НУДО Элит-Образование
1664
9
Сама я бухгалтер, но с детства {как это часто бывает, грезила иностранными языками}. Сейчас, когда уже финансовая сторона вопроса зависит только от меня, решила получить образование в качестве переводчика. Не нашла я ВУЗов в городе, Академ и Пед мне не удобно, которые бы на вечернем готовили переводчиков. Но нашла центр Элит-Образование, которые за два года подготавливают переводчика. Наличие диплома или его отсутствие меня не волнует, хотелось бы просто общаться уже свободно на английском, в школах учу давно, не помогает достичь такого уровня.
Кто-нибудь уже обучался. Может поделиться впечатлениями.
какой у Вас сейчас уровень? Каким переводчиком мечтаете быть? Что больше интересно - устный последовательный, синхронный, письменный?
Прочитала тему ВАшу рядом. От уровня Pre-INt Вам надо дойти как минимум до Advanced, а потом уже идти на переводчика.

Прежде чем идти в этот Ваш ЭЛИТ центр, поинтересуйтесь, кто там преподы.

Вы хотите быть переводчиком в сфере проф. - т.е. финансы и бухгалтерия? Или художественные книги переводить? Или фильмы?
пани Анна
Что больше интересно - устный последовательный, синхронный, письменный?

Вы хотите быть переводчиком в сфере проф. - т.е. финансы и бухгалтерия? Или художественные книги переводить? Или фильмы?
я хочу на английском говорить, это я и написала в начале. Остальное неважно
пани Анна
Прежде чем идти в этот Ваш ЭЛИТ центр, поинтересуйтесь, кто там преподы.
Я это и пытаюсь узнать на данном форуме. Кто, что и как.
говорить или переводить? Между прочим есть небольшая разница в подходе при обучении :улыб:переводчиков учат переводить в том числе - т.е. нужно изучать правила перевода и пр. и тренировать память в том числе. Как вспомню :безум:

ДЛя того, чтобы просто свободно говорить достаточно дойти до уровня Advanced и поддерживать язык, занимаясь 1 раз в неделю с носителем :улыб:
Sky
да куча школ иностранных предлагают такие услуги
плюс - в инете
познакомиться в реальности (я ж писала, что были любители по клубам Академа шариться)
пани Анна
говорить или переводить?
Говорить. Литературные источники я и сейчас нормально перевожу, читала в свое время книги оригинальные (надо бы возобновить занятие, да произведение интересное не могу подобрать) со словарем правда, но довольно шустро.

В школах с их подходом у меня желание пропадало на уровне Upper-Intermediate, становилось не интересно учить. Либо у меня настроение в те года, какое-то не то было, не знаю...
ну т.е. работать переводчиком - т.е. переводить Вы не планируете? Это несколько иное, чем читать в оригинале со словарем. Там, например, еще знание родного языка должно быть на достаточном уровне, как и словарный запас. Мне вот в начале работы не хватало политической лексики именно русского языка. Когда Вы читаете Вы понимаете, а не переводите. Вот попробуйте для примерчику перевести абзац художественной прозы с инглиша на русский. А потом взять что-нибудь русское и перевести на английский. И все в таком же стиле.


Если нужно просто для себя, то и Upper хватит. Словарный запас набирайте из книг и фильмов. Не могу не посоветовать любимого мной Арчера :смущ:Надеюсь, не посчитают за рекламу.
Nataschulja
За два года Вас никто на устного переводчика не подготовит... если обещают, то весьма опрометчиво. Тут нужен набор определенных природных данных, навыков и знаний, которые люди получают годами.
Про указанное заведение ничего не знаю.