Пятница: почему мы искажаем названия наших машин?
9581
120
Побрюзжать захотелось... Такое впечатление, что в автомобильной среде существует намеренное пренебрежение к нормам английского языка. Почему - не вполне понятно. Может, пора привыкнуть, но мне (да и тем, кому приходится сталкиваться не только с родной речью), искаженные названия моделей авто сильно режут слух. Вот несколько примеров:

Chaser - произносится "чейзер" (от чейз - погоня). Все почему-то говорят - "чайзер".
Crown - произносится "краун" (корона). Все почему-то говорят - "кроун".
Laurel - произносится "лорел" (вроде как женское имя). Все почему-то говорят "лаурел" (а то и лаурЕлЬ =0 ).
Auris - произносится "орис" (тоже вроде как женское имя). Все почему-то говорят "аурис".
Highlander - произносится "хайлендер" (горец:улыб:). Все почему-то говорят "хайландер"
Cedric - произносится "седрик" (вроде как мужское имя). Все почему-то говорят "цедрик".

И еще можно вспомнить, но эти просто более на слуху. И ведь это не сленг, а обычная безграмотность. Сленг - это "маяк-11", "сайра", "корова" и т.п. Забавно и понятно.

Неужели у наших автомобилистов настолько хреново с инглишем?
Весельчак У
все иностранный язык в школе изучали - у всех "рязанский" акцент. причем мешается еще и английский-немецкий.
Весельчак У
имхо так всем просто пох...:)
Да и английский на самом деле знают не так много народу.
Так то оно да...и марч вовсе на марч а мач. и цивик - сивик. тока кому это надо?:улыб:

ЗЫ я вот до сих пор точно не уверен: митсубиши? или митсубиси?

ЗЗЫ прикол старый еще был: Цивика ктото называл CMC!
Весельчак У
Имхо - англицко-албанский диалект.:улыб:
Весельчак У
Вот Хайлендер я правильно называю:улыб:
Весельчак У
Т.к. буквы и правила чтения буквосочетаний в английском и немецком разные, то все предпочитают читать слова используя латинские алфавит.
Весельчак У
хай они у себя там в буржуйляндии их правильно называют.
а то, так можно докатиться до того, что шашлык только руками, а суши только палочками есть нужно.
:спок:
Весельчак У
Такое впечатление, что в автомобильной среде существует намеренное пренебрежение к нормам английского языка. Почему - не вполне понятно.
Может прочитав тут , Вы поймёте почему?
mib777
ЗЫ я вот до сих пор точно не уверен: митсубиши? или митсубиси?
Ким Бесинджер или Ким Бесингер?)
Весельчак У
Что там еще? Daewoo Kalos?
Весельчак У
...Неужели у наших автомобилистов настолько хреново с инглишем? ...
Инглиш нашим автомобилистам нужен в Европе, на Британских островах, в Штатах.
А у себя дома... Как нашему мозгу и языку удобно, так иностраньщину и переименовываем.
Patriot'а тоже может надо называть Пэтриот. А мы его Патриот, Патр, Патрик кличем. А Хэриэра - Хорьком.:улыб:
Весельчак У
а почему вы называете Ландон "Лондоном", НьюЙо'к "НьюЙорком", а Уошинтон "Вашингтоном"... И откуда эта Ж в названии столицы Франции?
Vitamin
Что там еще? Daewoo Kalos?
его надо называть интеллигентно кЭлос :biggrin:

Еще хонду климакс вспомните :biggrin:
mib777
Mitsubishi Group (яп. 三菱グループ мицубиси гуру:пу?, русская транскрипция — Мицубиси)


В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ш, щ; гласные — е, ы.

мацусита, сарп (Sharp) :rofl: :rofl: шутка
mib777
ЗЫ я вот до сих пор точно не уверен: митсубиши? или митсубиси?
А с японским транслитом вообще анекдот. Японцы произносят средне между "щи" и "сь" - сам слышал. Русские традиционно переводили "си" - Хиросима, Мицубиси, Тосиба (даже так). Кстати, современные российские японисты так и отличают "своих": "образованные не шикают!" У американцев нет твердого "ш" как у нас, вот они и пишут так: Toshiba, Hiroshima. "Тошиба", кстати, худо-бедно приживается, но вот "Хирошима" не звучит абсолютно.
Весельчак У
Ну после того как я где-то прочитал про Хонду-смс,я уже ничему не удивляюсь.. :ха-ха!:
Весельчак У
Чейзеры с краунами гонять-то когда начали? И кто? Учителя английского г. Владивостока?

А уж потом более-менее разбираться стали. Кстати, реклама здорово на мозги влияет, а там говорят Аурис.

Опять же согласно теории перевода, то читаться должно как и пишется, т.е. траснлитерироваться.
Написано laurel, то и читай также по буквам. В английском нет мягкого "л" (кроме одного случая). А в русском -есть. так и произносить удобнее.
Весельчак У
Laurel, с учетом страны производителя, надо произносить не Лорель, а "Рарурэ". :улыб:(насколько мне известно, именно так читают это слово японцы).

А вообще - Артем прав. Забейте. :улыб:

ПС. Именно поэтому право Авторевю, печатая в текстах названия только латиницей. В ЗаРублем эти их русские транскрипции даже выглядят иногда смешно.
Весельчак У
Ужас-то какой!
Смотрите шире, у нас и географические объекты повсеместно неправильно называют (например, Вашингтон, Лондон, Пекини и т.п. ), безнаказанно коверкают имена и фамилии (из вопиющего - Ватсон)
Да, правильная, нужная и своевременная тема!
Артём
а почему вы называете Ландон "Лондоном", НьюЙо'к "НьюЙорком", а Уошинтон "Вашингтоном"... И откуда эта Ж в названии столицы Франции?
И как Байджин (г) стал Пекином?
Tegraman
В ЗаРублем эти их русские транскрипции даже выглядят иногда смешно.
как вспомю их перл - "ЛЭНД КРЮЙЗЕР", так плакать хочется :ха-ха!:
У2_НСК
блин, пока ответ напишешь, 20 раз опередят! АФ:улыб:

А Ватсон вам чем плох?
-+real+-
КРЮЙЗЕР"
Вот, кстати, согласно транслитерации - это верно! "Й" только смущает.
zanuda
Он в той же категории плохости, что и Вашингтон :улыб:
У2_НСК
А ваш вариант? Как это будет по-русски?
Весельчак У
As to me it is more convenient, and I name. The main thing - that would be clear. :1:
zanuda
Уже в который раз убеждаюсь, что не хватает тэгов
[толстый сарказм] и [/толстый сарказм] :eek:
У2_НСК
:миг:Отстал. Просто Ватсон и Вашингтон звучит гораздо лучше. И правильнее.
Артём
Искажения географических названий - это идет из седой древности, когда из Москвы до Парижа (гм...) люди месяц добирались. Многолетние традиции переводов. Можно еще и Библию вспомнить, и ее влияние на транслит названия группы Uriah Heep - "Урия Гип" (был такой литературный персонаж). Кстати, о Ватсоне. В собрании Конан Дойля в 8 томах издания 1970-го кажется, года везде "Уотсон".

Но в случае с авто не было многолетних традиций. Так что тут наверное прав тот, кто сказал, что первые владельцы японских машин у нас были далеко не преподаватели английского. И попробуй такого поправь в разговоре, что он ответит? Правильно: "А ты чё, типа самый умный, в натуре?"
zanuda
***Просто Ватсон и Вашингтон звучит гораздо лучше. И правильнее.***

Угу. По-нашему, по-русски! :biggrin:
Все же знают, что Вашингтон - это любимая русская денежка, а Ватсон на самом деле Виталий Соломин. :ха-ха!:
-+real+-
как вспомю их перл - "ЛЭНД КРЮЙЗЕР", так плакать хочется :ха-ха!:
да ладно, на многих отсталых районах его до сих пор "ланд краузером" кличут... а в продвинутых - "крузак"...
Весельчак У
Неужели у наших автомобилистов настолько хреново с инглишем?
а как у наших автомобилистов со спэнишем? не дай бог кто узнает что значит "pajero" по-испански. да ещё и "j" читается как "х", а вовсе не "дж".

непростое это дело "переводить" имена собственные
Весельчак У
Laurel - произносится "лорел" (вроде как женское имя). Все почему-то говорят "лаурел" (а то и лаурЕлЬ =0 )
Это не женское имя, а название растения "Лавр благородный"...
Артём
И по-русски. И по-английски. Нет точно русского звука для английского "w". Но "в" лучше, чем "уо".
Да, в книгаз про холмса читал Уотсон. хотя встречал и Ватсон.
Весельчак У
Такое впечатление, что в автомобильной среде существует намеренное пренебрежение к нормам английского языка. Почему - не вполне понятно.
это ты еще не слышал какое пренебрежение к нормам английского языка в ит-шной среде. ты бы плакал. а там ингиш гораздо более родной, чем в у автомобилистов. :ха-ха!:
ынырга
Он в Испании под таким именем и не продается именно поэтому.
А 'pajero' все-таки по-английски написано. Значит, "дж".
zanuda
артикуляция при произнесении "уо" гораздо ближе к "wa", чем прямое русское "ва". А уж различает ли это ваше русское ухо, или нет - другой вопрос. :хехе:
Артём
Небольшой пример топонимических и лексических метаморфоз.
Весельчак У
Какое название на русскую транскрипцию удачнее легло и устоялось , так и называют... а ваще имхо похфиг :biggrin:
zanuda
А 'pajero' все-таки по-английски написано. Значит, "дж".
??? как это вы отличаете английский латинский алфавит от испанского латинского алфавита?
Артём
артикуляция при произнесении "уо" гораздо ближе к "wa", чем прямое русское "ва". А уж различает ли это ваше русское ухо, или нет - другой вопрос. :хехе:
:biggrin:
Мое русское ухо различает. Про артикуляцию согласен, но в английском варианте "у" нет. Поэтому "в" более соответствует. Опять же Вашингтон. Веллингтон, а не Уеллингтон.
ынырга
а как у наших автомобилистов со спэнишем? не дай бог кто узнает что значит "pajero" по-испански. да ещё и "j" читается как "х", а вовсе не "дж".
особенно в сочетании со словом sport :безум:
ынырга
где не нравиться pajero пишут montero :biggrin:
А нам как бы поровну...
ынырга
В латинице отличий нет.
То есть японцы на машинах пишут английскими буквами, а вот на Pajero испанскими?
Машина с таким названием не поставляется в Испанию.
Пишут на международном, который английский.
А испанцы читают по своим правилам, русские по своим.
zanuda
***Поэтому "в" более соответствует. Опять же Вашингтон. Веллингтон, а не Уеллингтон.****

Садись, два. :хехе:
Артём
***Поэтому "в" более соответствует. Опять же Вашингтон. Веллингтон, а не Уеллингтон.****

Садись, два. :хехе:
:rofl:
PN
а в продвинутых - "крузак"...
кукурузник :yes.gif:
Артём
А я в последнее время слушаю песни Gogol Bardello :eek:
Вот где правильное произношение :ха-ха!:
ФедоровДругой



тут куда круче прононс :-)