В переводчики пойду, пусть меня научат))
3420
18
Здравствуйте, уважаемые.
Ситуация: хочу сменить сферу деятельности, от айти (контент) устала.
Вспомнила о втором дипломе (нархозовский, НГУЭУ, то бишь) - дополнительная специальность "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Училась честно, старательно и с большим удовольствием. Преподаватели хвалили. Но было это давно.
Уровень владения языком - Upper Intermediate. Был (тоже давно).
Практики (переводческой) не было.
Хочу сидеть дома (не в офисе, это важно) и делать письменные (это тоже важно) переводы, чтобы заработать на мелкие девчачьи радости типа фитнеса и пудры-помады.
Куда пойти-куда податься?
Рассуждаю так: 1. надо проверить нынешний уровень владения языком, если с ним все плохо (а я почти на 100% уверена, что с ним все плохо), подтянуть (до Upper Intermediate? до Advanced? где? ориентироваться ли на сдачу экзаменов-тестов?) 2. подтянуть переводческие навыки (на курсах или просто потренироваться? если на курсах, то на каких? у гугла, гиса и нгс спрашивала, внятного ответа не нашла).
Правильно ли я рассуждаю? Может, п.1 и п.2 поменять местами? Или это утопия?
Ну, и ответы на вопросы нужны (см. абзац с пунктами).
Ответы типа "не страдай фигней" принимаются при наличии аргументов.
Chocolate
Международная переводческая компания, К.Маркса, 30. Директор - Штура Оксана Михайловна (московское образование +опыт) , ведет курсы переводчиков; лучшие работают с ней (единицы!).
Chocolate
Подтягивать знания вполне можно в процессе работы. Письменному переводчику можно иметь средние знания иностранного языка при условия отличного владения родным. Если соберетесь переводить на иностранный, то наоборот.

Вхождение в переводческую отрасль (в сферу письменных переводов) - дело весьма несложное.
1. Набираете в поисковике "бюро переводов".
2. Переходите по выданным ссылкам (лучше не с первой страницы, т.к. там бюрошки раскрученные и пафосные).
3. Ищете на сайтах бюрошек разделы "вакансии", "работа у нас", "карьера", "переводчикам" и т.п., читаете информацию, если есть анкетка - заполняете, если есть тесты - выполняете, если только мэил эйчара - сохраняете в вордовский файл. Набрать нужно много адресов, не меньше нескольких десятков, а лучше сотню.
4. Открываете вордовский файл со списком и рассылаете по всем адресам свое резюме. В сопроводительном письме обязательно делайте упор на наличие диплома переводчика и опыта работы в IT (составление текстов, перевод текстов - даже если переводами не занимались, все равно пишите, что занимались).
5. Ждите откликов. Чем больше разошлете писем, тем быстрее получите отклик. Разослать нужно штук сто, тогда получите штук десять откликов, из них штуки три реализуются в сотрудничество:)
Менеджеры бюрошек имеют свойство вносить переводчиков в базу, не удостаивая их даже ответом, и обращаться к ним, например, через полгода (или вообще никогда). Однако в экстренных случаях могут обратиться в тот же день (или ночь), и вот тут отказываться нельзя, иначе больше не обратятся.

Другой вариант (можно и нужно сочетать с предыдущим): делаете подборку специализированных переводческих порталов и общефрилансерских с разделами для переводчиков, регистрируетесь на них (регистрация требуется не везде) и мониторите подходящие вакансии/проекты, затем откликаетесь на заинтересовавшие.

И напоследок: получив предложение или заказ от какого-нибудь бюро, обязательно поищите информацию и отзывы о нем в Сети - очень много мошенников, могут и не заплатить.
Tekulari
Письменному переводчику можно иметь средние знания иностранного языка при условия отличного владения родным.
а страдает как обычно клиент-заказчик, да? сколько я в свое время наредактировала после таких горе-переводчиков, увы...

ТС:
1. Проверьте уровень на любом ресурсе, - хотя бы для себя.

2. Составьте правильное CV на русском и английском - приложите максимум усилий для создания конфетки при переводе на English. Это будет Ваше "лицо".

3. Писать, что переводили, даже если не переводили - дело Ваше. Но тестирование обычно устраивают все, я когда работала в бюро, всегда давала абзац на собеседовании на перевод. так что хотя бы потренируйтесь.
Если делали переводы - возьмите рекомендации от тех компаний и людей.

