Как перевести фразу с английского на человеческий?
2332
9
Greyhellhound coaches. "Leave the charioteering to us".

Непонятная мне игра слов. По смыслу картинки - это объявление на вокзале, т.к. надпись находится рядом с расписанием поездов и под ней сидит мужик на чемодане.
Ringo_500
Greyhellhound
Со спелингом случайно ничего не напутали? В какой стране такое видели?
"Leave the charioteering to us".
Я бы перевела просто - "оставьте(=доверьте) перевозки(=извозки) нам"... Хотя, картинка может чего другое предполагает...
Ringo_500
(Пассажирам) Вагонов Грейхэллхауд. Покиньте (езжайте) с нами.

информация о грузчиках с каталками?
Isha
Greyhellhound=адская псина :ухмылка:
Мне кажется тут игра слов, в оригинале может какой-нить "грейкем баунд", типа названия известной ж.д. компании
Ringo_500
Грейхэллхауд - это наименование местности

Реклама по Яндексу:

These are my last few days here. I catch the Greyhellhound bus Monday – final destination Yellowstone! I have had a great time here in Indiana seeing relatives and watching the Pacers. I am really looking forward to Yellowstone park!
Ringo_500
в оригинале может какой-нить "грейкем баунд"
В оригинале скорее всего Грейхаунд - крупнейшая в США сеть автобусных перевозок.
Фраза по смыслу переводится так:
Автобусы (экипажы, коляски, транспортные средства) Грейхеллхаунд - оставьте перевозки нам.
kosta
крупнейшая в США сеть автобусных перевозок.
Поправка. Не только в США, но и в Канаде, Мексике и Австралии.
Sky
I am really looking forward to Yellowstone park!
Я тоже жду не дождусь :tease:
Sky
Грейхэллхауд - это наименование местности
если и так, то гугл про неё ничего не знает... В вашей цитате имеется в виду автобус, принадлежащай Greyhound line (о них уже упомнули)...

У меня первая мысль была, что кто-то случайно или специально извратил именно yназвание Greyhound, превратив в то, как им зачастую положено было бы называться...
Ringo_500
Это пародия на известный слоган Грейхаунд "Leave the Driving to Us".