3 глагола: SEE / LOOK / WATCH - когда какой?
9483
46
Правда - не могу разобраться. Прям хоть тресни.
Пользуюсь тремя ссылками:тыц , тыц, и тыц
------------
Пожалуйста - реально на практике. В америке когда какой применять??
Например, предлож:
Как он выглядит?
Посмотри сегодня телевизор.
Пригляди за детьми.
Я видел на улице красный авто.
вобщем - если вы НАВЕРНЯКА знаете - разъсните!!!
волшебное слово please
Пользуюсь тремя ссылками:тыц , тыц, и тыц
------------
Пожалуйста - реально на практике. В америке когда какой применять??
Например, предлож:
Как он выглядит?
Посмотри сегодня телевизор.
Пригляди за детьми.
Я видел на улице красный авто.
вобщем - если вы НАВЕРНЯКА знаете - разъсните!!!
волшебное слово please
и сюда же школный question
(да пожалуйста не стыдите меня - я сам знаю, что стыдно не знать таких вещей, но пытаюсь исправляться, тем более другого варианта у меня нет)
Я выгляжу хорошо?
перевод: I lool well?
а по-моему: Look i well?
Почему? В этом вопросе подл не меняется местами со сказ.?
(да пожалуйста не стыдите меня - я сам знаю, что стыдно не знать таких вещей, но пытаюсь исправляться, тем более другого варианта у меня нет)
Я выгляжу хорошо?
перевод: I lool well?
а по-моему: Look i well?
Почему? В этом вопросе подл не меняется местами со сказ.?
Как он выглядит?1. How does he look like?
Посмотри сегодня телевизор.
Пригляди за детьми.
Я видел на улице красный авто.
2. Watch TV today.
3. Look after the children.
4. I saw/have seen the red car today.
ок, thank!
А все таки.
скажите по нашему русскому - кокгда как говорят?
и в первом случае - ведь можно проще задать вопрос? или именно так?
А все таки.
скажите по нашему русскому - кокгда как говорят?
и в первом случае - ведь можно проще задать вопрос? или именно так?
Я выгляжу хорошо?Do I look good? Здесь все по правилам.
перевод: I lool well?
а по-моему: Look i well?
Почему? В этом вопросе подл не меняется местами со сказ.?
"I look well?" Где вы это взяли? Иногда, в неофициальной речи может употребляться и употребляется такой порядок слов.
Thanks.
Look - взгляд/ выглядеть/ внешний вид. Часто употребляется с предлогами, т.е. получается фразовый глагол. Как в примере с детьми "look after" - приглядеть, позаботиться о к-л.
See- видеть.
Watch - смотреть.
Разница между двумя последними, как и в русском.
Может быть я в каких-то мелочах не прав. Форумчане поправят
и в первом случае - ведь можно проще задать вопрос? или именно так?Не понял как именно так? О каком вопросе речь?
Look - взгляд/ выглядеть/ внешний вид. Часто употребляется с предлогами, т.е. получается фразовый глагол. Как в примере с детьми "look after" - приглядеть, позаботиться о к-л.
See- видеть.
Watch - смотреть.
Разница между двумя последними, как и в русском.
Может быть я в каких-то мелочах не прав. Форумчане поправят
Anglophone
junior
Evgeniy: с точки зрения носителя англ яз, хотел подтвердить следующие ответы
Часто [look] употребляется с предлогами, т.е. получается фразовый глагол. Как в примере с детьми "look after" - приглядеть, позаботиться о к-л.
See- видеть.
Watch - смотреть.
Разница между двумя последними, как и в русском.
также верно:
Я выгляжу хорошо? = Do I look good? (вопросы формируются: auxiliary verb [do] - subject [I} - главный глагол [look] - predicate adjective [good] -?)
Часто [look] употребляется с предлогами, т.е. получается фразовый глагол. Как в примере с детьми "look after" - приглядеть, позаботиться о к-л.
See- видеть.
Watch - смотреть.
Разница между двумя последними, как и в русском.
также верно:
Я выгляжу хорошо? = Do I look good? (вопросы формируются: auxiliary verb [do] - subject [I} - главный глагол [look] - predicate adjective [good] -?)
Сейчас читают
Новогодний топик от дракона к змее
23233
241
нескуЧАЙные встречи (от балета до концерта через театр в кинозал)
394731
629
Домашние растения. Покупка, продажа, поиск. (часть 7)
396892
565
Evgeniy A
experienced
thank!
по глаголам речи еще разъясни, please!