4. Разошлите по Нску и Мскве с Питером резюме, обязательно указав тематику возможных переводов - а то подкинут медицину вместо ИТ))). Для Мск и Питера не важно ваше местонахождение, у меня в свое время были оттуда заказчики.

5. Обойдите ближайшие к центру и к Вашему дому переводческие агентства. Лично оно всегда лучше.

6. Сайты фрилансеров, форумы переводчиков и прочие ресурсы - читать и юзать - по совету выше.

7. Ежедневно тренироваться на мини переводы новостей свой отрасли, обязательно письменно, шлифуя русский или English. Practice makes perfect.

8. Расскажите всем знакомым, что Вы теперь переводчик. Иногда заказы приходят и по такому каналу.

Спрашивайте, если будут вопросы. Из моей >20 летней практики письменные переводы были самым скучным занятием ))). Лучше бы их с устными чередовать, так что подумайте - стоит ли фокусироваться только на translating.
пани Анна
ннп
Спасибо всем за мнения, особенно за развернутые :flowers:
Информация принята к сведению.
пани Анна
Из моей >20 летней практики письменные переводы были самым скучным занятием ))). Лучше бы их с устными чередовать, так что подумайте - стоит ли фокусироваться только на translating.
Я не боюсь скуки:улыб:Во-первых, сложно представить что-то более скучное и монотонное, чем то, что я делала, во-вторых, мне эта монотонность была в радость:улыб:
Офф
Показать спойлер
translating
Нас всегда ругали за использование этого слова. И говорили, что ни в коем случае нельзя называть себя translator, только interpreter. Дескать, первые переводят механически и не задумываясь (фразы типа wallpapers with divorces (подсмотрено где-то тут, нам другие примеры приводили, но идея эта) их "особенности") и называть себя translator - признак непрофессионализма.
Получается, врали?
Показать спойлер
Chocolate
Цитирую, надеюсь не офф:

"Translators and précis-writers translate documents from two or more official languages into their main language. Translators strive to make the United Nations documents faithful to the original, respect established terminology (when it exists), and be readily understood by a reader of the language from any part of the world. The documents they translate cover a broad range of technical, political, scientific, social, economic and legal issues.

Translators use various electronic tools for their trade, including voice recognition software and computer assisted translation (CAT) applications, but must also rely on their extensive language skills to produce documents that are clear and coherent."

c сайте о работе в ООН )))), где четко можно найти "translator and interpreter", но видимо в наших вузах знают все как всегда лучше.
пани Анна
Спасибо, познавательно :роза:
пани Анна
а страдает как обычно клиент-заказчик, да? сколько я в свое время наредактировала после таких горе-переводчиков, увы...
О каких страданиях речь? Если работать с письменными переводами на родной, то основным здесь является умение грамотно и четко излагать мысль на родном языке, а для иностранного достаточно умения анализировать грамматические конструкции, чтобы понимать смысл, плюс умение работать со словарями и материалами по тематике переводимого текста. Редактировали Вы как раз после тех, кто ни того, ни другого не умеет - грамотность нынче не в моде.

2. Составьте правильное CV на русском и английском - приложите максимум усилий для создания конфетки при переводе на English. Это будет Ваше "лицо".
Резюме на иностранном - вещь полезная, но далеко не обязательная. Многие менеджеры БП вообще языками не владеют и такие резюме отправляют в корзину) Можно составить его в процессе, чтобы чуть позже выйти на иностранных заказчиков, но тратить время и силы на это в самом начале - бессмысленно.

3. Писать, что переводили, даже если не переводили - дело Ваше. Но тестирование обычно устраивают все, я когда работала в бюро, всегда давала абзац на собеседовании на перевод. так что хотя бы потренируйтесь.
Если делали переводы - возьмите рекомендации от тех компаний и людей.
Если человек работал с контентом в ИТ (надеюсь, под этим не подразумевалась сугубо техническая часть - верстка, разметка и что там еще?), то наверняка справится с переводом.
Тестирование, как ни прискорбно, устраивают далеко не все.

