На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
Как вы относитесь к переводам фильмов Гоблиным
50718
147
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Просто мне очень нравится, а моему товарищу нет.
Говорит что не любит дословный перевод и не может слышать мат с экрана. Я же тащусь когда слышу как бандит говорит не книжным языком а действительно как бандит. Ну а Шрэка и Побег из курятника? Мультики где нет не единого матерного слова - но зато как переведены!!!!!!
Хотелось бы мнение услышать.
Говорит что не любит дословный перевод и не может слышать мат с экрана. Я же тащусь когда слышу как бандит говорит не книжным языком а действительно как бандит. Ну а Шрэка и Побег из курятника? Мультики где нет не единого матерного слова - но зато как переведены!!!!!!
Хотелось бы мнение услышать.
Про Гоблиновские переводы я слышал. Идея, по-моему, здравая. Я бы предпочёл с его переводом смотреть.
Тока где ты фильмы с его переводом берёшь ???
Тока где ты фильмы с его переводом берёшь ???

БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
а фильмы действительно классные
я криминальное чтиво только в его переводе понял что это за фильм
уже когда смотрю любой фильм и мысленно представляю как бы Гоблин его перевел.
я криминальное чтиво только в его переводе понял что это за фильм
уже когда смотрю любой фильм и мысленно представляю как бы Гоблин его перевел.
Krisya
veteran
иногда бесит, что родной голос человека слышно громче, чем перевод, у меня с аглицким плохо.... и меня это раздражает ещё больше (особенно относица к нелезинционным фильмам)....а с другой стороны, бывает такииие переводчики, аж слушать противно..... голос такой, как будто ему (простите) на яйца наступили....
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Нет ты знаешь как звучит его перевод? Если в фильме говорят не внятно - то и он говорит не внятно (Брэд Пит в фильме Большой куш), А в фильме Цельнометаллическая оболочка что бы перевести то что говорил сержант в армии, Гоблина специально знакомили с настоящим сержантом и тот ему объяснял что в фильме имел ввиду его сослуживец. Действительно если что то в фильме издает голос то это все переведенно. А насчет мата - ну и что такого? Ведь мы его и так слышим целый день - почему нас так бесит он с экрана?
Krisya
veteran
нет, это всё понятно....я имела ввиду НЕ лецинзионные переводы, где всё переводит один гундосый мужик....
Надысь пошел развеяться к Гоблину. Который в тупичке живет. Его сайт так и называется: "Тупичок Гоблина". Наверное, когда он писал название, у евойной клавы не пропечатывалась буква "ч", поэтому, по старинной "хакерской" традиции, он заменил ее на "4". Получилось "Тупи40к Гоблина"...
Ладно, Talk вот о чем: переводы фильмов. Переведенных фильмов немного. Совсем немного. Но для одного человека 25 полностью переведенных фильмов - это серьезно... Гоблин - это конечно ник, а в реале его зовут Дмитрий Пучков. У человека собственные амбиции насчет переводов, поэтому они получаются без цензуры. Эээ, вернее, точь-в-точь такие, как в оригинальном языке
Если в оригинальной озвучке в фильме есть нецензурное английское слово - фразу вместе с ним так и переводят на великий и могучий, благо оттенков в русском языке придумать можно уйму. В он-лайн магазине я заказал Pulp Fiction (в пиратской версии "Pulp Fiction" вышел с такой ужаснейшой озвучкой, что я его даже на халяву перекатывать себе не стал). Знакомые ребята предупреждали, что гоблиновский перевод "режет слух", но личное представление - оно на то и личное. Гоблин-то - он циник еще тот, и в матершинных переводах просматривается реакционная позиция "ах, вы так?! тогда и я переведу как было...". Нужен ли вообще такой перевод? Смысл сказанного можно передать менее резкими словами. В русском языке - уж точно. Натуралистичность - это ведь другая крайность цензуры.