1. Talk
2. Say
3. Speak
4. Tell
по глаголам речи еще разъясни, please!
1. Talk
2. Say
3. Speak
4. Tell
1. Talk
2. Say
3. Speak
4. Tell
у меня тоже был такой вопрос... мне препод ответила
thankS
ссылка раз
[url=http://www.efl.ru/forum/threads/6759/]
to speak - разговаривать
Например to speak будет употребляться в таком предложении: "Я разговариваю по-английски"
to tell - рассказывать
Например, to tell будет употребляться в таком предложении: "Рассказывать сказки на ночь".
to say - говорить.
Например, to say будет употребляться в таком предложении: "Учитель сказал, что завтра будут сокращенные пары". [/url]
ссылка 3
ссылка 4
ссылка 5
ссылка раз
[url=http://www.efl.ru/forum/threads/6759/]
to speak - разговаривать
Например to speak будет употребляться в таком предложении: "Я разговариваю по-английски"
to tell - рассказывать
Например, to tell будет употребляться в таком предложении: "Рассказывать сказки на ночь".
to say - говорить.
Например, to say будет употребляться в таком предложении: "Учитель сказал, что завтра будут сокращенные пары". [/url]
ссылка 3
ссылка 4
ссылка 5
спасибо огрмное
очень полезные ссылки
очень полезные ссылки
FreelancerN1
junior
Look-взглянуть, приглядывать, ухаживать за кем-то, see- видеть, увидеть, понять и постичь, watch- смотреть ТВ, кино и т.д.
пани Анна
guru
гениально! а чего в этой теме рекламку с телефоном не тиснули? да чего там... ставьте ее уже в автоподпись сразу
Solid
junior
Evgeniy:Это не верно хотя бы потому, что good - прилагательное, а прилагательное не сочетается с глаголом (look), с глаголом сочетается наречие well. Следовательно, есть один возможный вариант Do I look well?. Опять же оговорюсь, если вы хотите задать вопрос "Я сегодня хорошо выгляжу?", можно сказать только "Am I looking well today?". Вопрос "Do I look well?"? с грамматической точки зрения верен, но подразумевает под собой действие, которое происходит каждый день. Хотели ли вы спросить "Я каждый день нормально выгляжу?", если честно, то сомневаюсь.
также верно:
Я выгляжу хорошо? = Do I look good? (вопросы формируются: auxiliary verb [do] - subject [I} - главный глагол [look] - predicate adjective [good] -?)
Насчет фразовых глаголов позволю опять не согласиться. И see, и look, и watch способны их образовывать, а не только look!
Do I look good? - правильно заданный вопрос. В разговорной речи сейчас только так и спрашивают.
Разговорно, не значит правильно)) Сказать можно в принципе все что угодно
You look well! well, а не good)) Вот пример из Cambridge Advanced Learner's dictionary. Как хотите, так и судите) смею надеяться, что им лучше знать.
You look well! well, а не good)) Вот пример из Cambridge Advanced Learner's dictionary. Как хотите, так и судите) смею надеяться, что им лучше знать.
Еще раз повторюсь, что это общеиспользуемый вариант разговорного английского, вошедший в норму. Советую вам спросить носителя языка, а потом научиться пользоваться информацией из словаря. По-моему, Evgeniy и спрашивал с целью узнать, можно ли так говорить.
я счас спецом спрошу у носителя, он скажет нет, и мы будем меряться, чей носитель носительнее
Спасибо за совет научиться пользоваться словарем, я обязательно это сделаю, только после вас)
Любой язык меняется,так что возможны варианты.
30 лет назад в китае слово товарищ было уважительным,сейчас в Пекине на слэнге это лицо нетрадиционной сексуальной...
30 лет назад в китае слово товарищ было уважительным,сейчас в Пекине на слэнге это лицо нетрадиционной сексуальной...
Ответ:
это вариант разговорного английского
не норма для образованных людей
носитель из США - преподаватель
это вариант разговорного английского
не норма для образованных людей
носитель из США - преподаватель
Пани Анна, потеряла мысль разговора, какой вариант не достоин образованных людей?
Do I look good? по сравнению с ....well
Хотя носитель даже пару песенок припомнил
Хотя носитель даже пару песенок припомнил
Ч.т.д- вариант разговорного английского. Достоин он образованных людей или нет, язык, как ранее отметил Cortes меняется, и , как следствие, разговорное превращается в норму. Ну вот например
http://www.howtolookgood.com/
http://www.howtolookgood.com/
читаю счас одну книжку, там необразованность людей подчеркивается выбором слов и грамматикой
например, девушка строит отрицания по форме - I no come here
I no want it .
За кадром парни обсуждают ее необразованность
у нас горячее кофе тоже нынче норма
Поэтому если язык учит топ манагер для выступлений и конференций, я всегда скажу, что красит образованных, а что нет.
А если это деваха, что к жениху в Турцию собралась, то она меня и не услышит в этом случае, ей подчеркивать образованность не к чему
например, девушка строит отрицания по форме - I no come here
I no want it .
За кадром парни обсуждают ее необразованность
у нас горячее кофе тоже нынче норма
Поэтому если язык учит топ манагер для выступлений и конференций, я всегда скажу, что красит образованных, а что нет.
А если это деваха, что к жениху в Турцию собралась, то она меня и не услышит в этом случае, ей подчеркивать образованность не к чему
В случае с Look good все гораздо лучше, чем с двойным отрицанием, про которое вы говорите, Это так слух не режет и никакого отношения к уровням и слоям населения не имеет, употребляется всеми.
Кстати, обращение к кофе в ср роде официально признано нормой русского языка, нравится это нам или нет....
Кстати, обращение к кофе в ср роде официально признано нормой русского языка, нравится это нам или нет....
Признано нормой)))))) Конечно признано))) Но, когда светила науки обсуждали все эти нововведения, сразу отмечали расслоение на образованных и не очень))) Добавляли пусть теперь все говорят горячее кофе, а мы будем сразу понимать, что кому-то не хватает образования!
Ни один филолог не согласится, что это правильно)) А кому как не филологу знать, что норма, а что нет)
Не филологи, к сожалению принимали решение сделать кофе среднего рода))
Пани Анна, про Турцию, вообще респект, оч смешно))
Ни один филолог не согласится, что это правильно)) А кому как не филологу знать, что норма, а что нет)
Не филологи, к сожалению принимали решение сделать кофе среднего рода))
Пани Анна, про Турцию, вообще респект, оч смешно))
Все правильно, кроме последнего варианта. Have seen можно употреблять только тогда, когда не указывается конкретное время и дата события. Если просто видел, то только простое прошедшее.Как он выглядит?1. How does he look like?
Посмотри сегодня телевизор.
Пригляди за детьми.
Я видел на улице красный авто.
2. Watch TV today.
3. Look after the children.
4. I saw/have seen the red car today.
thank!1. говорить в смысле дискуссии, общаться
по глаголам речи еще разъясни, please!
1. Talk
2. Say
3. Speak
4. Tell
2. сказать, сообщить
3. процесс издавания звуков на каком-либо человеческом языке 3. рассказывать о чем либо, повестовать
good - прилагательное, а прилагательное не сочетается с глаголом (look), с глаголом сочетается наречие well.А мой приятель-американец говорит просто am I ok? Я тоже так говорю, меня все понимают.
Мне нравится как все поверхностно что-то где-то прочитают)))) А ничего, что TODAY - конкретное конечно время, но до сих пор неоконченный промежуток времени????? с показателями типа TODAY, THIS (YEAR, WEEK) возможен только вариант HAVE SEEN??))))Все правильно, кроме последнего варианта. Have seen можно употреблять только тогда, когда не указывается конкретное время и дата события. Если просто видел, то только простое прошедшее.Как он выглядит?1. How does he look like?
Посмотри сегодня телевизор.
Пригляди за детьми.
Я видел на улице красный авто.
2. Watch TV today.
3. Look after the children.
4. I saw/have seen the red car today.
Ну и грамматисты пошли)))
С точным временем используется past simple (saw), если это точное время отсылает нас к оставшемуся в прошлом промежутку времени, типа в 2010, вчера, неделю назад)
Учите грамматику, ибо в ней свет)
А мой приятель-американец говорит просто am I ok? Я тоже так говорю, меня все понимают.Это, безусловно, клево, что он так говорит, это правильно, только какое отношение это имеет к сочетаемости глаголов и наречий? Непонятно(((
и никакого отношения к уровням и слоям населения не имеет
ну как сказать
откуда это чудо, - спрашивает парняга. Она с Польши - отвечает его друг. Ааа понятно, эти славяне
(перевод вольный, camel club)
Судя по тому, что этим летом из каждого утюга звучало "I no speak Americano" - нам следует такое строение отрицания (и ведь не двойное же) в Pr.Simple признать нормой?
ну как сказать
откуда это чудо, - спрашивает парняга. Она с Польши - отвечает его друг. Ааа понятно, эти славяне
(перевод вольный, camel club)
Судя по тому, что этим летом из каждого утюга звучало "I no speak Americano" - нам следует такое строение отрицания (и ведь не двойное же) в Pr.Simple признать нормой?
Ну и грамматисты пошли)))А давайте-ка повежливее, хорошо? Я не грамматист, я общаюсь с носителями (в который раз повторяю) и исходя из этого делюсь своим опытом, язык я изучаю только в живом общении и пользуюсь им для разговора исключительно. И в ваших отзывах я, кажется, не нуждалась, или вы где-то увидели, что я обращаюсь к вам с вопросом? Что же за потребность такая у некоторых людей самореализовываться через хамство на местных форумах? Ну вы сходите на американские, и понаставляйте их, как надо правильно говорить, причем вот точно в таком же тоне, или слабо?
Непонятно(((По теме сочетаемости в топике уже высказались, а вот эту фразу как аналог предложенной (в моей реальности единственно существующий, честно говоря) никто не привел, так почему бы мне не поделиться своим скромным опытом? В конце концов, если кто-то когда-то где-то запутается и не захочет рисковать, он вспомнит, что можно заменить на простейшее "am I ok?" и будет даже еще лучше.
Вот такое отношение имеет мой пост к вопросу ТС.
Пользуясь случаем, пока вспомнила, спрошу (полгода собираюсь выяснить и полгода забываю) Клип есть американский, певичку не припомню =- чернокожая и какая-то довольно известная. Суть клипа в том, что она, готовя мужу завтрак перед работой, представляет себя на его месте, что это она - полицейский, это он готовит ей завтрак, а она сейчас сядет в машину к коллеге, потом героически захватит гангстера, потом они всем отделом будут отмечать это в баре, и напарник будет к ней клеиться, а муж весь в слезах и ревности будет стоять в дверях бара и смотреть на нее... Может, кто и видел забавный клип. Суть в том, что называется он "if I were a boy". И поет она то же самое. Вопрос: это вот were - это чего?
ПС. пойду еще спрошу в письме у продвинутого нью-йоркца, правда, он совершенно точно говорит I was, вот не припомню я у него ни единого I were
ПС. пойду еще спрошу в письме у продвинутого нью-йоркца, правда, он совершенно точно говорит I was, вот не припомню я у него ни единого I were
Hoda, никакого хамства в моих словах не было)) Надо наверное попробовать прочитать пост так, чтоб самому на него не обидется))
А насчет If I were a boy. were употреблено потому, что речь идет о нереальной ситуации (если говорить опять про грамматику то это second conditional) Если бы я была мужчиной-явно так никогда не будет. If I were you - я бы на твоем месте...(но я не на твоем месте) и т.д. Если просто говорить про прощедшее время. то там употребляется was - я был дома (I was at home).
P.S. Мне ничего никогда не слабо)
А насчет If I were a boy. were употреблено потому, что речь идет о нереальной ситуации (если говорить опять про грамматику то это second conditional) Если бы я была мужчиной-явно так никогда не будет. If I were you - я бы на твоем месте...(но я не на твоем месте) и т.д. Если просто говорить про прощедшее время. то там употребляется was - я был дома (I was at home).
P.S. Мне ничего никогда не слабо)
if I were a boy - нереальное условие в настоящем времени конечно - из серии If I were you ....
Ну вы сходите на американские, и понаставляйте их, как надо правильно говорить
Напомнило
на заре туманной юности работы переводчиком меня приняли скромным сменщиком к взрослой тетке.
Переводили мы в паре через 2 ч.
Вот я перевела свои 2ч и отдыхаю, тут моя смена и все мои 2 часа не заканчиваются.
Нету сменщицы. Во время презентации не встанешь и отдых не потребуешь, потом выяснилось, что в свою смену напарница стала не столько переводить, сколько исправлять фразы товарищей, для перевода которых ее пригласили.
Он был не нейтив, с Сингапура, но очень даже ВИП для нашей администрации. А она правила его грамматику.
Чего-то он ей высказал по-буржуйски, тетку дисквалифицировали.
Потом узнала, что она была преподом в вузе (не ФИЯ)
Но историю запомнила и к исправлению других стала относится очень бережно.
А ведь был у меня филиппинец, которого на каждом слове хотелось править
Ну вы сходите на американские, и понаставляйте их, как надо правильно говорить
Напомнило
на заре туманной юности работы переводчиком меня приняли скромным сменщиком к взрослой тетке.
Переводили мы в паре через 2 ч.
Вот я перевела свои 2ч и отдыхаю, тут моя смена и все мои 2 часа не заканчиваются.