4. Разошлите по Нску и Мскве с Питером резюме, обязательно указав тематику возможных переводов - а то подкинут медицину вместо ИТ))). Для Мск и Питера не важно ваше местонахождение, у меня в свое время были оттуда заказчики.
Не стоит ограничиваться только этими городами. В московских бп очень большой наплыв, начинающего могут попросту не заметить. В Питере крутится мало денежных средств, многие питерские бюро либо платят очень мало, либо могут и вовсе не платить - эта тенденция уже неоднократно обсуждалась на соответствующих форумах. Хотя есть и исключения, разумеется. Про Нск ничего не скажу - местных бюро среди моих заказчиков нет. В любом случае, в начале карьеры лучше ориентироваться на города помельче. Я работаю с Москвой, Питером, Самарой, Волгоградом, Новороссийском, Уфой, есть еще несколько из Украины, Молдовы, Казахстана, Узбекистана. Если бы мой рабочий язык был английский, то география была бы шире) и ТС тоже не советую зацикливаться.

Спрашивайте, если будут вопросы. Из моей >20 летней практики письменные переводы были самым скучным занятием ))). Лучше бы их с устными чередовать, так что подумайте - стоит ли фокусироваться только на translating.
Так это зависит от материала) я, например, на локализации компьютерных игр специализируюсь, поучаствовал в 15-20 проектах, скуке там места нет: и материал мудрен и интересен, и гонорар солиден)
ТС вроде как сообщил, что хочет сидеть дома) ему только translating. Ну либо interpreting по скайпу или телефону... Хотя без опыта вряд ли.
Chocolate
translating
Нас всегда ругали за использование этого слова. И говорили, что ни в коем случае нельзя называть себя translator, только interpreter. Дескать, первые переводят механически и не задумываясь (фразы типа wallpapers with divorces (подсмотрено где-то тут, нам другие примеры приводили, но идея эта) их "особенности") и называть себя translator - признак непрофессионализма.
Получается, врали?
Еще как врали. Скорее всего, это были теоретики. В современной профессиональной среде эти понятия разводятся очень просто: translating - письменный перевод, interpreting - устный. Соответственно, translator - письменник, interpreter - устник.
Tekulari
У нас и теоретики, и практики преподавали:улыб:Кто ругался, не помню. Было это 7-10 лет назад (это к "современной профессиональной среде").
С транслейтером разобрались))
Tekulari
Так это зависит от материала) я, например, на локализации компьютерных игр специализируюсь, поучаствовал в 15-20 проектах, скуке там места нет: и материал мудрен и интересен, и гонорар солиден)
ТС вроде как сообщил, что хочет сидеть дома) ему только translating. Ну либо interpreting по скайпу или телефону... Хотя без опыта вряд ли.
разнообразные темы проектов в моей практике, с учетом солидности гонорара и удовлетворения природного любопытства, не уберегли меня от чувства рутины письменного перевода, особенно это чувствовалось, когда вдруг "уходила муза" и слова на родном языке никак не превращались в красивый текст. Но есть любители только письменного перевода на дому, так что tastes differ.
Chocolate
Было это 7-10 лет назад (это к "современной профессиональной среде").
С транслейтером разобрались))
странно, но 20 лет назад на родном не-переводческом ФИЯ НГПИ нам четко объяснили разницу ))).
Chocolate
Да практики тоже разные бывают... Обычно хорошо знают только то, чем непосредственно занимаются. Но поспорить и покритиковать любят в вопросах, где совсем ничего не знают) К слову, у меня второй диплом точно такой же, только из НГТУ - так вот там преподаватели разницу в этих понятиях знают, хотя и преподают уже лет по 30 (это к тому, что "современность" иногда мыслится как нечто более длительное, чем 10 лет):миг:
пани Анна
Да кто бы спорил, через 20 лет и мне бы одна сфера деятельности поднадоела, феномен выгорания никто не отменял. Поэтому в круг моих интересов входит не только одна эта тематика, да и сфера деятельности не ограничивается лишь переводами.
Рутина есть в любом деле, даже в цирковом искусстве, не говоря уже об устном переводе.

Однако ТС до 20 лет в этой сфере еще очень далеко, о выгорании пока говорить рановато.
Tekulari
не говоря уже об устном переводе.
а вот эта сфера кстати так и не надоела, правда утомила немного. Всегда было на драйве, видимо личные предпочтения.
пани Анна
Видимо, учат все хуже и хуже:хммм:
Tekulari
Я понимаю, поэтому и обозначила временные рамки. Для точности картины.
пани Анна
Ага, каждому свое... Я вот не жажду общаться с людьми, я от этого так устаю. Поэтому мне лучше сидеть дома и работать потихоньку, чтобы никто не дергал:улыб: