Властелин колец
4416
30
удивилась, когда подобного топика не нашла, потому создала новый.
Подскажите, пожалуйста, достойный перевод "Властелина колец". Чтобы там и смысл не терялся и фамилии- имена героев не коверкались до жути (как это еще в советской версии было - Сумнинкс вместо Бэггинса - шок просто).
Это понятно, что лучше оригинала ничего нет, но для потомков хочется иметь дома красивое издание в хорошем же переводе.
Спасибо заранее за помощь. :роза:
fleure12
Есть перевод Муравьева&Кистяковского (с Торбинсом вместо Бэггинса, Пригорьем вместо Бри, Всеславуром вместо Глорфинделя, Ристанией вместо Рохана и т.д.), и есть все остальные переводы.

Я чистала несколько переводов, а недавно дочитала Толкиена в оригинале. Несмотря на то, что в переводе Муравьева опущены некоторые важные детали, а переводы имен и названий не всегда, на мой взгляд, адекватны, дух произведения этот перевод передает лучше всего... Пусть язык этого перевода еще более эпический, чем язык оригинала, но в остальных переводах эта эпичность, как мне кажется, не прослеживается вообще...
Hilda
Мне больше нравится перевод Григорьева-Грушецкий, хотя я согласна с мнением, что изрядно сокращенный перевод Муравьева с литературной точки зрения выглядит лучше, а самый полный перевод Каменкович-Каррик в этом смысле вообще никакой.

За уродование имен собственных и прочих названий убила бы всех переводчиков без исключения. Ну что стоит оставить их без изменения, и дать примечания - это имя - от такого-то слова, это - от такого-то...

То, что в фильме звучат имена и названия оригинала, на мой взгляд, большое его достоинство.
Крыска
Не надо переводчиков убивать. Сгодятся еще.

Толкиен собственноручно написал Руководство по переводу имен собственных. В нем прописано, какие названия и имена подлежат изменению, а какие нет, и почему. И личные злонамеренные козни переводчика тут ни при чем.
Если интересно, можете почитать сами. Вот ссылка. (Руководство по переводу имен собственных из ВК).
fleure12
Вопрос про оригинал. Оригинал он видимо и есть оригинал, но есть очень много разных изданий, недавно видела с иллюстрациями из фильма на обложке портрет Фродо-Вуд и все такое. может кто знает есть ли разница между изданиями и какое лучше покупать. :а\?:
iok
Вряд ли издания с оригинальным текстом сильно различаются по содержанию:улыб:Так что, имхо, какая книжка в руках приятней лежит, ту и покупать.
Aлексей
а вот с переводом все не так просто )
хочется, чтобы имена были как в оригинале, хочется, чтобы эпичность была сохранена про которую пишет Hilda :роза:,
хочется, чтобы все события были описаны в нужном порядке и должным образом...
А вот где это все взять одновременно - вопрос сложный..
Говорят, что есть совершенно роскошное издание Российской Академии наук (рублей за 800), но его в Новосибирске я еще не видела, только в Москву теперь когда поеду - там возьму, если повезет ))
Вообще, на мой взгляд, в адаптированных переводах ничего плохого нет, вопрос в том на кого расчитана данная книга. Все эти ссылки интересны только взрослым гурманам. Читал алису в зазеркалье в академическом переводе (как Вам нравится, со ссылочками) и выпал в осадок. За лесом ссылок теряется канва произведения. Или взять ту же Алису в переводе Заходера...

