А что это вы тут такое делаете?
25456
228
Фря
Уже давно пару тройку серий осмотрел, и как то не вкатил
Мож перевод подкачал, не вспомню, но представлял героя и сюжет чутка по другому. Как то топорно вышло, показалось
serega
Ну то что фильмы надо бы на языке оригинала смотреть с субтитрами - это мое глубокое убеждение. Голос важен.
Конечно, по другому. Я думаю, что и Булгаков совсем по другому его описывал. Но именно вот этот взгляд со стороны как-то привлек внимание. Ну может не все и удалось с нашей точки зрения.
Фря
по мне это было больше похоже на какой то стёб)
в общем, постановка имеет право на существование

субтитры, при большом потоке говорильни, слишком отвлекают внимание. Некоторые детали в сценах постоянно выпадают.
serega
Я думаю, что и на Западе, смотря наши фильмы про них, тоже от души смеются или воспринимают как стеб. :biggrin:

Слушать родную речь проще чем читать субтитры. Но для меня общее восприятие снижается. Взять тот же сериал "Шерлок" с Камбербетчем - у него такой бас, что как-то по другому воспринимаются его слова в разных эпизодах. Ну или классический сериал "Гордость и предубеждение" с Колин Фертом, с просмотром на английском он наконец-то обрел для меня свою полноту. :music:
Фря
мне кажется Гордость и предубеждение даже монгольским озвучанием не испортить :biggrin:
serega
про медицину и вирусологию ( а так же смежные сферы) в Очередное утро :biggrin:
180207
Как там было в 17 мгновениях на киргизском
"- Салям алейкум, Гитлер - ака...
- Алейкум ассалям, Борман - бай...
- Гитлер-ага, киченты дивизия кутардык!
- Вай-вай-вай!!!"
Ne budu ni kem
:ха-ха!: дыаааа

хотя во время выхода Мгновений, мне кажется, все киргизы владели русским как родным :biggrin:
180207
В городах. А где-нибудь в горах в Нарынской области знания русского были достаточно хорошие только у мужчин (в армии служили) .
Ne budu ni kem
согласна :agree:

я в Душанбе была, так там мне сказали, что есть такие кишлаки, в которых
и про наступление советской власти нефтеме :biggrin: