неправильная буква в паспорте?
10450
8
коза дереза
activist
Получила загранпаспорта на себя (нового образца) и своих детей (старого). Дома обратила внимание на то, что фамилии написаны у меня и детей по-разному: моя - ...ykina, у детей - ...ikina и ...ikin, т.е. одна и та же фамилия написана через разные буквы - "y" и "i".
Собственно вопрос в том, могут ли (и кто, на каком этапе) придраться к тому, что я не мать своим детям (ну фамилии же по-разному написаны), и какие могут быть вообще проблемы. Или это нормально, и я зря паникую?
Собственно вопрос в том, могут ли (и кто, на каком этапе) придраться к тому, что я не мать своим детям (ну фамилии же по-разному написаны), и какие могут быть вообще проблемы. Или это нормально, и я зря паникую?
Landfahrer
v.i.p.
если дети несовершеннолетние, то могут. нашим пограничникам можно показать иные документы, подтверждающие родство: внутренний паспорт, свидетельства о рождении.
чужие, скорее всего, не спросят. или может понадобиться заверенный перевод, смотря куда едете. если в визовую страну, то документы потребуются еще на этапе получения визы.
чужие, скорее всего, не спросят. или может понадобиться заверенный перевод, смотря куда едете. если в визовую страну, то документы потребуются еще на этапе получения визы.
коза дереза
activist
может понадобиться заверенный перевод
----------
перевод чего - свидетельств о рождении? Заверяет обычный нотариус? Переводит обычный переводчик? И как тогда переводить свидетельства - писать фамилию через "Y" или "I".
С нашими более-менее понятно - читать по-русски умеют, документы покажем. Больше интересует даже как быть при попадании (не дай Бог) в какие-то нестандартные ситуации, когда вынужден в чужой стране обращаться в полицию-к врачам-т.д. Ведь при проверке документов выяснится, что у нас разные фамилии и я чужая тетя своим детям Кому я там буду показывать какие-то свидетельства, написанные на каком-то там непонятном русском языке...
----------
перевод чего - свидетельств о рождении? Заверяет обычный нотариус? Переводит обычный переводчик? И как тогда переводить свидетельства - писать фамилию через "Y" или "I".
С нашими более-менее понятно - читать по-русски умеют, документы покажем. Больше интересует даже как быть при попадании (не дай Бог) в какие-то нестандартные ситуации, когда вынужден в чужой стране обращаться в полицию-к врачам-т.д. Ведь при проверке документов выяснится, что у нас разные фамилии и я чужая тетя своим детям Кому я там буду показывать какие-то свидетельства, написанные на каком-то там непонятном русском языке...
Лисик
experienced
Я бы свой паспорт поменяла (привела в соответствие с детскими) Разнонаписание заканчивается (бывает) весьма крупными неприятностями. Близкий знакомый был депортирован из Мексики из-за разного написания буквы "й" в паспорте и электронной визе. Не тот случай конечно но тут дети лучше перестраховаться.
Landfahrer
v.i.p.
Меня тоже в Мексике чуть не депортировали в этом трипе. Писал на самизнаетегде.
коза дереза
activist
Отчитываюсь. Ну вдруг кому-то пригодится…
Сходила на прием к начальнице отдела, выдающего загранпаспорта, где и выяснилось, что переводом и написанием фамилий занимается программа в компьютере, а т.к. я оформляла себе паспорт нового образца, а детям – старого, то, соответственно, и фамилии нам переводили разные программы. В одной переводится так, а в другой по-другому. Вроде бы это допустимо и ошибкой не является.
Как выяснилось, не факт, что поменяв паспорт, я получу то написание, которое мне надо (ведь переводит и печатает тот же компьютер).
Полазив по другим форумам, я выяснила, что это довольно распространенная проблема. В общем, паспорт менять не стала.
P.s. съездили, вернулись, проблем нигде не было.
А вообще бред, конечно... имя Юлия по-новому пишется Iuliia - с тремя!!! буквами "и". Моей голове этого не понять...
Сходила на прием к начальнице отдела, выдающего загранпаспорта, где и выяснилось, что переводом и написанием фамилий занимается программа в компьютере, а т.к. я оформляла себе паспорт нового образца, а детям – старого, то, соответственно, и фамилии нам переводили разные программы. В одной переводится так, а в другой по-другому. Вроде бы это допустимо и ошибкой не является.
Как выяснилось, не факт, что поменяв паспорт, я получу то написание, которое мне надо (ведь переводит и печатает тот же компьютер).
Полазив по другим форумам, я выяснила, что это довольно распространенная проблема. В общем, паспорт менять не стала.
P.s. съездили, вернулись, проблем нигде не было.
А вообще бред, конечно... имя Юлия по-новому пишется Iuliia - с тремя!!! буквами "и". Моей голове этого не понять...
Сейчас читают
Первая машинка для девочки
42674
90
Полноприводный леворульный минивен?
19585
56
Общий фонд (заявки, решения, отчеты) (часть 2)
1142320
946
Лисик
experienced
Удивительно- но факт в паспорте нового образца полученного в феврале этого года написано Yuliya
Действительно, странно... вообще-то, есть такой ГОСТ Р 52535.1 "«Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта» (именно по нему делают паспорта). Так вот там "Ю" транслитерируется как "IU", а "Я" - как "IA".
Так что теоретически вариант "IULIIA" - более правильный, а фактически - сама лично видела несколько паспортов с этим именем, написание разное...
А меня всегда радует, что у меня ни в имени ни в фамилии нет подобных проблем с транслитерацией :)))
Так что теоретически вариант "IULIIA" - более правильный, а фактически - сама лично видела несколько паспортов с этим именем, написание разное...
А меня всегда радует, что у меня ни в имени ни в фамилии нет подобных проблем с транслитерацией :)))
ТОП 5
2
3
4