Кто учит два и более иностранных языка?
4394
26
Hoda
Княжья птица Паулин
Поделитесь опытом - как вы избегаете соблазна языковой мешанины? Имеется ввиду, когда вам нужно использовать два иностранных языка в жизни. Не секрет, что в каждом из языком есть свои комфортные лазейки, емкие слова и выражения, а зачастую - и более короткие, которые так и тянет вставить в речь, ведомую на другом языке, а порой и просто что-то из языка А вспоминается быстрее, чем из языка В, тогда как говоришь в данный момент на языке В. С ужасом обнаружила за собой такую склонность, и поскольку прекрасно знаю, сколь убого это выглядит со стороны, то пообещала самой себе наижесточайшую дисциплину. так вот, собственно, и вопрос - какая она у вас? просто волевым усилием себя постоянно контролировать, или может, какие-то хитрости есть?
У нас в конторе рабочий язык английский, но есть мужик, у которого родной - немецкий, другой - из Венесуэллы (испанский), третий жил в детстве с детьми пленных итальянцев и бойко шпарит по-итальянский. Да-да, такой вот здесь был плен, што пленные жен выписывали из Италии и детей плодили. А домой ехать после войны ни в какую не хотели. Ну и я - русский, а в ВУЗе и школе учил немецкий. Остальные тоже учили 1-2 иностранных языка. Ну-и... языковая мешанина - в порядке вещей... В болтовне, конечно, по серьезным вопросам всегда английский. Так, вроде, даже интересней. Никто не жалуется, что ужасно... кто не понял - переспрашивает просто.
А где это у вас такие пленные были?
Австралия... Их сюда союзники высылали по причине наличия неограниченного количества места и еды. Все желающие пленные могли отправляться на фермы заготавливать нямку для американского флота. Кто не хочет, мог дальше в лагере сидеть на казенный счет, но таких мало находилось. Фермер должен был их кормить, поить, поселить, загрузить работой и даже платить какую-то зарплату(!). И никаких заборов, собак и вышек с пулеметами. Да и зачем, они же солдаты, а не уголовники. Ну-и после войны они почти все здесь и остались.
заготавливать нямкуЧто такое нямку?
нямка - это продукты))
По теме же - тоже заметила за собой такую вещь и давно - еще в школе уичила немецкий, а под конец на курсах - английский, так вот бывали словечки, которые быстрее вспоминаются из другого языка, хотя в целом они не перепутывались никогда) потом я учила французский - тот вообще ни с чем не спутаешь, никогда не хотелось ни слова вставить из английскокго, но это скорее оттотго, что постоянно общаться не приходилось. Сейчас вот тоже новый язык учила, так при общении маловато вокабуляра - английским компенсируется, но я особо об этом не расстраиваюсь, обычно английский все равно все понимают, а с учетом, что другой язык тебе не родной - легко прощают слова на английском) По-русски визави тем более два слова не свяжут, так что завсегда можно уколоть в ответ))
Так что я лично связываю это явление просто с недостаточностью словарного запаса в третьем языке. А если просто единичные слова перетекают туда-сюда - ну так отдельные слова даже между языками курсируют - вполне естественный процессс. Вот лет 200 назад, французский был в России вторым государственным - так много каких красиво звучащих или емко значащих слов из французского просто стали русскими насовсем) Удивилась, что, к примеру, в турецком тоже полно французских слов - но турки об этом вообще не задумываются, ибо половина слов/выраженией - арабские)) наверное относятся к заимствованиям очень запросто)
По теме же - тоже заметила за собой такую вещь и давно - еще в школе уичила немецкий, а под конец на курсах - английский, так вот бывали словечки, которые быстрее вспоминаются из другого языка, хотя в целом они не перепутывались никогда) потом я учила французский - тот вообще ни с чем не спутаешь, никогда не хотелось ни слова вставить из английскокго, но это скорее оттотго, что постоянно общаться не приходилось. Сейчас вот тоже новый язык учила, так при общении маловато вокабуляра - английским компенсируется, но я особо об этом не расстраиваюсь, обычно английский все равно все понимают, а с учетом, что другой язык тебе не родной - легко прощают слова на английском) По-русски визави тем более два слова не свяжут, так что завсегда можно уколоть в ответ))
Так что я лично связываю это явление просто с недостаточностью словарного запаса в третьем языке. А если просто единичные слова перетекают туда-сюда - ну так отдельные слова даже между языками курсируют - вполне естественный процессс. Вот лет 200 назад, французский был в России вторым государственным - так много каких красиво звучащих или емко значащих слов из французского просто стали русскими насовсем) Удивилась, что, к примеру, в турецком тоже полно французских слов - но турки об этом вообще не задумываются, ибо половина слов/выраженией - арабские)) наверное относятся к заимствованиям очень запросто)
Сейчас читают
Новосибирская Туса в Москве (часть 2)
137584
910
НОЧНОЙ ДОЗОР
139716
999
Все о парфюме-2
254098
999
нямка - это продукты))ужас какой...
Так что я лично связываю это явление просто с недостаточностью словарного запаса в третьем языке.У меня чуть другая ситуация - я психологически застреваю в одном языке и переключать сознание сложно. Не всегда, но иногда такой ступор накатывает - как навязчивая мелодия, к примеру.
У меня проблема с языковой мешаниной была только в школьные годы, но как сейчас понимаю - скорее всего, просто учебный процесс был неправильно построен. У нас в один день подряд стояли пары английский-французский-русский. На английском все всегда у всех было нормально. Приходишь на французский - первый урок упорно хочется шпарить по-английски, во французский втягиваешься только к концу второго урока. А потом приходишь на русский и уже вообще не знаешь, на каком языке говорить. Больше всего к тому времени обычно хотелось умереть, ну или просто молчать
В студенчестве продолжила учить только английский, французский подзабыла. На последнем курсе начала одновременно учить испанский и вспоминать французский - тут уже все было ок, никакой мешанины, наоборот все три иностранных языка только помогают друг другу. Правда в жизни все равно использую только английский и русский.
В студенчестве продолжила учить только английский, французский подзабыла. На последнем курсе начала одновременно учить испанский и вспоминать французский - тут уже все было ок, никакой мешанины, наоборот все три иностранных языка только помогают друг другу. Правда в жизни все равно использую только английский и русский.
Часто порой вместо китайского английский лезет. Бороться? Не знаю как. Никак наверное.
Micha_Burmistrov
v.i.p.
Часто порой вместо китайского английский лезет. Бороться? Не знаю как. Никак наверное.В китае постоянно вместо "тэ тэ" (да да) говорю "Си Си" (Да да по итальянски), по китайски получается "Спасибо", ... выскакивает на автомате, что делать не знаю.
Ну так "лезет"-то он, потому что больше знаком) бороться - учить тщательнее другой язык. Чем лучше будет качество владения им, тем реже будет возникать потребность обратиться к более знакомому аналогу в английском.
Я так понимаю, все с таким сталкиваются при начале изучения нового языка с более-менее неплохим уровнем третьего. Но с расширением свободы пользования этим новым языком реально все меньше есть желание вспоминать тот третий) А в какой-то момент активного пользования уже новым языком они меняются местами)) Теперь уже новый язык вспоминается быстрее и кажется проще и понятнее, чем тот самый третий)) Логично, что мозг перемещает знания из оперативного блока в некий общий склад по мере востребованности определенных навыков.
Я так понимаю, все с таким сталкиваются при начале изучения нового языка с более-менее неплохим уровнем третьего. Но с расширением свободы пользования этим новым языком реально все меньше есть желание вспоминать тот третий) А в какой-то момент активного пользования уже новым языком они меняются местами)) Теперь уже новый язык вспоминается быстрее и кажется проще и понятнее, чем тот самый третий)) Логично, что мозг перемещает знания из оперативного блока в некий общий склад по мере востребованности определенных навыков.
cortes
мелкопоместный лавочник
да(так) - she
спасибо - xie xie
звучание очень разнится
спасибо - xie xie
звучание очень разнится
Я неплохо знаю английский, параллельно учу еще немецкий и испанский. Могу сказать, что тяжело получается. Не сама учеба, а использование языка. Вот недавно с клиентом из Германии перешел на английский, сам того не замечая. А он вежливый - даже не сказал мне об этом сразу. Было неудобно как-то.
да - это не только 是 еще и 对, 是的, 肯定,肯定的, наверное еще какие то есть, я больше не знаю
Ну так "лезет"-то он, потому что больше знаком) бороться - учить тщательнее другой язык. Чем лучше будет качество владения им, тем реже будет возникать потребность обратиться к более знакомому аналогу в английском.думаю, что я по старой привычке приобретенной еще в универе, сначала перевожу на английский. С английского мне переводить уже не надо. Возможно когда делаешь наоборот, все таки цепочка рус-англ-кит.
Я так понимаю, все с таким сталкиваются при начале изучения нового языка с более-менее неплохим уровнем третьего. Но с расширением свободы пользования этим новым языком реально все меньше есть желание вспоминать тот третий) А в какой-то момент активного пользования уже новым языком они меняются местами)) Теперь уже новый язык вспоминается быстрее и кажется проще и понятнее, чем тот самый третий)) Логично, что мозг перемещает знания из оперативного блока в некий общий склад по мере востребованности определенных навыков.
ЗЫ: по поводу уровня подготовки, меня уже сложно назвать начинающей, за плечами иняз и работа в кит компании.
да - это не только 是 еще и 对, 是的, 肯定,肯定的, наверное еще какие то есть, я больше не знаюно в пхинине си си то нет среди вышеперечисленного
по старой привычке приобретенной еще в универе, сначала перевожу на английскийА зачем? Если это привычка, естественно, английский будет "вылезать" постоянно.
Я еще в школе учила сразу 2 языка и они у меня как-то никогда не смешивались, потом в институте еще один - тоже самое, но это все европейские языки, возможно с китайским так проще...
На английский перехожу время от времени, просто потому что он как-то капитальнее в памяти держится)
легче учить, потому что по грамматическому строению они больше похожи, чем кит и русс. Получается ассоциативные связи легче строятся на англ, чем на руский, а так как английский как второй родной и с него на русский переводить нет необходимости, то поэтому так и получается.
Вообще у меня вот с любого языка восприятие идет напрямую (ну то есть без внутренней трансляции - просто смысл сразу), пока начинаешь, конечно, сложнее - ну так там и процесс обучения полным ходом, запоминание, наработка формообразований)) Ну и когда нарабатывается словарный запас еще - там уж все в ход идет)) но в процессе пользования, в текущей речи уж точно никакого перевода не происходит - просто пользуешься тем ресурсом, который доступен. Вот в таких случаях как раз английский более широкий запас "закрывает" некие пробелы в немецком, к примеру)
Часто порой вместо китайского английский лезет. Бороться? Не знаю как. Никак наверное.Вот и я, как не боролась, английский все лезет и лезет. Проще и думать, и говорить, и писать.
Micha_Burmistrov
v.i.p.
какое тэ тэ, это вообще что?"тэ" по китайски "да", некоторые говорят что то похожее на "дэ", и даже "ду",... я несколько раз справшивал почему так ( у разных людей) ссылаются на разные диаелкты
а "тэ тэ",.. это два раза "да", очень часто там это слышал,
китайского не знаю, и как правильно говорить то же, все что могу сказать, это только то что сам слышал по факту. В том числе как то наш переводчик русская девушка пыталась доказать Китайцу, что тот не правильно по Китайски говорит :)))))))))))))))
leona
guru
первый раз про ТЭ что то слышу, есть ТУЙ 对
Сегодня у меня было крещение огнем, таскать. Ко мне обратилась приятельница-персиянка, которую бросил бой-френд. Встречались они год, в итоге ему надоел весь этот маразм, устроенный ее родителями (они требовали неподъемных для него условий по машине-мерседесу, квартире минимум 120 кв метров, приданого для невесты в 1367 золотых монет, каждая из которых стоит 500 долларов) и он ее послал подальше. И вот она плачет, травилась таблетками, просит, чтобы я с ним поговорила и воздействовала, а то она и без него жить не может, и родителей боится как волка. И вот я начала писать. Сначала ему, потом - ей. Потом - одновременно, не отрываясь. В итоге выяснилось, что он вообще как-то не особо собирался на ней жениться, а после того, как убедился, что ей тоже хочется и мерседеса (а не только жадным родителям), и всего остального, может, даже больше, чем его самого, сбежал. А она уже думает - ну, не судьба, наверное, раз он бороться за нее не стал. Весь день у меня прошел в переписке с ней, с ним и с подружкой русскоговорящей, коей я изливала свои взгляды на нравственность и мораль в разрезе этой ситуации Я утешала, подвирала, чего другой не говорил, взывала к Аллаху и хвасталась своей житейской мудростью, спорила, соглашалась, уговаривала, нажимала, давила, выкручивала руки... В пределах знания языка моего скудного. Что я могу сказать - я выдержалаОна ушла к родственникам-гостям, он тоже, слава Богу, замолчал, отбой. Сейчас, конечно, смс перечитывать страшно - ааааа, тут забыла это поставить, там - то, сям - вообще предлог исчез, а одно предложение такое, что надорвешь живот, как я его раскроила, но! Они меня понималиУра, товарищи. Второй язык-таки можно выучить, пусть и коряво
Вот что значит - интересная тема. У нас же практически Психологический форум НГС был в лайт-версии.
Вот что значит - интересная тема. У нас же практически Психологический форум НГС был в лайт-версии.
ТОП 5
1
2
3
4