Ищу сильно матерные "Очень стр. кино", "Не грози..
2801
13
В общем, "Очень страшное кино 2" у меня есть.
Ищу указанные в сабже хреновины, причем именно с проф. переводом. :)))) В цифре.
Ищу указанные в сабже хреновины, причем именно с проф. переводом. :)))) В цифре.
в смысле проф. перевод ?
без матов или с матами ?
не грози.. у меня есть
без матов или с матами ?
не грози.. у меня есть

у меня есть оба фильма.
что ты подразумеваешь под профессиональным переводом?
что ты подразумеваешь под профессиональным переводом?
Актеры где дублируют, а не гнусавые. :))))
Посмотрел "Оч. стр. кино 2" - чуть не обгадился. :))))))))))
Посмотрел "Оч. стр. кино 2" - чуть не обгадился. :))))))))))
А у меня есть "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" с хорошим переводом, но с жутким количеством нецензурщены......
----------------------------------------
Эх, всех вас за ногу дери.......
----------------------------------------
Эх, всех вас за ногу дери.......
у меня нормальный, дублированный :)))
Сейчас читают
Трезвомыслящий дозор
81652
997
Нарочно придумывают тексты объявлений: продам квартиру...
127232
105
Новогодняя тусовка
35155
315
Givi
veteran
Чешуя все эти переводы. Ну как можно перевести на русский язык адекватно глагол to boink? Оно понятно, что это "трахаться", но нюанс в том, что это чисто черное словечко, которое белый никогда не употребит, да и черный не всякий скажет. Или как перевести на русский те приколы, которые Хью Грант выделывает с акцентом в Mickey Blue Eyes, когда он пытается заговорить с итальянским бруклинским акцентом?
ИМХО, Analyze This смотреть в переводе - себя обделить, потому что там Де Ниро мочит такие корки именно со своим гангстерским выговором, и все это теряется в переводе, контекст уходит...
ИМХО, Analyze This смотреть в переводе - себя обделить, потому что там Де Ниро мочит такие корки именно со своим гангстерским выговором, и все это теряется в переводе, контекст уходит...
мал-да-удал
old hamster
Недавно смотрел "От заката до рассвета" в ОЧЕНЬ матерном переводе.... Спич зазывалы перед входом - это просто перл. В стихах, но из цензурных слов только прилагательные и то далеко не все...
зато самая любимая фраза, про "Вести себя прилично...." переведе без единого мата ,как и в оригинале, за что отдельное спасибо
зато самая любимая фраза, про "Вести себя прилично...." переведе без единого мата ,как и в оригинале, за что отдельное спасибо
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Не грози Южному Централу попивая сок у себя в квартале
в Гоблиновском переводе есть у меня
в Гоблиновском переводе есть у меня
freeman
activist
а могёшь поделиться?
от гоблина могу достать:
чтиво,закат-рассвет,сп@здили,жакет
интересует хищник ну и всё остальное 8)
от гоблина могу достать:
чтиво,закат-рассвет,сп@здили,жакет
интересует хищник ну и всё остальное 8)
freeman
activist
Связывался ,никто не отвечает 8)
ТОП 5
2
4