Дайте совет...
2462
7
Давно собирался найти подходящий девиз/подзаголовок для линейки своих программ из серии органайзеры/планировшики. Сегодня прочитал датскую пословицу:
Act in the valley so that you need not fear those who stand on the hill.(Действуй в долине так, чтобы не нужно было бояться тех, кто стоит на холме.) Понравилась... ибо отражает... Так вот, насколько коряво будет выглядеть кусок из нее:
"...who stand on the hill..." или "...stand on the hill..."
использованный вышеупомянутым образом? Попытка вложить смысл - "стойте на холме", "поимейте преимущество" и т.п.
не смог в тот раз подписаться... Может хотя бы подскажете, как задать аналогичный вопрос в англоязычном форуме?
Тогда уж "standing on the hill"...если в смысле "имея преимущество".
Хотя на мой взгляд, смысл пословицы в другом: что у тех, кто на холме, может и не быть никаких преимуществ, если в долине все правильно делают :улыб:
Смысл пословицы понятен... Но , в принципе, понятно, что стоя на холме, преимущество ты уже имеешь... Вообщем, как я понял, выражение "...standing on the hill..." без контекста не вызывает сдержанного хихикания?:ухмылка:
kedr
в принципе, понятно, что стоя на холме, преимущество ты уже имеешь... Вообщем, как я понял, выражение "...standing on the hill..." без контекста не вызывает сдержанного хихикания?:ухмылка:
Ни то что хихиканья, но и никакой особой ассоциации с преимуществом этот девиз не производит.
а может лучше сказать "Act in the valley so that you won't be afraid of those who are on the hill"?
Сегодня прочитал датскую пословицу:
Act in the valley so that you need not fear those who stand on the hill.(Действуй в долине так, чтобы не нужно было бояться тех, кто стоит на холме.)
По-моему смысл другой немного: "Тусуйся в долине и тогда нет нужды бояться тех, кто на холме". Короче, подальше от начальства, поближе к кухне. :umnik:
глубоко...зарыто))))
красиво звучит... из поговорки сказку сделали :respect: