На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
НГТУ "Зарубежное регионоведение" магистратура
13314
29
Нэя
member
Вот подумываю поступить в магистратуру. Размышляю по поводу этого регионоведения. Люблю учить языки. Может кто-нибудь учился по этой специальности? Как там знания дают? После устроится можно?
siliboshka
junior
Училась. Выпустилась даже. Дают теорию. В плане языка — рассчитывайте исключительно на самообразование. Многое зависит от преподавателя. По специальности работают, мягко говоря, немногие. Обычно переучиваются или не работают по специальности. Советую идти в НГУ, НГПУ или СИМОР. В симоре были сильные студенты в плане языка. Выпускники НГПУ (сильная ее половина) работает на кафедре ИЯ ФГО. Если не хотите преподавать или переводить, то в языках делать нечего. Для переводчика "общей лексики" с вуза мало, придется повышать квалификацию.
Есть, конечно же, специалисты-легенды на кафедре, но это больше для тех, кто хочет потом в аспирантуре учиться, публикации писать и т.п.
Есть, конечно же, специалисты-легенды на кафедре, но это больше для тех, кто хочет потом в аспирантуре учиться, публикации писать и т.п.
а зачем аниматору в Турции - магистратура?
При чём тут аниматор в Турции? Я вообще-то хотела бы именно переводчиком работать, в крайнем случае преподавать. Это было бы для меня интересно.
Нэя
member
То есть будет проще и разумнее походить на языковые курсы, чем учиться там? Скажем заниматься переводами худ.литературы (заоблачная мечта) - то смысла в магистратуре нет?
не знаю при чем, но почти все толмачи в Сибе приходят на форум и спрашивают как устроиться гидом в стране языка)))
а так напишите пани Анне она эксперт в этой теме
а так напишите пани Анне она эксперт в этой теме
siliboshka
junior
Если только курс переводчик в профессиональной деятельности (как-то так). Учишься 2 года или 2,5 — только переводы (язык английский, если не ошибаюсь). Регионоведение — это будет история, ТМО, языки и еще куча всего "международного". Так что лучше к кафедре ИЯ ФГО присмотритесь . МОиР готовит курсы переводчиков, но языки восточные. Вам язык какой нужен? А еще бы советовала с небес спуститься. Переводить можно и на фрилансе за очень скромную сумму (на биржах, руку набивать и для портфолио). Обратите внимание, что переводчиков очень много в Новосибирске. Подумайте еще раз хорошо) Если вы прямо-таки живете и бредите языками, то дерзайте. Зайдите на сайт, посмотрите учебный план, сколько там часов языка. Сравните разные вузы. Если в вузе могут халтурить, то на курсах тем более.
На форуме вам уже советовали человека, который в этой сфере крутится. Ну и во время учебы лучше получить сертификаты какие-нибудь, лишним не будет.
Также на ФГО есть филология — для художественного перевода оно замечательно должно подойти. На рг в основном развивается навык говорения на иностранном, не переводов.
ИМХО для художественного перевода рг "ниачом".
На форуме вам уже советовали человека, который в этой сфере крутится. Ну и во время учебы лучше получить сертификаты какие-нибудь, лишним не будет.
Также на ФГО есть филология — для художественного перевода оно замечательно должно подойти. На рг в основном развивается навык говорения на иностранном, не переводов.
ИМХО для художественного перевода рг "ниачом".
Сейчас читают
Не стоит отдавать животных по этому номеру
21261
197
Котенок Том ищет любящих хозяев!
29734
197
Про частую смену работы
8754
58
Нэя
member
Спасибо, подкинули информацию к размышлению.
Вообще, я сейчас английский совершенствую. Но думала, выучить китайский, а потом ещё и немецкий. В идеале хотелось бы языков 7 знать. Языками, я, конечно, не брежу. Просто одно из любимых занятий. Ищу специальность по душе, вот и рассматриваю несколько вариантов.
Вообще, я сейчас английский совершенствую. Но думала, выучить китайский, а потом ещё и немецкий. В идеале хотелось бы языков 7 знать. Языками, я, конечно, не брежу. Просто одно из любимых занятий. Ищу специальность по душе, вот и рассматриваю несколько вариантов.
