Посоветуйте самое-самое! :)
3617
13
Хочется читать и наслаждаться каждым словом, совершенством стилистики, яркостью метафор, чтобы все фразы были красивыми как кружева, усыпанные бриллиантами и обжигающе-неповторимыми как родниковая вода на рассвете.

Итак, что уважаемый форум может посоветовать? Как я понимаю, выбор начинается с русских классиков и ими же заканчивается. Или нет?
Anomander
"Волхв" Фаулза... или Борхес практически все подряд...
Anomander
У меня самые близкие к таким ощущения возникают при чтении Довлатова....
Anomander
Относительно переводных вещей советы по Вашим критериям давать вообще сложно. Я, конечно, старомоден, но мог бы посоветовать Диккенса и дам-скандинавок: Лагерлеф и Унсет.

Из поэзии: английскую Озерную школу и французских поэтов-парнасцев.

Из русских поэтов Вашим критериям, удовлетворяет, например, Брюсов, хотя есть мнение, что он не более чем гениальный версификатор (но тех же парнасцев переводил здорово).

Леконт де Лиль
Слоны

Краснеющий песок, пылающий от века,
Как мертвый океан, на древнем ложе спит;
Волнообразными извивами закрыт
Медяный горизонт: там область Человека.
Ни звука; все молчит. Пресыщенные львы
Попрятались в горах лениво по пещерам;
И близ высоких пальм, так памятных пантерам,
Жирафы воду пьют и мнут ковер гравы.
И птица не мелькнет, прорезав воздух сонный,
В котором царствует диск солнца, весь в огне.
Лишь иногда боа, разнеженный во сне
Лучами жгучими, блеснет спиной червленной.
Но вот, пока все спит под твердью огневой,
В глухой пустынности - пески, холмы, овраги, -
Громадные слоны - неспешные бродяги -
Бредут среди песков к своей стране родной.
Как скалы темные, на сини вырастая,
Они идут вперед, взметая красный прах,
И чтоб не утерять свой верный путь в песках,
Уверенной пятой уступы дюн ломая.
Вожак, испытанный идет вперед. Как ствол
Столетний дерева, его в морщинах кожа,
Его спина на склон большой горы похожа,
Его спокойный шаг неспешен и тяжел.
Не медля, не спеша, как патриарх любимый,
Он к цели избранной товарищей ведет;
И длинной рытвиной свой означая ход,
Идут за вожаком гиганты-пилигримы.
Их сжаты хоботы меж двух клыков больших;
Их уши подняты, но их глаза закрыты...
Роями жадными вокруг жужжат москиты,
Летящие на дым от испарений их.
Но что им трудный путь, что голод, жажда, раны,
Что эти жгучие, как пламя, небеса!
В пути им грезятся далекие леса.
И финиковых пальм покинутые страны.
Родимая земля! В водах большой реки
Там грузно плавают с мычаньем бегемоты,
Туда, на водопой, в час зноя и дремоты,
Спускались и они, ломая тростники...
И вот, с неспешностью и полны упованья,
Как черная черта на фоне золотом.
Слоны идут... И вновь недвижно все кругом.
Едва в пустой дали их гаснут очертанья.

Перевод Валерия Брюсова

Вы имели в виду подобное?
Docent
Спасибо!
Я вообще-то не имел в виду, что вещи должны быть переводные. Просто хочется что-нибудь не слишком зачитанное, "не из школьной программы".
Anomander
Вы хоть один пример приведите, кто конкретно для Вас ассоциируется с "кружевами, усыпанными бриллиантами", из ранее прочитанного.
А то из такого оксюморона только, простите, Сорокин всплывает в памяти.
Anomander
Набоков. О Брайенн еще, например, его "Третий полицейский"
Anomander
ну просто несказанно напыщенно....сам себе прикольный, сам себе кайфовый
Это Вам Джеймса Джойса нужно почитать. Например, "Уэйк Финнеганов".
Любитель Сока
> Это Вам Джеймса Джойса нужно почитать.

Спасибо, уже читаю. Иногда - именно то, чего хотелось, а иногда - с трудом продираюсь.
Anomander
Не знаю уж как насчет кружев с бриллиантами,но Эрленд Лу "Наивно.Супер" точно отличается от школьной программы. Из современных можно почитать Стругацких или Полякова. Улицкая вкусно пишет ("Медея и ее дети"). А вообще, Булгаков, конечно, для меня в этом отношении непревзойден.
"Наивно. Супер" действительно не стандартная книга, почитать стоит.