СибАГС - второе высшее
7981
18
друзья! приветствую!
узнала про курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обучение в СибАГСе, вечером. Платно. 2.5 года. Данный курс приравнивается ко второму высшему. Заинтересовалась.
Поделитесь, кто располагает инфой, может кто именно по этому направлению учился, может у кого друзья-знакомые-братья-сестры обучались. Как учеба?
English
Чем вас привлекло это направление?
Ofeelya
интерсно знать английский как русский. также привлекательным вижу для себя работу переводчиком.
English
:ха-ха!: Однозначная собираловка денег))) Они хотя бы говорят на какого переводчика то учат?) И уверяю вас, после данной второго высшего вас никто в качестве переводчика не возьмёт, т.к.есть более серьёзные факультеты в других ВУЗах.
MIND
Я закончил СибАГС по специальности юриспруденция и одновременно получил дополнительное высшее образование по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Могу сказать что уровень преподавания тогда (я закончил в 2006 г.) был очень высоким, + нам как юристам действительно преподавали специальную лексику и учили ей пользоваться. Мне в карьере это очень помогло, сейчас я старший юрист в одном из крупнейших частных холдингов России и занимаюсь только международными проектами:улыб:

P.S. В то время в основном этой темой занимался Владимир Иванович Никитин (ему особая благодарность), - если он все еще работает в СибАГС пообщайтесь с ним на тему этого доп. образования, я думаю это поможет Вам составить собственное мнение.
Jibaal
Больше всего меня "радуют" комменты от джуниоров, которые регятся чтобы похвалить какое-то заведение))) :ха-ха!:
Jibaal
старший юрист в одном из крупнейших частных холдингов России и занимаюсь только международными проектами
------------------------------------------------------------------------
Гвинею в Русале курируете, ага?
Ofeelya
это НЕ второе высшее, а дополнительная квалификация. А если кто говорит,что это вышка, не верьте - обманывают.
Училась на этих курсах, только в НЭТИ, но думаю, программа одинаковая. Особенности: достаточно плотный график - по две пары разговорной практики и практики перевода, плюс лекции по лингвистическим дисциплинам (языкознание, теория перевода, стилистика и т.д.), в конце семестра - семинары, зачеты и экзамены. В конце обучения сдают госэкзамен. Нагрузка достаточно серьезная для человека работающего, а результат все равно зависит только от Вашего желания и упорства. Гуманитарии действительно могут много почерпнуть дельного для своей области (различные тонкости заполнения документов и профессиональная лексика, этика межкультурной коммуникации, бизнес-английский), с технарями хуже - без специального технического образования преподаватель может Вам такого напереводить... и различные технико-математические переводческие тонкости навряд ли объяснит...
English
интерсно знать английский как русский. также привлекательным вижу для себя работу переводчиком.
Ничего против СибАГСа не имею, сама там учусь, НО если Вам нужен хороший английский, то идите учиться в специализированное учреждение , т.е. языковую школу. Поясню:
1. ЯШ специализируется только на языках, а СибАГС в основном на гуманитарных специальностях. это говорит о том, что английский не на первом месте
2. Диплом переводчика СибАГСа не даст Вам права работать на международном уровне, а вот некоторые школы предоставляют возможность Международной сертификации. Следовательно, как бы Ваша жизнь не повернулась, с Вами будут разговаривать и в Америке, и в Европе, и в Австралии. здесь есть топик на эту тему можете почитатьhttp://rabota.ngs.ru/forum/board/study/flat/1874657282/part/1?table=0&page=1&view=collapsed&sb=5&o=
3. Кафедра ин. яза в СибАГС оставляет желать лучшего. Например,учебник уровня Pre-Intermediate мы прошли за 50 ак. часов (хотя полагается не менее 120 часов) и в голове не осталось ровным счетом ничего. Проскакали для галочки и все...

так что если уж идти ВУЗ на второе высшее по специальности переводчик, то только в СИМОР, да и то не советовала бы...

