Идиомы английского языка
3930
29
Вопрос (даже не знаю правильно ли назвала тему). С преподавателем поспорили, что в английском языке нельзя сказать My heart bleeds (Сердце кровью обливается) в том контексте, в котором используют это выражение русские. Мол они сразу вызовут скорую. В словаре английского языка в интернете такое выражение присутствует, и переводиться как сердце кровью обливается. Кто прав?
спросила у носителя языка (американка, филолог)
советует лучше сказать
my heart hurts. :миг:
пани Анна
А это не тоже самое, что в русском "сердце болит" или "покалывает"?
zanuda
за что купила, за то продаю.
носитель - знаток и русских идиом, так что ее совет я ТС и отписала...
а bleeds по ее мнению не комильфо :улыб:
но ведь носители, они тоже разные.

я вот в песнях слышала bleeds, да и в Lost как то проскальзывало в ранних сезонах (тока не просите ссылку плиз ;))
пани Анна
Я не нас только зануден, чтобы ссылку просить. Тем более, вам верю, что в Лосте вы могли слышать.
В песнях было что-то типа, bleeding.
zanuda
попозжее еще британец отпишется
правда он не филолог, а экономист
пани Анна
за что купила, за то продаю.
носитель - знаток и русских идиом, так что ее совет я ТС и отписала...
а bleeds по ее мнению не комильфо :улыб:но ведь носители, они тоже разные.
А вы у нее спросили про то как будет русский вариант "сердце кровью обливается" на английском?

Я расплодила эту тему нечаянно на другой ветке, там привели пример слов из песни Тимберлейка

You cheated girl
My heart bleeds girl

(What Goes Around Comes Around (оригинал Justin Timberlake )
пани Анна
Австралийцы предлагают heart aches или heart is crying.
zanuda
Австралийцы предлагают heart aches или heart is crying.
Но heart bleeds однозначно нет?
Nataschulja
Эээ..... про bleeds не спрашивал для чистоты эксперимента. Просто привел ситуацию, сказал "как буит?' сказали так.
zanuda
Эээ..... про bleeds не спрашивал для чистоты эксперимента. Просто привел ситуацию, сказал "как буит?' сказали так.
По-русски спросили как будет? Или описали на английском что подразумеваете под сердце кровью обливается?
Мне интересно, т.е. у них в принципе нет такого выражения или оно какое-то простонародное, жаргонное... ведь Тимберлейк же на весь мир спел...значит оно есть... *????????????* Ничего не понимаю....
Nataschulja
И по-русски тоже. Там есть и русские, которые давно уже австралийцы. И англо-австралийцам описал ситуацию (на английском). Сошлись на вариантах, которые выше!
zanuda
И по-русски тоже. Там есть и русские, которые давно уже австралийцы. И англо-австралийцам описал ситуацию (на английском). Сошлись на вариантах, которые выше!
Ну, а если у них прямо спросить грамотно сказать heart bleeds или нет, что они ответят?
про грамотно или нет
британец сказал, что по его мнению неграмотно
но тимберлейк может петь как хочет :улыб:
пани Анна
Да,да. Еще ДжейЛо или кто-то из тех пел "Love DON'T cost a thing'.
пани Анна
Не знаю, чё там Тимберлейк, но вот, например, Джимми Хендрикс, США, середина 60-х:

You can hear the willows weep and mown for me
Lord now, every mornin you can hear the willows weep and mown for me
My little girl has left me

Thats what caused my heart to bleed
Thats all that caused my heart to bleed

Lord thats too bad I have a bleeding heart
Please come back home to me baby
Nataschulja
Молчат пока, видимо раб день к концу. До завтра отложим.
Убик
Ну и до кучи фридикшнри : ссылаются на кебриджский словарь идиом. Значит все-таки имеет место быть
Убик
странно что носителям языка идиома не нравится...
ну и ладно
ссылайтесь ТС на словари и доказывайте свою правоту!

а мой любимый multitran тоже с ВАми согласен
Nataschulja
Кстати, в Америке 'bleeding heart' - это тоже идиома, обычно с насмешкой употребляемая в отношении либералов, озабоченных социальными проблемами (экологией, правами меньшинств, и т. п.)
пани Анна
странно что носителям языка идиома не нравится...
Действительно странно... может они до конца контекста не понимают... т.е. не то, что у меня сердечный приступ, а что мне плохо душевно *??????*
из последних консультаций с бритишем
говорит что
bleeding heart еще куда ни шло
а вот heart bleeds по прежнему ему ухо режет :ха-ха!:
(медицинский подтекст исключен категорически)
больше спрашивать не буду :ха-ха!:
а то я ему примеры уже из их же классики скинула, а он все равно ерепенится

тексты песен как авторитетный источник рассматривать отказался :улыб:
Nataschulja
Чистокровный австралиец, рожденный в британии, ответ пишет. уже минут 5:улыб:

This is a tough'y
My heart bleeds, can be taken 2 ways.
1. if you say it about your own situation it means that you are very upset & emotional.
2. if you say about someone else's situation it can be sarcastic, & you dont care.
Убик
Ну и до кучи фридикшнри : ссылаются на кебриджский словарь идиом. Значит все-таки имеет место быть
Спасибо, тут даже приведены литературные примеры!!!
Nataschulja
Я тут подумал еще, примеры, словари, нэйтивы с разных концов света, а дело все в том, что вы с преподом поспорили.

И тут все словари теряют свою значимость и ценность, ибо препод всегда прав. Если препод не прав... :rofl:
zanuda
This is a tough'y
Не поняла, что он имел ввиду?
zanuda
Я тут подумал еще, примеры, словари, нэйтивы с разных концов света, а дело все в том, что вы с преподом поспорили.

И тут все словари теряют свою значимость и ценность, ибо препод всегда прав. Если препод не прав... :rofl:
Она сама не была совсе уверена, поэтому я эту тему и подняла, тем более у нас языковая школа и наш спор не повлечет ужасных последствий, если я окажусь права :миг:
Nataschulja
Видимо, от tough 8) а) трудный, сложный для выполнения.

Значит, стоимость за обучение поднимут:улыб:
А название школы можно? Можно в ЛС.
zanuda
С австралийцем, рожденным в Британии, согласен и Оксфордский словарь идиом:

bleeds my heart bleeds for you I sympathize very deeply with you. This image was used by Chaucer and Shakespeare to express sincere anguish. Nowadays, the phrase most often indicates the speaker's belief that the person referred to does not deserve the sympathy they are seeking.
Зося
С австралийцем, рожденным в Британии, согласен и Оксфордский словарь идиом:

bleeds my heart bleeds for you I sympathize very deeply with you. This image was used by Chaucer and Shakespeare to express sincere anguish. Nowadays, the phrase most often indicates the speaker's belief that the person referred to does not deserve the sympathy they are seeking.
Спасибо, как я поняла из вашей выдержки и из предыдущей ссылки и на австралийца и на словарь идиом. В настоящее время это выражение используется с негативом, сарказмом, поэтому носители языка не очень ему симпатизируют....