специальность это не хобби
специальность должна приносить пользу людям
это хобби можно тешиться и запихать в себя хоть все наречия североамериканских индейцев, там их что-то около 5000
специальность должна приносить пользу людям
это хобби можно тешиться и запихать в себя хоть все наречия североамериканских индейцев, там их что-то около 5000
Вы ошибаетесь. Хобби можно превратить в любимую работу. И это будет приносить пользу людям. (Кстати, сейчас куча бесполезных специальностей, непонятно зачем придуманных).
я не утверждал обратное если только не коллекционировать ёршики для чистки примусов
в этом случае будет сложновато монетизировать
вопрос в другом, вот мне нужен толмач с ханьского, приходите вы с бесполезным для меня знанием еще 10 язЫков, я должен за это платить? Ведь объективно вы круче простого пустобреха с одним иноязыком в анамнезе, а денег получите столько же.
в этом случае будет сложновато монетизировать
вопрос в другом, вот мне нужен толмач с ханьского, приходите вы с бесполезным для меня знанием еще 10 язЫков, я должен за это платить? Ведь объективно вы круче простого пустобреха с одним иноязыком в анамнезе, а денег получите столько же.
Для Вас - бесполезные. Для кого-то другого - нет. На фрилансе мои 10 языков будут гораздо полезней, чем один.
каким образом? и кому выгодней вам как подрядчику или мне как клиенту?
Мне. Я могу браться за переводы с разных языков. То есть кол-во работы больше в то, кол-во раз сколько языков я знаю.
это ошибка, у вас ограничение по ресурсу времени в сутках
и тут без разницы сколько языков, причем тексты же не литературные переводить. а отраслевые, а там специфика и я скорее отдам эксперту, чем полиглоту. который понятно отраслевые термины не знает. Ему жеж главное число языков. а не глубина проникновения.
Ну и сегодня в основном проблема, что люди иностранные языки то изучили, а родной плохо знают и тексты переводов приходится править и редактировать, литературно обрабатывать. Поэтому я бы предпочел именно со знанием русского литературного. а там один или 10 у него за душей иностранных мне без разницы.
и тут без разницы сколько языков, причем тексты же не литературные переводить. а отраслевые, а там специфика и я скорее отдам эксперту, чем полиглоту. который понятно отраслевые термины не знает. Ему жеж главное число языков. а не глубина проникновения.
Ну и сегодня в основном проблема, что люди иностранные языки то изучили, а родной плохо знают и тексты переводов приходится править и редактировать, литературно обрабатывать. Поэтому я бы предпочел именно со знанием русского литературного. а там один или 10 у него за душей иностранных мне без разницы.
С нуля китайскому в магистратуре вас явно не обучат.
Трудоустройство зависит далеко не от вуза.
В Новосибирске ни в одном вузе вас не обучат художественному переводу в любом случае.
По поводу "скромности" заработка фрилансера: средний фрилансер зарабатывает в два-три раза больше, чем средний офисник. Фрилансер с десятью языками мало кому нужен. Как и фрилансер с одним-двумя, готовый браться за любые переводы в любых тематиках. Переводчики, пишущие в резюме, что "качественно переводят в любой тематике" или "не имеют тематических ограничений", всегда вызывают у меня улыбку
Трудоустройство зависит далеко не от вуза.
В Новосибирске ни в одном вузе вас не обучат художественному переводу в любом случае.
По поводу "скромности" заработка фрилансера: средний фрилансер зарабатывает в два-три раза больше, чем средний офисник. Фрилансер с десятью языками мало кому нужен. Как и фрилансер с одним-двумя, готовый браться за любые переводы в любых тематиках. Переводчики, пишущие в резюме, что "качественно переводят в любой тематике" или "не имеют тематических ограничений", всегда вызывают у меня улыбку

А что бы Вы посоветовали, человеку, который хочет заниматься художественным переводом?
переводить, переводить, показывать редактору, исправлять, переводить и переводить - ежедневно всегда- набивать руку
и читать, читать, читать много и по-русски - МНОГО - очень много - разных писателей и стилей - поглощать просто
а еще - присоединяюсь к совету вверху - хорошо бы иметь талант писателя на родном
и читать, читать, читать много и по-русски - МНОГО - очень много - разных писателей и стилей - поглощать просто
а еще - присоединяюсь к совету вверху - хорошо бы иметь талант писателя на родном
А, не поверите, у меня он есть. Пишу с 13 лет, не публиковалась, конечно, никогда, но то что читали люди из моего близкого круга, им нравилось. Именно эта и была основная причина, почему я заинтересовалась переводами худ. литературы.
