Помогите перевести промышленный термин
2747
11
наиболее адекватно. Термин - мaster batch, это из области химической промышленности, химии полимеров, пластмасс.
Boris Vladov
Спасибо!
То есть прямо вот так и говорят на производстве - маточная смесь? ("опять не завезли маточную смесь...", "маточная смесь производителя А гораздо лучше...")
какой-то пчеловодческий оттенок... слегка.... нет?
Nitta
Что такое маточная смесь?
Маточная смесь служит добавкой для изменения физических свойств пластмасс – маточная смесь огнезащиты, наполнителя, добавок или цвета.
nskstrannik
нет, что такое masterbatch я знаю :D,
но поскольку я с этим термином в англоязычной среде познакомилась, то вопрос заключался именно в адекватном, то есть реально употребляемом в нашей (русскоязычной) промышленности названии....
по мне так "концентрат" - ближе по смыслу, нет?
Nitta
По смыслу ближе маточная смесь. А по контексту - Вам виднее...
Вы ищете профсленг производственников? Зачем заменять-то?
nskstrannik
По смыслу ближе маточная смесь. А по контексту - Вам виднее... Вы ищете профсленг производственников?
Именно!
Зачем заменять-то?
Это я так уточняю....
Спасибо Вам! :роза:

*шепотом* А Вы - производственник?
nskstrannik
в контесте правильнее будет "основная смесь" или "главный замес".
Nitta
Помогите пожалуйста перевести предложение из области авторемонта с английского (там про регулировку клапанного зазора)
контекст на рисунке.

0,05mm higher during lasting outside temperatures below -20c
Gellowgles
Нужно на автофоруме спросить. У ФедороваДругого или Олега С.М., например, они ответят со знанием вопроса.
В моем же понимании, фраза означает - "на 0,05 мм больше (выше) в случае продолжительных температур наружного воздуха ниже -20С".
Rustymusty
Ага, значит все таки ниже, спасибо! А то гугл-переводчик очень криво переводит.