Нету сменщицы. Во время презентации не встанешь и отдых не потребуешь, потом выяснилось, что в свою смену напарница стала не столько переводить, сколько исправлять фразы товарищей, для перевода которых ее пригласили.
Он был не нейтив, с Сингапура, но очень даже ВИП для нашей администрации. А она правила его грамматику.
Чего-то он ей высказал по-буржуйски, тетку дисквалифицировали.
Потом узнала, что она была преподом в вузе (не ФИЯ)
Но историю запомнила и к исправлению других стала относится очень бережно.
А ведь был у меня филиппинец, которого на каждом слове хотелось править
А в оксфордской книжке для детей "Взе рейлвей чилдрен" написано на 57 стр.
Oh, Daddy. It really is you, isn`t it?
Oh, Daddy. It really is you, isn`t it?
Ниче_Святова
junior
Насчет look good или look well и всего прочего - очень полезный форум
englishforum.com
На данном форуме общаются живые носители языка - обычные люди - вот что пишут:
You look well = ты выглядишь хорошо (в плане здоровья, самочувствия)
You look good = выглядишь хорошо (внешне, прическа, одежда и пр).
englishforum.com
На данном форуме общаются живые носители языка - обычные люди - вот что пишут:
You look well = ты выглядишь хорошо (в плане здоровья, самочувствия)
You look good = выглядишь хорошо (внешне, прическа, одежда и пр).
Раз уж отвечали именно мне...
Вчера еще раз сверился со справочником "Advanced Graammar" by Longman (название приблизительное, в общем грамматика для продвинутых).
В разделе "Разница между Present Perfect и Past Simple" написано, что если период времени еще не закончилcя, то употребляется Perfect.
Также, если необходимо подчеркнуть именно время действия, то используется Past Simple, если смысловой упор больше на результат, то Perfect.
Вчера еще раз сверился со справочником "Advanced Graammar" by Longman (название приблизительное, в общем грамматика для продвинутых).
В разделе "Разница между Present Perfect и Past Simple" написано, что если период времени еще не закончилcя, то употребляется Perfect.
Также, если необходимо подчеркнуть именно время действия, то используется Past Simple, если смысловой упор больше на результат, то Perfect.
НеМаминСибирячка
junior
Всем здравствуйте!
Почитала сообщения и решила у умных людей вопрос спросить:
вот мне всегда было интересно - почему в предложениях типа There is a sofa, two armchairs, a coffe table, a TV set and a VCR in it. во-первых, употребляется ед. число - is, во-вторых, неопределенный артикль. Ведь речь-то идет о конкретных диване, кресле и телевизоре. Пусть и впервые встречающихся в тексте... Кто-нибудь знает какие-нибудь грамматически правильные объяснения этому. Или просто запоминаем конкретный случай?
Почитала сообщения и решила у умных людей вопрос спросить:
вот мне всегда было интересно - почему в предложениях типа There is a sofa, two armchairs, a coffe table, a TV set and a VCR in it. во-первых, употребляется ед. число - is, во-вторых, неопределенный артикль. Ведь речь-то идет о конкретных диване, кресле и телевизоре. Пусть и впервые встречающихся в тексте... Кто-нибудь знает какие-нибудь грамматически правильные объяснения этому. Или просто запоминаем конкретный случай?
zumzum
activist
во-первых, употребляется ед. число - isIs/are относится только к первому описываемому предмету: "There are two armchairs, a sofa, a coffee table, a TV set and a VCR in it."
Ведь речь-то идет о конкретных диване, кресле и телевизоре.Ничего подобного. Описывается содержимое комнаты: "какой-то" диван, "какие-то" кресла, "какой-то" столик и т.д. - никакой конкретики.
Кто-нибудь знает какие-нибудь грамматически правильные объяснения этому."The" - это по сути "This" (со многими допущениями и отклонениями, да, бла-бла-бла). Если вводим новый предмет в контекст обсуждения - используем "а", если обсуждаем уже имеющийся - "the".
Например, во фразе "я купил машину" при разговоре с другом - "a car", если друг ничего не знал о моих намерениях, и "the car", если обсуждением машины и проблем выбора и покупки оной я тому другу предварительно весь мозг выдолбил.
(me) I've bought a car.
(friend) Oh, you mean, THE car, right?
(me) Nah, just a car... Had to pay for (something else), THE car budget went bust.
(friend) So what did you get then?
Ну и следует помнить про исключения (куда же без них?), например "The Book" вне контекста - это практически всегда библия.
ТОП 5
1
2
3
4