близкие всегда врут или добросовестно заблуждаются
проверьте на специалистах
проверьте на специалистах
к таланту необходима эээ каменная попа (пардон) и умение переводить на родной язык.
Идите на сайт городпереводчиков- там спецы оценят)
Идите на сайт городпереводчиков- там спецы оценят)
Я прекрасно знаю, на мнение кого из своего круга я могу положиться. Знаю, кто льстит, кто заблуждается, а кто говорит правду. Так что, давайте, Вы не будете применять свои стереотипы для характеристик. Это неэтично, как минимум.
ИМХО но для начинающего переводчика Вы чрезмерно высокомерны)
там же bullying по-началу просто жесть) - что от опытных коллег, что от редакторов.
там же bullying по-началу просто жесть) - что от опытных коллег, что от редакторов.
Ошибаетесь. Просто не терплю, если кто-то говорит что-то излишнее про моих близких. Однако, к теме это совсем не относится (как и замечание по поводу вранья). Тема создана исключительно с целью сбора информации по интересующей меня теме.
you are welcome
(но я бы Вас не наняла, очень жесткий стиль письма - всегда когда пишете в инете, помните, что word is but wind, the written letter remains c)
Излишняя категоричность даже на простом форуме о многом говорит, врожденное качество любого переводчика- гибкость, ригидности там не место, увы.
(но я бы Вас не наняла, очень жесткий стиль письма - всегда когда пишете в инете, помните, что word is but wind, the written letter remains c)
Излишняя категоричность даже на простом форуме о многом говорит, врожденное качество любого переводчика- гибкость, ригидности там не место, увы.
А Вы хотите заниматься художкой ради самого процесса или ради указания фамилии в изданной книге?
Если первое, то посоветую попробовать силы в переводе компьютерных игр. Пробиться туда легче, оплата достойная, художественного материала на перевод предостаточно.
Если второе... то ничего не посоветую) Пробиться туда (новичку) сложно, труд неблагодарный и оплачивается средне.
Если первое, то посоветую попробовать силы в переводе компьютерных игр. Пробиться туда легче, оплата достойная, художественного материала на перевод предостаточно.
Если второе... то ничего не посоветую) Пробиться туда (новичку) сложно, труд неблагодарный и оплачивается средне.
Что Вы так агрессивно настроены к людям, которые Вам хотят помочь? Они ведь дельные вещи пишут. На худ.переводе Вы много не заработаете. А Святым Духом сыт не будешь. Превратить хобби в специальность, профессию, в основной вид деятельности у Вас в нашем регионе не получится. Ну нет у нас миллиона "печатников", которые с удовольствием Вам предложат и работу, и з/п, и постоянное использование языка посредством худ.перевода. Нравиться - переводите дома, читайте друзьям - подругам.Это, во-первых. Во-вторых, этих "переводчиков" у нас столько... Что всех работой не снабдить. Да и качество перевода у них не ахти. В большинстве случаев г...о, а не перевод. А те, кто осуществляет переводческую деятельность качественно, их берегут и не особо хотят менять на вновь выпущенного выпускника вуза. Тем более, если у него в запасе 7 языков, и возраст - 25. Меня бы, как потенциального работодателя это, как минимум, смутило. Как человек в 25-30 лет может знать 7 языков, так еще и на профессиональном уровне? Есть у меня пара знакомых. Оба синхронисты. 35 лет. Языки (англ. и нем.) знают прекрасно! Работают в газовой промышленности уже лет 10. И только через 5 лет после окончания СПбГУ (ин.яз.) они полностью, если можно так сказать, освоили сферу, в которой они работают переводчиками. И когда их пробило уволиться, их отпускать не хотели, т.к. неизвестно, кто придет. Ну пройдет новый человек кучу тестов на знание языка, выполнит тех.задание, и что? Это не будет гарантом качества осуществляемой деятельности. В-третьих, а Вам не надоест дома/в офиса все время за компьютером сидеть, зрение портить, да, простите, геморрой насиживать? Здоровье одно. Вам второе никто не выдаст. Да и, если честно, то несоизмерима работа переводчика с тем, что он получает (несмотря на все-таки хорошую оплату).
ТОП 5
2
3
4