, секретный агент под маской простого служащего, и т.п. Дословно переводиться как "скрытое чувство удовлетворения (удовольствие) неординарного человека, кажущегося для окружающих (подающего себя окружающим) вполне обыкновенным". Простите за корявый русский перевод, я не гуманитарий. Но за смысл ручаюсь.
вы наверное удивитесь? но это из рекламного проспекта про оправы ))))

но насмешили))))

я правда сама голову до сих пор ломаю))))
бред какой-то))) а перевести надо ))) хорошо что начальство тоже английский знает и недоумевает так же как и я ))))
но ваш вариант- самый забавный из все предложенных ))))
не обижайтесь)))
просто я не упоминула контекста))))
Pushka
Стифлер прав на 100%, а вот что имели в виду Nico Occhiali Torino, ясно не вполне...фраза-то отсюда, верно?

http://www.nicotorino.com/en_derapagemain.html
Pushka
вы наверное удивитесь? но это из рекламного проспекта про оправы ))))

но насмешили))))
вот уж, по-моему, ничего смешного, и совершенно понятно, что хотели "сказать" этим авторы этой рекламы. Как бы вы ещё описали абсолютное совершенство очков до мелочей? Вот вам и высокие технологии, и подуманность до самых мелкиж деталей, и эта самая удовлетворённость - гарантия качества, мода и стиль в ногу со временем...