Синхронный перевод
703
2
Есть хорошее знание языка: словарный запас, разговорная речь и грамматика на высоком достаточно уровне. Но когда приходится переводить переговоры, то теряюсь.. основные нарекания от руководителя: переводишь не все, переводишь по-своему, теряя смысловые значения, не переводишь эмоции или наоборот, слишком эмоционально выступаешь от своего лица...
Карьерное развитие существенно тормозится из-за таких вот моментов..

Посоветуйте, пожалуйста, есть ли у нас какие-нибудь курсы, где можно практиковать навык именно синхронки? Также необходимы правила этикета при переводе и прочие щекотливые моменты

Буду очень признательна.. в октябре большая конференция в забугорье и мне просто необходимо быть на уровне...
Солца
Вообще-то это называется последовательным переводом, а не синхронным. Синхронный перевод - это кабинки, тумблеры и международные конференции (ООН, например). Специалистов такого уровня в Новосибирске не готовят, потому как просто нет такой потребности.

Если будете искать курсы практики устного перевода, обращайте внимание на содержание программы. Если Вам предложат заниматься непосредственно языком, то это не то, что Вам нужно, а обычные языковые курсы.
Могу сказать точно, куда с этим ходить не надо - в Интерлэнг и НГТУ.
Солца
Насколько я знаю, курсов никаких нет, только личная практика. То, что Вы описали, последовательный перевод, но легче он от этого не становится, точно. Так что только практика, ИМХО, сама так училась. Попросите ораторов говорить помедленнее, скажите, что это ради их же пользы, говорить короткими фразами, делать паузы почаще. Обычно люди на это идут без проблем. постарайтесь больше времени проводить в личных беседах с теми, для кого будете потом переводить, желательно до перевода, по возможности, так втянетесь в их речь и особенности речи.
И попробуйте относится к работе, как просто к разговору. Я, когда иду на последовательный перевод. всеогда настраиваю себя, что иду пообщаться и почерпнуть новую инфу. Всегда помогает. По крайней мере, нареканий не было ни разу.