лучше в ЯШ:yes.gif:
Dayton
1)Не соглашусь про ЯШ! ЯШ предназначены просто для "поговорить", ошибки там исправляют редко, единственный плюс, натаскивают на международные экзамены) Но на это много ума не надо, там всё по схеме)
2) СИМОР не готовит на переводчиков, у них база слабая для языка!
3) Если уж идти, но в СНИ (Сибирский Независимый Институт), но там толкьо дневное, минимум 4 года, но нагрузка будет серьёзная!
4) Если уж человек хочет владеть английским как родным, то толкьо в НГУ, но там все соки выжмут!
Nepenthe
это НЕ второе высшее, а дополнительная квалификация. А если кто говорит,что это вышка, не верьте - обманывают.
Училась на этих курсах, только в НЭТИ, но думаю, программа одинаковая. Особенности: достаточно плотный график - по две пары разговорной практики и практики перевода, плюс лекции по лингвистическим дисциплинам (языкознание, теория перевода, стилистика и т.д.), в конце семестра - семинары, зачеты и экзамены. В конце обучения сдают госэкзамен. Нагрузка достаточно серьезная для человека работающего, а результат все равно зависит только от Вашего желания и упорства. Гуманитарии действительно могут много почерпнуть дельного для своей области (различные тонкости заполнения документов и профессиональная лексика, этика межкультурной коммуникации, бизнес-английский), с технарями хуже - без специального технического образования преподаватель может Вам такого напереводить... и различные технико-математические переводческие тонкости навряд ли объяснит...
Я не утверждаю, что данный курс повышения является вторым высшим... Тётенька, которая отвечала на мои вопросы по данному направлению сказала, что прохождение данного курса "приравнивается ко второму высшему"...
ага... отучишься 2.5 года, а потом выясниться :зло:, что это просто повышение квалификации...
English
ага... отучишься 2.5 года, а потом выясниться , что это просто повышение квалификации..
а что у нас у нас за второе высшее доплату к зряплате дают, а за корки допобразования нет?
Dayton
Ничего против СибАГСа не имею, сама там учусь, НО если Вам нужен хороший английский, то идите учиться в специализированное учреждение , т.е. языковую школу. Поясню:
1. ЯШ специализируется только на языках, а СибАГС в основном на гуманитарных специальностях. это говорит о том, что английский не на первом месте
2. Диплом переводчика СибАГСа не даст Вам права работать на международном уровне, а вот некоторые школы предоставляют возможность Международной сертификации. Следовательно, как бы Ваша жизнь не повернулась, с Вами будут разговаривать и в Америке, и в Европе, и в Австралии. здесь есть топик на эту тему можете почитатьhttp://rabota.ngs.ru/forum/board/study/flat/1874657282/part/1?table=0&page=1&view=collapsed&sb=5&o=
3. Кафедра ин. яза в СибАГС оставляет желать лучшего. Например,учебник уровня Pre-Intermediate мы прошли за 50 ак. часов (хотя полагается не менее 120 часов) и в голове не осталось ровным счетом ничего. Проскакали для галочки и все...

так что если уж идти ВУЗ на второе высшее по специальности переводчик, то только в СИМОР, да и то не советовала бы...

лучше в ЯШ:yes.gif:

спасибо за ответ!
да, согласна, ЯШ - лучше. хотя сравнивать их все же нельзя. в ЯШ преподают теорию и практику языка. всякие разговорные клубы, разыгрывают сценки... А в ВУЗах преподают доп.предметы, относящиеся именно к профессии переводчик...
в ЯШ я училась в 2000 г. прогресс был. щас тож пошла бы, но для меня тариф неприемлемый...
есть кстати способ совершенствования языка... я пару недель использовала его... просто скачала в инете аудиокурс и фоном слушала его, каждый день, столько, пока не надоест. реально стало запоминаться... надо бы продолжить... лень блин
Alippa
а что у нас у нас за второе высшее доплату к зряплате дают, а за корки допобразования нет?

