Правильно перевести предложение на англ.
3629
16
Приветствую всех:улыб:
Вопрос у меня есть небольшой к местным форумчанам -
как корректно перевести фразу "ДАртС:Ваше фото в Лучшем виде" ?
под "видом" здесь подразумевается и ракурс, типа человек хорошо выглядит на фото и сама фотография, сделанная качественно...
поспрошал знающий народ - куча вариантов :eek: :umnik:
А раз куча вариантов, то появились сомнения насчет того - какой из правильный...
не буду приводить чужие варианты...
мой вариант: "DArtS: Your photo in BEST view"
хотелось бы услышать ваши варианты..:улыб:
Chuck_Norris
как корректно перевести фразу "ДАртС:Ваше фото в Лучшем виде" ?
мой вариант: "DArtS: Your photo in BEST view"
хотелось бы услышать ваши варианты..:улыб:
Вы же, полагаю, в курсе, что игра слов бывает непереводимой?

Your photo in BEST view - сразу видно, что писал человек, для которого родной язык русский.

Можете, если вам так дорога игра слов, выбрать Your BEST shot - слово означает и снимок, и шанс/попытку.
Givi
Вы же, полагаю, в курсе, что игра слов бывает непереводимой?

Your photo in BEST view - сразу видно, что писал человек, для которого родной язык русский.

Можете, если вам так дорога игра слов, выбрать Your BEST shot - слово означает и снимок, и шанс/попытку.
Это на американском, а на британском также будет читаться ? :смущ:
Chuck_Norris
Cambridge Learner's Dictionary

3 PHOTOGRAPH a photograph
I got a good shot of them leaving the hotel together.

4 give sth a shot; have/take a shot at sth INFORMAL to try to do something, often for the first time
I've never played football, but I'll give it a shot.
They might have a shot at the World Championships next year.
Givi
Cambridge Learner's Dictionary
спасибо :umnik: пойду почитаю..:улыб:
Chuck_Norris
Я бы сказал "your photo at its best" наверное...
Chuck_Norris
Лучше всего будет сказать "your best photo", или можно так "the best picture with you", зависит от того, что именно имеется ввиду и насколько оффициальный текст.
Givi
Shot не нужно использовать, у него слишком много разных значений, без контекста читателю не будет понятно, что имеется ввиду.
pH_8
the best picture with you - это по-русски. Если про best shot будет в контексте фотосайта, то чего непонятного?
Givi
the best picture with you - это по-русски.
Это и по-английски тоже, понятно и совершенно правильно.
Если про best shot будет в контексте фотосайта, то чего непонятного?
В контексте фотосайта я бы это понял как "ваш самый удачный кадр", в смысле фотография, сделанная вами. Основное значение слова "shot" - это выстрел, слово используется очень широко, но все другие его значения немного неформальные, и понимаются лишь из контекста. Ну например, в баре: let's take a next shot - ну что, еще по одной? В поликлинике: when did you get the last shot? - прививку когда последний раз ставили? И т.д.
pH_8
Я тут поговорил с парой коллег на работе (работа у меня в нечеловеческих условиях англоговорящей страны) и спросил их мнения по теме. Оба сказали, что the best picture with you - годится, если надо на сайт присылать фото со своим изображением (что, я понимаю, не задача сайта). Сказали, что your best shot - отлично (глажу себя по голове), и предложили еще Your photo in best light - тоже игра слов.
Givi
the best picture with you - годится, если надо на сайт присылать фото со своим изображением (что, я понимаю, не задача сайта)
Я полагал, что именно это и имеется ввиду. Ок, тогда объясните мне, что подразумевалось под фразой "Ваше фото в Лучшем виде"?
Еще раз про "shot", на мой взгляд, в данном случае не стоит употреблять это слово потому, что прямого значения "фотография" у него нет, а различных преносных значений так много, что читателю возможно будет неясно, что конкретно имеется ввиду в данном случае.
Я сам живу и работаю в штатах, и мне не нужно общаться с коллегами, чтобы оценить правомерность использования языка.
pH_8
Ок, тогда объясните мне, что подразумевалось под фразой "Ваше фото в Лучшем виде"?
Я же написал в первом посте, что подразумевается...
Просто есть название студии, есть слоган на русском, вот и изучаю варианты, как слоган перевести на англ. - услуги по фотосъемке, не имеют отношения к фотосайту...:улыб:
pH_8
что прямого значения "фотография" у него нет,
As in "mug shot"? :beee:
Chuck_Norris
Ясно, значит я не правильно понял, что требуется. Извиняюсь. Я полагал, что эта фраза должна означать, что от пользователя требуется залить на сайт его лучшую фотографию. Если это слоган для фотосалона, думаю, подойдет "Your best photos" или "The best picture of you".
Chuck_Norris
Мне намного больше других нравится вариант Givi, поскольку звучит аутентично и оригинально.
Кроме того, слово shot действительно переводится как "снимок" / "фотография", в моем увесистом лонгмановском словаре это 3я словарная статья из 5, так что никакой путаницы здесь быть не может.
makarova
Мерси за поддержку. Я тут, кстати, вспомнил, что один из больших фотосайтов называется webshots, так что со смыслом у англоязычных товарищей явно проблем не ожидается.