Вообще произведения Толкина ориентировано, в основном, все таки на подростка, а найти подростка который будет лазить по ссылкам довольно сложно. :ха-ха!:
Черный кот
Это где же вы таких подростков найдете, которые "Сильмарион" читать будут?
Ech_Aleks
Толкинистов на полянке в лесу напротив 3-ки видели ?:улыб:
А что в Сильмарилионе были изменены имена? Вообще, как я понимаю, перевод о котором мы говорим охватывает только историю братства кольца.
Черный кот
Не ссылки на каждой странице должны быть, а примечания в конце книги, типа как в Янтарных хрониках в переводе Ян Юа, если кто читал...
Не могу сказать, что ВК - книга для детей. Мне тоже хотелось бы перевод с именами как в оригинале...
И не надо с Алисой сравнивать - Алиса вся постороена на лингвистических извращениях, а профессор Толкиен этим не страдал... И уж наверное не учел в своих пожеланиях по переводу особенностей русского языка и русских переводчиков, которые большинство названий перевели просто от балды.
Черный кот
Вообще произведения Толкина ориентировано, в основном, все таки на подростка,
совсем так не думаю. Не похож Толкиен на детского писателя, слишком уже глобальные идеи поднимаются в этой взрослой сказочке. Про себя могу сказать, что я до 19 лет вообще половину не понимала в этой книге - а вроде не глупая была девочка ))
fleure12
Не похож Толкиен на детского писателя
Маленький экскурс в историю. "Хоббита" Толкиен рассказывал, именно, детям перед сном, ( само слово от "homo' - человек и "rabbit" - кролик), выдумывая сюжет на ходу. Дети выросли он ради шутки (?) издал роман. И тут началось!!! Издательства начали требовать ещё. Толкиен пытался им сбагрить "Сильмарилион" (научный труд межу прочим:миг:), читали, кивали, но требовали чего-нить как первая книга. Толкиен призадумался, а почему собсно, кольцу Бильбо не быть кольцом всевластия и т.д. Ну и поперло! Писалось долго, но результат... перед нами! :ухмылка: Так что правы и те кто считает его детским писателем и оппоненты!
Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям, книжки видимо лень читать было :ха-ха!:, и уж потом было оформлено в трилогию. "Сильмарион" очень похож на заготовку очередной эпопеи... книг этак на 25 :ха-ха!:. А что до того, что не все нюансы раскрываются в детстве, так это очень часто в детских книгах, ведь их же пишут взрослые. :ухмылка:
Вы считаете что "Бэггинс" и "Бэг на горе" по русски звучит лучше чет "Торбинс" и "Торба на круче"? :ха-ха!: Или данные слова взяты с потолка и не имеют никакой смысловой зависимости с оригиналом?
GodEvil
"Хоббита" Толкиен рассказывал, именно, детям перед сном, ( само слово от "homo' - человек и "rabbit" - кролик), выдумывая сюжет на ходу. Дети выросли он ради шутки (?) издал роман. И тут началось!!!
Ладно, сдаюсь ))) я не читала ни "Хоббита" ни "Сильмарион", постараюсь исправить это досадное недоразумение. Однако остается восхищаться этим человеком (Толкиеным) за его могучую фантазию :спок:
Как же интересно спалось детям после таких его рассказов:улыб:
Черный кот
> Вы считаете что "Бэггинс" и "Бэг на горе" по русски звучит лучше чет "Торбинс" и "Торба на круче"?

В Хоббите же нормально - Бэггинс, Бэг-энд под Холмом.

Лучше в том смысле, что они передают патриархальный дух старой Англии, чего и хотел достичь Толкиен.

Ну не глупо ли - перепевать историю, основанную на кельтской и всякой другой, в основном западной мифологии, на русский лад? Или детишки все схавают? Ну, так если бы только дети это читали, тогда еще может быть... Но я и в 10 лет (когда в первый раз прочла Хоббита, уже понимала, что Бэггинс - от слова bag...

> Или данные слова взяты с потолка и не имеют никакой смысловой зависимости с оригиналом?

Ну, фамилии еще ладно, но географические названия просто ни в какие ворота не лезут... В большинстве своем...
Черный кот
>> Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям, книжки видимо лень читать было

А с "Хоббитом" не перепутали ? Насколько я помню, главы из "Властелина" Толкиен посылал сыну Кристоферу на фронт, а не читал ему перед сном. Отсюда, кстати, потуги некоторых критиков представить сюжет "Властелина" как аллегорию 2-й мировой...
Черный кот
Ну, насколько я знаю, исходно "Властелин колец" рассказывался на ночь его детям
Заблуждаешься, перечитай мои пост выше.
burnus
а что, там бородатые дяди, в основном? :-)

Не знаю, почему мне так нравятся эти названия:
Засумки, Дворищи, Древлепуща, Сумникс, Пузикс, Норохолм, Брендискок, Брендинорье.
Это же так ласково и так правильно, именно так эти слова (ИМХО) звучат в хоббитском мире, таком милом и добром. Поэтому и люблю соответствующий перевод. Это для нас звучит Бэггинс (прямо как фамилия какого-то рок-музыканта), а для них - Сумкин! :-)

"И единою черною волей сковать..."
"В истинном золоте блеска нет..."
Стихи тоже классно переведены именно в этом варианте.
Крыска
Замечательный топик...

А мне больше нравится Муравьевский перевод, где Торбинс и Торба-на-Круче. Звучит Торбинс, гораздо лучше чем Бэггинс (ИМХО) :улыб:И эпичность в Муравьевском переводе - просто замечательная.

Хотя спорить можно сколько угодно. Все равно в русском адекватного варианта не будет. "Two towers" - для англичанина и две крепости, и две твердыни, и две башни - и все в одном пакете. А у нас "Две Твердыни" явно перебирают (опять же ИМХО) в сторону пафосности названия, "Две башни" - сразу тянет на Гоблина, а среднее "Две крепости" - просто нейтрально. И как любая серединка - отрезает крайности. Пока не прочтешь саму книжку.