Вообще, я ничего хорошего не ждал - думал, обычный перевод, отличающийся от других переводов только тем, что присутствуют маты. Так что заказывал чисто из любопытства. Однако, реальность приятно удивила. Во-первых, качество видео: вместо одного пиратского диска фильм расположился на двух - ценный момент - значит на дисках не экономили в угоду качеству DivX (который жали с DVD). Качество, действительно, отменное. Во-вторых, перевод: очень точный, с интонациями, переводчик "резкие" слова вставляет лишь там, где они есть в оригинале. Я специально это проверил, почитав файл с субтитрами. Так что, диалоги получаются очень и очень живыми
Но смотреть в семейном кругу такой фильм уже, конечно, нельзя. А для себя или для мужской компании - вполне. Дмитрию, наверное, стоит задуматься о цензурных вариантах перевода - наряду с "реальными" - покупатели будут и на те и на те. Я противник матов в фильмах, но в этом случае, качество пересиливает
Есть фильмы и без матов - там где матов нет в оригинале - там нет их и в переводе. Все честно. Так что мультфильмы (ну, они вообще-то для детей больше создаются) можно брать смело - там матов нет. Ну, а в целом - то качество, которое предлагается, оправдывает затраты на приобретение диска. И даже больше того. Без дураков сделано.
Ладно, Talk вот о чем: переводы фильмов. Переведенных фильмов немного. Совсем немного. Но для одного человека 25 полностью переведенных фильмов - это серьезно... Гоблин - это конечно ник, а в реале его зовут Дмитрий Пучков. У человека собственные амбиции насчет переводов, поэтому они получаются без цензуры. Эээ, вернее, точь-в-точь такие, как в оригинальном языке

Вообще, я ничего хорошего не ждал - думал, обычный перевод, отличающийся от других переводов только тем, что присутствуют маты. Так что заказывал чисто из любопытства. Однако, реальность приятно удивила. Во-первых, качество видео: вместо одного пиратского диска фильм расположился на двух - ценный момент - значит на дисках не экономили в угоду качеству DivX (который жали с DVD). Качество, действительно, отменное. Во-вторых, перевод: очень точный, с интонациями, переводчик "резкие" слова вставляет лишь там, где они есть в оригинале. Я специально это проверил, почитав файл с субтитрами. Так что, диалоги получаются очень и очень живыми


Сейчас читают
Курилка стописятчетвертая (часть 3)
7659
97
Дымчатая кошечка Даная.
1713
16
Гермашишкин' душевный топик
132307
1000
Givi
veteran
Просто интересно. А как, к примеру, Гоблин перевел вот этот диалог из Pulp Fiction, в самом начале:
- What do they call a Whopper ?
- I don't know. I didn't go into Burger King.
- What do they call a Whopper ?
- I don't know. I didn't go into Burger King.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
да одно время продавались
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
ты знаешь первый фильм в переводе гоблина я как раз посмотрел Криминальное чтиво. Хотя я до этого и смотрел его не менее 25 раз но не смотря на это получил ТАКОЕ удовольствие;))) и понял о чем этот фильм;))
Просто интересно. А как, к примеру, Гоблин перевел вот этот диалог из Pulp Fiction, в самом начале:
- What do they call a Whopper ?
- I don't know. I didn't go into Burger King.
Так и перевел.
- А как они называют Вупер?
- Не знаю. Я не заходил в Бюргер Кинг
- What do they call a Whopper ?
- I don't know. I didn't go into Burger King.
Так и перевел.
- А как они называют Вупер?
- Не знаю. Я не заходил в Бюргер Кинг
самый удачно переведённый им фильм Full Metal Jacket
остальные так себе, разве что ещё Pulp Fiction ничего
а вот Snatch мне не понравился
остальные так себе, разве что ещё Pulp Fiction ничего
а вот Snatch мне не понравился
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
он сейчас перевел Обитель зла и За пригорошню долларов;))
А сериал Семья Сопрано будет однозначно хитом всей страны.
На третьем сезоне - америка пустела - все у телевизоров были;))
Уже почти 5 серий готовы;))
А сериал Семья Сопрано будет однозначно хитом всей страны.
На третьем сезоне - америка пустела - все у телевизоров были;))
Уже почти 5 серий готовы;))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
У нас в городе появились следующие фильмы в переводе Гоблина
Чужой
Чужие
Чужой 3
Чужой 4
Попутчик
Кобра
Нечто
Взвод
Цельнометаллическая оболочка
Отчаянный
Расплата
Обитель зла
Криминальное чтиво
Побег из курятника
Девять королев
Шрэк
Хищник
Кромешная тьма
Блэйд
Терминатор
Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
Snatch
Карты деньги два ствола
Семья Сопрано 1 серия
Семья Сопрано 2 серия
Семья Сопрано 3 серия
Семья Сопрано 4 серия
На несколько долларов больше
в данный момент Гоблин перевел
Блэйд 2
Семья Сопрано 5 серия
Чужой
Чужие
Чужой 3
Чужой 4
Попутчик
Кобра
Нечто
Взвод
Цельнометаллическая оболочка
Отчаянный
Расплата
Обитель зла
Криминальное чтиво
Побег из курятника
Девять королев
Шрэк
Хищник
Кромешная тьма
Блэйд
Терминатор
Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
Snatch
Карты деньги два ствола
Семья Сопрано 1 серия
Семья Сопрано 2 серия
Семья Сопрано 3 серия
Семья Сопрано 4 серия
На несколько долларов больше
в данный момент Гоблин перевел
Блэйд 2
Семья Сопрано 5 серия
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Гоблин перевел мультики про Уолласа и Громилу
Creature Comforts (1990)
Wallace & Gromit: A Grand Day Out (1992)
Wallace & Gromit: The Wrong Trousers (1993)
Это режиссера кто Побег из курятника сделал.
Creature Comforts (1990)
Wallace & Gromit: A Grand Day Out (1992)
Wallace & Gromit: The Wrong Trousers (1993)
Это режиссера кто Побег из курятника сделал.
dodik
experienced
Всё это класно конечно. Я вот тут недалее как вчера носился по киоскам в надежде найти хотя бы один фильмец с переводом Гоблина - в результате накупил всякой хрени, а его не нашёл.
Мож кто подскажет где можно прикупить (только не через интернет, т.к дома меня практически не бывает)
Мож кто подскажет где можно прикупить (только не через интернет, т.к дома меня практически не бывает)
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
единственное место где можно купить его диски я знаю;)))
Поделюсь;))
В воскресенье в ДК Чкалова внизу справа от входа стоит парень и продает его диски. У него почти весь комплект - нет только последнего. Но все что выходит у Гоблина появляется и у него.
Поделюсь;))
В воскресенье в ДК Чкалова внизу справа от входа стоит парень и продает его диски. У него почти весь комплект - нет только последнего. Но все что выходит у Гоблина появляется и у него.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Если хочешь купить свяжись по асе 16127363 подскажу где.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Гоблин перевел - Не грози Южному Централу попивая сок у себя в квартале.
сейчас переводит 1 часть Властелин колец.
Будет два перевода
Один нормальный
а второй стебовый
по поводу второго он высказал свое мнение
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу назначен художественный фильм "Властелин колец". Скоро все желающие смогут поразиться тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.
сейчас переводит 1 часть Властелин колец.
Будет два перевода
Один нормальный
а второй стебовый
по поводу второго он высказал свое мнение
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу назначен художественный фильм "Властелин колец". Скоро все желающие смогут поразиться тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.
Andrey
experienced
я слышал, что Гоблинские переводы - это круто, и все такое, но я резко разочаровался, когда услышал перевод сцены, когда в начале фильма бандиты приходят разбираться с мальчишками и такой разговор -
"Вы хотели нае**ть мистера Уоллеса? Да он сам кого хочешь нае*т"
И ЭТО - хваленый качественный дословный перевод????????!!!!!
Идеальный перевод -
"Разве мистер Уолес похож на шлюху? Так почему вы хотели его трахнуть как шлюху? Его может трахать только миссис Уоллес!"
"Вы хотели нае**ть мистера Уоллеса? Да он сам кого хочешь нае*т"
И ЭТО - хваленый качественный дословный перевод????????!!!!!
Идеальный перевод -
"Разве мистер Уолес похож на шлюху? Так почему вы хотели его трахнуть как шлюху? Его может трахать только миссис Уоллес!"
Andrey
experienced
НЕ СО-ГЛА-СЕН !!!
>Соответственно, сказать по-русски "" может только человек, русского языка не знающий.
Тааак , фраза типа "Only missis Wallace can [censored] mister Wallace" в фильме была ? Была !
В гоблинском переводе она совсем опущена.
Ну что мы получили взамен ? Просто предложение содержащее мат.
Лично я считаю , что данная фраза должна была быть переведена, неважно каким образом. Упущена некая изюминка и мне печально по этому поводу.
Ну хорошо, пусть Гоблин перевел это так как перевел. В итоге можно сказать, что он пропускает фильмы через собственную призму восприятия и старается строить фразы максимально по-русски. Но , увы, изюминка теряется.
И опять наталкиваемся на ситуацию, когда критикуемый считает критику личным оскорблением и старается пнуть в ответ.
Так что прошу не считать мое сообщение попыткой выпендриться за счет опускания другого человека.
>Соответственно, сказать по-русски "" может только человек, русского языка не знающий.
Тааак , фраза типа "Only missis Wallace can [censored] mister Wallace" в фильме была ? Была !
В гоблинском переводе она совсем опущена.
Ну что мы получили взамен ? Просто предложение содержащее мат.
Лично я считаю , что данная фраза должна была быть переведена, неважно каким образом. Упущена некая изюминка и мне печально по этому поводу.
Ну хорошо, пусть Гоблин перевел это так как перевел. В итоге можно сказать, что он пропускает фильмы через собственную призму восприятия и старается строить фразы максимально по-русски. Но , увы, изюминка теряется.
И опять наталкиваемся на ситуацию, когда критикуемый считает критику личным оскорблением и старается пнуть в ответ.
Так что прошу не считать мое сообщение попыткой выпендриться за счет опускания другого человека.
>>нет, это всё понятно....я имела ввиду НЕ лецинзионные переводы, >>где всё переводит один гундосый мужик....
Гоблин - не тот самый гундосый преоводчик который очень популярен среди пиратов. У него вполне нормальный голос и озвучивает он все сам. Не надо путать гоблинский перевод и просто пиратский!!!
Гоблин - не тот самый гундосый преоводчик который очень популярен среди пиратов. У него вполне нормальный голос и озвучивает он все сам. Не надо путать гоблинский перевод и просто пиратский!!!
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
ты знаешь что на твое замечание была такая полемика;)))
Если хочешь почитать то вот http://oper.ru/forum/read.phtml?id=0&t=1035219861&p=12
на форуме трэйд называется Гоблину задал вопрос я БОЛЬШАЯ ШВОЛОЧЬ.
Вот и посмотришь как легко переводить или нет?
Если хочешь почитать то вот http://oper.ru/forum/read.phtml?id=0&t=1035219861&p=12
на форуме трэйд называется Гоблину задал вопрос я БОЛЬШАЯ ШВОЛОЧЬ.
Вот и посмотришь как легко переводить или нет?
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Гоблин перевел РЭМБО 2.
А по телеку начали показывать Клан Сопрано.
Вот что по этому поводу написал сам Гоблин.
Вчера посмотрел кусочек первой серии The Sopranos по НТВ.
Совсем не понял, почему сериал называется "Клан Сопрано". Клан - это у шотландцев. А у итальянцев - всегда семья. Называть "мафиозное сообщество" кланом - как-то я даже и не знаю...
Перевод как таковой на мой непрофессиональный взгляд неплохой. Ну, это не считая нескольких чудовищных ляпов, меняющих смысл сказанного на противоположный. Да плюс Пусси Бомпансьеро превратился в Киску Бомпансьеро. Граждане... Ну какая он вам, в жопу, киска?... А кроме этого перевод, конечно, ничего.
Фильм не дублировали, сделали "овервойс". В худших нынешних традициях за кадром вещают мужики и тётки - типа это создаёт более положительное впечатление, чем один мужик (что есть чушь). Голоса актёров - исключительно вялые, нудные. Ни один голос не подходит ни к одному персонажу.
Ну и плюс такое чувство, что либо они там хором чего-то приняли успокоительного, либо работают в плену под автоматами. В результате бодрый, в общем-то, фильм стремительно превратился в нудную тягомотину.
Я сам уже посмотрел 5 серий и все в переводе Гоблина - небо и земля. Так что кто хочет нормально смотреть этот сериал смотрите в его переводе. А уж рекламмы в него запихали немерянно.
А по телеку начали показывать Клан Сопрано.
Вот что по этому поводу написал сам Гоблин.
Вчера посмотрел кусочек первой серии The Sopranos по НТВ.
Совсем не понял, почему сериал называется "Клан Сопрано". Клан - это у шотландцев. А у итальянцев - всегда семья. Называть "мафиозное сообщество" кланом - как-то я даже и не знаю...
Перевод как таковой на мой непрофессиональный взгляд неплохой. Ну, это не считая нескольких чудовищных ляпов, меняющих смысл сказанного на противоположный. Да плюс Пусси Бомпансьеро превратился в Киску Бомпансьеро. Граждане... Ну какая он вам, в жопу, киска?... А кроме этого перевод, конечно, ничего.
Фильм не дублировали, сделали "овервойс". В худших нынешних традициях за кадром вещают мужики и тётки - типа это создаёт более положительное впечатление, чем один мужик (что есть чушь). Голоса актёров - исключительно вялые, нудные. Ни один голос не подходит ни к одному персонажу.
Ну и плюс такое чувство, что либо они там хором чего-то приняли успокоительного, либо работают в плену под автоматами. В результате бодрый, в общем-то, фильм стремительно превратился в нудную тягомотину.
Я сам уже посмотрел 5 серий и все в переводе Гоблина - небо и земля. Так что кто хочет нормально смотреть этот сериал смотрите в его переводе. А уж рекламмы в него запихали немерянно.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
гоблин перевел
коммандо
безумный макс 2
коммандо
безумный макс 2
мал-да-удал
old hamster
Слушай!
А ты, БОЛЬШАЯ СВОЛОЧЬ, случайно не знаешь Либензонов?
Или как часто ты бываешь на hostel.nstu.ru?
Go.
А ты, БОЛЬШАЯ СВОЛОЧЬ, случайно не знаешь Либензонов?
Или как часто ты бываешь на hostel.nstu.ru?
Go.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
я не сволочь а ШВОЛОЧЬ.
На нсту. ру бываю постоянно.
Гоблин наконец то выпустил в свет ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ в переводе проекта БОЖЬЯ ИСКРА. Кто не в курсе - взяли и заново переозвучили ВЕСЬ фильм - там полная отсебятина а не то что имел ввиде режиссер и сценарист. ЭТО СУПЕРБОМБА!!!!!! Этот фильм посмотрит КАЖДЫЙ житель нашего города!!! ГОРАНТИРУЮ!!! Так вы еще не смеялись не разу в жизни;))) Фильм заиграл такими красками.......;))))
Я вот посмотрел рабочую версию и то за живот еле держался;)))
На нсту. ру бываю постоянно.
Гоблин наконец то выпустил в свет ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ в переводе проекта БОЖЬЯ ИСКРА. Кто не в курсе - взяли и заново переозвучили ВЕСЬ фильм - там полная отсебятина а не то что имел ввиде режиссер и сценарист. ЭТО СУПЕРБОМБА!!!!!! Этот фильм посмотрит КАЖДЫЙ житель нашего города!!! ГОРАНТИРУЮ!!! Так вы еще не смеялись не разу в жизни;))) Фильм заиграл такими красками.......;))))
Я вот посмотрел рабочую версию и то за живот еле держался;)))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
вот что о Гоблине написал Алекс Экслер;)))
О переводах Гоблина я слышал достаточно давно. Причем, несмотря на то, что отзывы были вполне положительные, у меня они вызывали какие-то подозрения своей некоторой нечленораздельностью, потому что кроме "ваще", "супер", "улет" и "круто" я ничего и не увидел. Выяснил только, что Гоблин переводит все достаточно жестко, не стесняясь употреблять всякие матерные выражения, что опять-таки предварительных восторгов не вызывало, потому что я не люблю тупой мат-перемат. Я люблю умный мат-перемат, как, например, у Довлатова.
Однако все эти выводы я делал, так сказать, априори, то есть не слышав самих переводов, поэтому решил не заниматься ерундой и заказать какой-нибудь фильм в исполнении Гоблина, чтобы составить свое собственное впечатление, основываясь на исходном материале, а не на слухах.
Заказал, посмотрел и послушал. Понравилось, причем однозначно. Оказалось, что Гоблин, вопреки моим ожиданиям, всякие энергичные выражения использует в переводах вовсе не в целях дешевого эпатажа, а именно для воссоздания определенного колорита, причем этот колорит заставляет играть фильмы новыми красками. Да и качество перевода как такового - очень и очень неплохое, если не сказать - хорошее. Поэтому я, можно сказать, подсел - заказал все, что Гоблин уже напереводил и продолжаю заказывать новые переводы, которые появляются примерно раз в неделю.
Некоторые фильмы лучше всего смотреть только в его переводе, как, например, "Snatch". Потому что там персонажи действительно матерятся направо-налево, и только Гоблин переводит это все вполне адекватно. Кроме того, он еще довольно классно имитирует различные акценты, с которыми говорят герои фильма (например, отлично подражает еврейскому акценту персонажа Бенисио Дель Торо), а этого больше не делал ни один из переводчиков "Большого куша".
Вот и оказалось, что не зря хвалили. Конечно, если вы мат не выносите ни в каком виде, тогда вам переводы Гоблина ни к чему, однако если вы спокойно относитесь к использованию нецензурных выражений для придания языку персонажей образности и выпуклости, тогда обязательно посмотрите фильмы с его переводами, потому что это вполне того стоит. Они распространяются на CD и стоят очень недорого (заказать их доставку по почте можно здесь).
Отдельно рекомендую гоблиновский перевод знаменитого сериала "Семья Сопрано", потому что тетка, переводящая этот сериал на НТВ, фильм просто убила, а в варианте Гоблина сопраносы смотрятся очень классно. Даже я его посмотрел, хотя обычно никогда не трачу время на сериалы (но тут и сам фильм довольно приятный (очень люблю Гандольфини, исполняющего там главную роль), и перевод - отличный).
а всех ставлю в известность - в Новосибирске появился Властелин колец в переводе Гоблина и проекта БОЖЬЯ ИСКРА
О переводах Гоблина я слышал достаточно давно. Причем, несмотря на то, что отзывы были вполне положительные, у меня они вызывали какие-то подозрения своей некоторой нечленораздельностью, потому что кроме "ваще", "супер", "улет" и "круто" я ничего и не увидел. Выяснил только, что Гоблин переводит все достаточно жестко, не стесняясь употреблять всякие матерные выражения, что опять-таки предварительных восторгов не вызывало, потому что я не люблю тупой мат-перемат. Я люблю умный мат-перемат, как, например, у Довлатова.
Однако все эти выводы я делал, так сказать, априори, то есть не слышав самих переводов, поэтому решил не заниматься ерундой и заказать какой-нибудь фильм в исполнении Гоблина, чтобы составить свое собственное впечатление, основываясь на исходном материале, а не на слухах.
Заказал, посмотрел и послушал. Понравилось, причем однозначно. Оказалось, что Гоблин, вопреки моим ожиданиям, всякие энергичные выражения использует в переводах вовсе не в целях дешевого эпатажа, а именно для воссоздания определенного колорита, причем этот колорит заставляет играть фильмы новыми красками. Да и качество перевода как такового - очень и очень неплохое, если не сказать - хорошее. Поэтому я, можно сказать, подсел - заказал все, что Гоблин уже напереводил и продолжаю заказывать новые переводы, которые появляются примерно раз в неделю.
Некоторые фильмы лучше всего смотреть только в его переводе, как, например, "Snatch". Потому что там персонажи действительно матерятся направо-налево, и только Гоблин переводит это все вполне адекватно. Кроме того, он еще довольно классно имитирует различные акценты, с которыми говорят герои фильма (например, отлично подражает еврейскому акценту персонажа Бенисио Дель Торо), а этого больше не делал ни один из переводчиков "Большого куша".
Вот и оказалось, что не зря хвалили. Конечно, если вы мат не выносите ни в каком виде, тогда вам переводы Гоблина ни к чему, однако если вы спокойно относитесь к использованию нецензурных выражений для придания языку персонажей образности и выпуклости, тогда обязательно посмотрите фильмы с его переводами, потому что это вполне того стоит. Они распространяются на CD и стоят очень недорого (заказать их доставку по почте можно здесь).
Отдельно рекомендую гоблиновский перевод знаменитого сериала "Семья Сопрано", потому что тетка, переводящая этот сериал на НТВ, фильм просто убила, а в варианте Гоблина сопраносы смотрятся очень классно. Даже я его посмотрел, хотя обычно никогда не трачу время на сериалы (но тут и сам фильм довольно приятный (очень люблю Гандольфини, исполняющего там главную роль), и перевод - отличный).
а всех ставлю в известность - в Новосибирске появился Властелин колец в переводе Гоблина и проекта БОЖЬЯ ИСКРА
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ, а не в курсе, откуда можно качнуть гоблиновский перевод фильма "На несколько долларов больше" (For a few dollars more)?
Вчера я посмотрела этот "Братва и Кольцо"...
Смешно, конечно, но с коммунизмом переборщили...
Go.
Смешно, конечно, но с коммунизмом переборщили...
Go.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
качнуть не знаю откуда.
а купить можно на ярмарке в ДК Чкалова.
а купить можно на ярмарке в ДК Чкалова.
Ах, "Властелин колец" и студия "полный Пэ".... Гоблин... (ностальгически вздыхает) ТАК я еще никогда не смеялась. Особенно над патетикой смерти Баралгина... Бедная простывшая беременная женщина валялась от хохота... Жестокое зрелище. 

Да уж, с "Братвой и кольцом" я открыл для себя Гоблина. Естественно, и раньше захаживал на его сайт - мужик неглупый, пишет (да и говорит) неплохо, но такого откровенного и прикольного стеба я давно не слышал...Инициатива с созданием "Божией искры" - прекрасна! Фильмец, имхо, дерьмо, но из-за перевода посмотреть стОит...Ох стОит!
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
ой ребята!!! вы даже не представляете что будет во второй части - Сорванные башни;))) Но ты имеешь в виду перевод фильма в проекте Божья искра. НО. Голин же и другие фильмы переводит и переводит отлично!!!! А проект Божья искра он коллективный. Поглумиться можно над любым фильмом;))) Я думаю на волне фильма Братва и кольцо, появяться куча поделок под него.
НО у Гоблина уже готовы несколько глумлений над фильмами - так что ждите;))) Но я тебе советую - посмотри другие его фильмы.
НО у Гоблина уже готовы несколько глумлений над фильмами - так что ждите;))) Но я тебе советую - посмотри другие его фильмы.
Hilda
guru
Вчера посмотрели "Братва и кольцо". Смеялись много и часто. Но с братковской феней они все-таки переборщили...
Ага, прикольненько, я уже отрывок видел....А остальные фильмы - тут деле не в Гоблине, а в том, что я бы практически все фильмы, кои он переводил, просто не стал смотреть...Даже "От заката да рассвета". Просто не прет меня с него.
ещё на Студенческой, на рынке, на том месте откуда спрямили дорогу, там стоит единственный киоск, зелёного оттенка, у которого ставни окон открываются с перпендикулярных сторон, там можно спросить и заказать фильмы. Он ближе к трамваям стоит.
А вообще-то можно и поменяться. У меня есть Расплата, Снэтч и Вл. Колец. Там, кстати суперский проигрыватель стоит, с неплохими опциями. Только быстрый просмотр фиксированный посекундно, не хватает прокрутки.
По поводу Кольца - что-то этот стёб меня не особо вдохновил, не хватает изящности. Если в Снэтче и Расплате она не особо нужна, то там, где есть стёб - извините, братцы, надо постараться. это вам не КВН, тут с душой надо. Но, думаю, простительно, объём немалый, устать немудрено.
А вообще-то можно и поменяться. У меня есть Расплата, Снэтч и Вл. Колец. Там, кстати суперский проигрыватель стоит, с неплохими опциями. Только быстрый просмотр фиксированный посекундно, не хватает прокрутки.
По поводу Кольца - что-то этот стёб меня не особо вдохновил, не хватает изящности. Если в Снэтче и Расплате она не особо нужна, то там, где есть стёб - извините, братцы, надо постараться. это вам не КВН, тут с душой надо. Но, думаю, простительно, объём немалый, устать немудрено.
нормально там все ))) по фене все грамтно отрубил, не зря чел снег топтал. Академик ..Гы
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Хочу обратить внимание что перевод Братва и кольцо является ПЕРВЫМ опытом перевода фильма в таком ключе за всю историю советского кинематографа;)) Я думаю что вторую часть (по секрету сообщаю - в ближайшем месяце;)) сделают так что понравится всем. Если есть вопросы и желание - попробуйте САМИ поглумиться над каким нибуть фильмом;)) Я думаю все вопросы отпадут сами собой;)) Дело в том что я сам сейчас работаю в проекте Божья искра над фильмом Матрица - скажу откровенно - очень тяжело;((
Для критиков сообщаю (по секрету;)) - Братва и кольцо - это не окончательный еще вариант;))) Просто родитель не хочет бросать свое дитя и постоянно усовершенствует;))) Скоро выйдет Режиссерская версия этого фильма в переводе Гоблина - она на 30 минут длиннее и как говорят смотревшие - очень отличается от того что мы все видели. Так что будем молится что бы создатель впихнул туда и перевод от Божьей искры;)))
Все фильмы в переводе Гоблина я приобретал в воскресенье на ярмарке в ДК Чкалова.
Для критиков сообщаю (по секрету;)) - Братва и кольцо - это не окончательный еще вариант;))) Просто родитель не хочет бросать свое дитя и постоянно усовершенствует;))) Скоро выйдет Режиссерская версия этого фильма в переводе Гоблина - она на 30 минут длиннее и как говорят смотревшие - очень отличается от того что мы все видели. Так что будем молится что бы создатель впихнул туда и перевод от Божьей искры;)))
Все фильмы в переводе Гоблина я приобретал в воскресенье на ярмарке в ДК Чкалова.
нет, это всё понятно....я имела ввиду НЕ лецинзионные переводы, где всё переводит один гундосый мужик....Между прочим, этот "гундосый мужик" - господин Володарский. Не важно, что он гундосил в фильмах, важно то, что это один из самых лучших фильмопереводчиков в стране. Притом уже больше десятилетия..
Слушай, камрад, а кем надо быть чтоб на форуме Гоблиновском зарегистрицца? А то что-то пытаюсь, и никак:-(
GodEvil
activist
Интересные сведения, сам Гоблин пишет, что Башни переводить будет ТОЛЬКО после выхода на DVD, те после августа сего года!!! А уж он то за качество и слова отвечает!

GodEvil
activist
Вообще гря, можно бы тута и договориться меняться, фильмами Гоблина, а то как-то не прикалывает постоянно шлятся по ларькам и чекалде.
У мя в коллекции есть:братство (не бета), крим. чтиво, расплата, целная оболочка, карты-деньги, отчаянный, большой куш.
У мя в коллекции есть:братство (не бета), крим. чтиво, расплата, целная оболочка, карты-деньги, отчаянный, большой куш.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
текст Сорванных башен уже готов работа по озвучке тоже идет. Но вы же сами представляете сколько работы там надо сделать. Божья искра будет с промоДВД которое сейчас свободно продается (на протяжении фильма иногда будут по экрану буковки бегать). А нормальный перевод выйдет наверное когда Режиссерская версия выйдет. Гоблин обещает за месяц одолеть - но это как бы в идеале. Будем надеятся что в апреле выйдет.
Для регистрации на форуме у Гоблина надо его благословение. Только он сам допускает до форума.
Советую всем посмотреть Семью Сопрано в его переводе - ВЕЩЬ.
Для регистрации на форуме у Гоблина надо его благословение. Только он сам допускает до форума.
Советую всем посмотреть Семью Сопрано в его переводе - ВЕЩЬ.
>>>>текст Сорванных башен уже готов работа по озвучке тоже идет. Но вы же сами представляете сколько работы там надо сделать. Божья искра будет с промоДВД которое сейчас свободно продается (на протяжении фильма иногда будут по экрану буковки бегать). А нормальный перевод выйдет наверное когда Режиссерская версия выйдет. Гоблин обещает за месяц одолеть - но это как бы в идеале. Будем надеятся что в апреле выйдет.>>Для регистрации на форуме у Гоблина надо его благословение. Только он сам допускает до форума.
З.Ы. Фотография БШ - супер:-)))))
ТОП 5
1
2
3
4