всётаки второе высшее ценится ВЫШЕ, чем повышение квалификации... приемуществ больше
MIND
В ответ на:
Не соглашусь про ЯШ! ЯШ предназначены просто для "поговорить", ошибки там исправляют редко, единственный плюс, натаскивают на международные экзамены) Но на это много ума не надо, там всё по схеме)
Зря Вы так, ей-богу. Могу заявить с полной ответственностью, что уважающие себя ЯШ четко определяют цели и задачи своих программ. О переводческой деятельности и подготовке к ней для интересующихся информация от ЯШ здесь, например:
http://www.cambridge-centre.ru/education/translation/
А насчет количества ума, необходимого для подготовки к международному экзамену, а также о схеме подготовки, пусть судят те, кто имеет достаточный опыт в этой области и результаты.
LCCN
Ваша ссылка для меня, как для специалиста в этой области просто смешна) Я по своему опыту знаю, что невозможно выучиться на переводчика даже за 3и года, тем более на устного) То,что предлагают ЯШ, не более чем мулька, на которую народ иногда попадается) Кто такой переводчик? Это прежде всего человек, который отлично владеет иностранным языком, не просто на уровне сказать или прочитать, понять,а имеет хорошую лингвистическую базу, а это языкознание, лексикология, страноведение, язык делового общения, стилистика и + несколько видов перевода(хотя бы на уровне теории и минимума практики). А это полноценное высшее образование. Сертификат ЯШ это всего лишь бумажка, которая может дать лишь бонус при устройстве на работу.
Что касается международных экзаменов, то даже сертификаты TOEFL, IELTS не дают человеку права считать себя супер специалистом в области языка)
MIND
Давайте разберемся спокойно, без отрицательных эмоций.
1. ЯШ не подменяет своими программами филологическое образование. Если вы внимательно прочли описание программы, то поняли, что речь идет о дополнительной квалификации, которая по гос.стандарту называтся «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Для выполнения переводных работ, как устных, так и письменных, в своей сфере деятельности не обязательно быть дипломированным филологом. Задачи здесь сугубо утилитарные. Что касается знания языка, то с Вами никто не спорит – переводческая деятельность возможна только при достаточно высоком уровне владения языком. Именно поэтому в курсе обучения основам перевода языку не учат. Учат переводческим техникам, элементам сравнительной типологии, этикету и т.п. вещам.
2. Что касается дипломированного переводчика, то могу сказать следующее: эта профессия остается востребованной там, где ведется обширная международная деятельность, т.е. с сфере политики, международных отношений, науки и т.д.
В Новосибирске большей популярностью пользуются как раз специалисты, способные выполнять обязанности переводчика на своем рабочем месте вкупе с основными служебными обязанностями. Для них и предназначена эта программа.
Мне показалось, что именно это людей и интересует – как получить дополнительную квалификацию. Это один из вариантов.
3. А международные экзамены – тема отдельная, и к переводческой деятельности не
имеют отношения вообще. У них своя сфера применения. Наверное, нужно просто понять, что обучение языку – это одно направление, а обучение переводу – совершенно другое, имеющее место исключительно при условии успешно пройденного первого. Параллельно этими направлениями можно заниматься в курсе полноценного высшего лингвистического образования. Во всех остальных случаях - только последовательно. И определять, насколько хорошо или плохо учат переводу, исключительно по языковой подготовке, по меньшей мере, непрофессионально.
LCCN
Я понимаю, что вы лицо заинтересованное, поэтому можете много и долго писать о всех "+", спорить с вами это лишь трата времени. Люди, которые имеют лингвистическое образование понимают, что такого рода образовательные услуги - трата денег, сил и времени. А что касается востребованых специалистов с навыками перевода документации, то тут хватит знаний, который даёт ВУЗ, а сейчас во всех серьёзных ВУЗах есть доп.образование в виде иностранного языка, который будет применим к своей специальности.
English
всётаки второе высшее ценится ВЫШЕ, чем повышение квалификации... приемуществ больше
Диплом МВА, на который пахать нуно 2.5 года и заплатить поболее чем пол лимона - тоже всего лишь допобразование