...Лучше в том смысле, что они передают патриархальный дух старой Англии, чего и хотел достичь Толкиен...
Что хорошо для "Хоббита" - не всегда хорошо для ВК.
kosta
Правда,топик супер.У каждого перевода свои достоинства и недостатки,прочтите все какие найдете,будет интерестно и впечатление от книги полнее. :роза:
sosnovka
> Не знаю, почему мне так нравятся эти названия:
Засумки, Дворищи, Древлепуща, Сумникс...
> Это для нас звучит Бэггинс (прямо как фамилия какого-то рок-музыканта), а для них - Сумкин! :-)

Ну дык... Сумкин еще куда ни шло, но переведено-то СумНИКС... На фига это и на русском-то языке уже исковерканное слово еще и обангличанивать впридачу, чтобы вообще что попало получилось?.. Чтобы дух старой Англии передать? Не смешно даже...

Не, уж лучше бы как в оригинале оставили...

Представляю, в Матрице был бы агент Кузнецкис и Нео - Андрейкис, вот было бы классно... Маразм.
iok
> Правда,топик супер.У каждого перевода свои достоинства и недостатки,прочтите все какие найдете,будет интерестно и впечатление от книги полнее.

Угу, моя подруга читает одновременно три перевода, и пополняет собственноручно составленную таблицу соответствий...

Надо сказать, что чтение этой таблицы - занятие не для слабонервных, потому что после десятой строчки начинаешь, недоумевая, чесать в репе, после двадцатой - грязно ругаться по поводу всех переводчиков, а ближе к концу возникает отчетливое желание прочесть наконец оригинал :-)
Крыска
А таблицу-то зачем? Мало того, что все таблицы соответствий и несоответствий уже составлены, да и потом мне казалось, что это только специалистам может быть интересно.
А что расхождения в переводе - так это славно. Они для того и существуют, разные переводы - чтобы отличаться. Если б в разных главах одной книги были разные имена - ругательства в адрес переводчиков вполне обоснованы. Ну а в разных книгах?.. :а\?:
Конечно, перевод имен собственных - процесс сложный, и вряд ли можно ожидать, что переводчики договорятся о единообразии имен. Да и нужно ли это?
Упомянутая здесь "Матрица" тоже, между прочим, содержит имена со смысловой нагрузкой (Тринити, Морфеус и т.д.). И в каком-то дублированном фильме их перевели. Никакого отторжения у меня это не вызвало, даже наоборот. Не всегда ассоциация с английским словом регистрируется мозгом, иногда помощь требуется. :ухмылка:
Зося
> Если б в разных главах одной книги были разные имена - ругательства в адрес переводчиков вполне обоснованы. Ну а в разных книгах?..

Книга-то как раз одна. Поэтому есть возможность сравнивать.
Крыска
Под "книгой" подразумевалась одна переведенная единица. Давайте называть их разными изданиями одной книги, чтоб не путаться.

Это ведь не единственный случай в литературе, когда одну и ту же книгу переводили несколько раз. Что ж теперь, над каждым изданием с карандашиком сидеть, различия выписывать и наименее удачного (или наименее понравившегося) переводчика пристрелить у городской стены?
Зося
Ну, не хотите - не сидите... Дело ваше.
А кто-то задался целью сравнить, и сравнивает. Самостоятельно.
Есть люди, знаете ли, которые и сочинения сами пишут, а не как все из интернета рефераты скачивают...

Некоторые же люди читают абсолютно все, и им все нравится. Как правило, они ни черта не смыслят в литературе, им лишь бы сюжет какой-никакой был. А кто там фигурирует, Смит или Кузнецов - без разницы...
Зося
Что ж теперь, над каждым изданием с карандашиком сидеть, различия выписывать и наименее удачного (или наименее понравившегося) переводчика пристрелить у городской стены?
Оф-топ, конечно, но не могу удержаться. Возьмите например серию (одного издательства) "Правила Волшебника" (Терри Гудкайнд), ну тяжело ее читать, хоть и интересная книженка (на любителя). А все потому, что из тома в том переводы одних имен собственных (а порой и нарицательных) АБСОЛЮТНО разные. И это не разный перевод одного произведения, а связанный сериал! Угнетает. Или ещё пример (так же оф), в своё время выпустила одна конторка собрание сочинений Стаута о Ниро Вулфе, а переводы собрали со ВСЕГО советского периода. То Вулф, то Вольфе, то Вульф, а кое-где и Вольф. Короче напряжно читать такое в одном издании, храню теперь как "гений" издательского искусства!:миг: