В городе появился фильм 28 дней.

Безответственные идиоты из числа "борцов за права животных" проникают в лабораторию и выпускают на свободу животных, инфицированных смертельно опасным вирусом бешенства.

Эпидемия распространяется как пожар в степи. Опустевшие города, набитые трупами церкви, и повсюду - обезумевшие от жажды крови упыри. И те, кого ещё не покусали, внезапно осознают: хочешь забороть упыря - сам стань упырём. А если хочешь при этом остаться человеком - придётся забороть упыря в себе.

Фильм сделан известной парочкой - режиссёром Денни Бойлом, автором блокбастеров На игле и Пляж, и сценаристом Алексом Гарландом.


В фильме ПРИСУТСТВУЕТ ненормативная лексика.
В городе появился фильм Живая мертвечина.

Вот кто сейчас может сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, никто. А кто раньше кто мог сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, Питер Джаксон. Так точно, именно тот Питер Джаксон, который не так давно заснял три блокбастера подряд, и все - про Властелина колец.

Завязка сюжета: в Новую Зеландию привозят адскую крысо-обезьяну. Помещённая в приличный зоопарк, злобная обезьяна без промедления сжирает обезьяну из соседней клетки, а потом кусает неосторожную тётеньку. Тётенька тоже звереет, для начала сжирает собаку, а потом начинает бросаться на людей.

Дальше - больше, и вот в подвале тётенькиного сына сидит группа зомби, в числе которых укушенная мама, убитая мамой медсестра, священник-каратист и местный новозеландский хулиган. Ну и, понятно, в самый нужный момент они выскакивают из погреба и кусают всех подряд, после чего местная вечеринка превращается в самую зверскую и кровавую вакханалию из всех виденных в кино.

Трэша более идиотского и более кровавого, чем Живая мертвечина, просто нет. Финальная сцена измельчения зомби с помощью газонокосилки заруливает всё на свете сразу без разговоров.

Ненормативная лексика в фильме ОТСУТСТВУЕТ.
СМЕШНОЙ СТЕБ над фильмом Звездные войны.

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая - матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.
Джедаи спасают королеву на угнанном пепелацце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.
Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции "Буря в стакане". Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей - буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.
Когда "Буря в стакане" в городе появится? А то на megakino.ru уже продают
Звучит как сценарий КВНа команды первого курса какого-нибудь "колледжа информатики", если честно.
TRAT
А я еще вчера скачал, посмотрел. Обстебано круче матрицы...
TRAT
В городе (в местах которые уже знаете) продажа начнется 14 июня
Желающие могут 13 июня купить на Чекалде.
На долгов ру можно заказать и ДВД версию;))
"смешной стеб" блин. вам комедий мало? а стеб кстати вовсе не смешной судя по "Властелину колец". малоинтеллектуальный юмор. пусть штампует свои матерные переводы, это у него лучше получается
Круто ты завернул;))

Теперь для заказов доступен мега сериал - Тюрьма ОЗ!

Государственное пенитенциарное учреждение (читай - тюрьма) строгого режима Освальд среди тамошних арестантов называется коротко и звучно - ОЗ. И в этом сокращении налицо жесточайшая ирония, ибо ОЗ - это, как известно, ещё и волшебная страна, в которой находится Изумрудный город.

Но тюрьма и здесь не отстаёт! В тюрьме ОЗ есть экспериментальный блок, который как раз тоже называется Изумрудный город, или сокращённо - город И.

Когда-то Высоцкий пел про 'времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные'. В американской тюрьме ОЗ никто никуда не бредёт, все уже пришли куда надо. А вот срока там такие длинные, что даже Лаврентий Палыч Берия побледнел бы от зависти.

Контингент содержится очень разный. Итальянец-мафиози, пристреливший на улице конкурента по розничной торговле героином. Людоед, убивший и сожравший собственную мать. Латинос, забивший бейсбольной битой не понравившегося ему водителя. Негр, застреливший полицейского.

И вот на тюрьму заезжает адвокат, по пьянке задавивший девочку. Как и где доведётся бывшему адвокату Тобайасу Бичеру хапнуть горя - рассказывает первая серия и все остальные.

Добро пожаловать в Изумрудный город!

Сериал на 8 CD.
Может это я такой, и не понимаю высокотворческих порывов г. Гоблина, но мне его "переводы" категорически не нравятся. Только фильмы портит :death:
Center
мне очень понравился перевод Большой Куш и карты деньги два ствола. супер. а остальное как-то не очень
интересно было братва и кольцо, а вот на тупиковом периоде - плевался
AKKRILL
"Тупиковый" это производство "держи морда int ".
Примитивнинькая контора довольно таки с закосом под "Божью искру"
"Бурю в стакане" посмотрел, прикольно. Особенно понравились вставки:улыб:
Center
Ну и скажите мне, как можно испортить фильм правильным его переводом с английского? Два Властелина, Шматрица и В стакане не в счет. Хотя первый Властелин и Матрица наличествуют и в правильном переводе. Мне, как человеку серьезно знакомому с английским языком, в том числе и в нецензурной его форме, довольно смешно смотреть, т.н. "Лицензионные-дублированные" переводы, когда я явно по губам вижу, что сказано одно, а переведено совсем другое. А у Пучкова со знанием языка все в норме и получить консультацию спеца при переводе ему не западло. А тот, кто считает, что фильмы Ричи типа испорчены матом, рекомендую посмотреть их с субтитрами и попереводить обороты хотя бы в Lingvo 9, там есть запас выражений нужных...
Вот...
PN
Ну, как говорится, "на вкус и цвет...".
Я не говорю, что переводы плохие. Просто они мне не нравятся.
PN
Да не надо спорить про переводы Гоблина:миг:Имхо в соседней ветке (про Бурю В Стакане) хорошее интервью лежит - там всё это уже обсуждено.
------------------------

Я лично не задумываясь меняю "лицензионный" перевод на перевод Гоблина (Полный Пэ). Их преимущество лучше всего видно на таких фильмах как "Snatch" =)

Да - если бы все переводы были такие как у Гоблина, то детям до 16 смотреть было бы почти нечего (если соблюдать ограничения). Но это не значит, что в результате должны существовать только версии для "семейного" просмотра. Каждый просто выбирает своё.

Мне было бы очень интересно посмотреть "не гоблиновский" перевод фильма "Кровавый Четверг", первые 5 минут. Когда "ковырялка в розовом платье" идёт к кассе, а у неё на спине красуется надпись "c..t". Думаю, переводчики бы этот момент просто проигнорили, а фраза Гоблина: "надпись на курточке: п...а" ещё долго будет вспоминаться =)
------------------------

По поводу "Божьей Искры":

Это вообще отдельная песня. Только имхо смотреть сначала надо обычную версию, а потом уже стёбную, чтоб не накладывалось )) Иначе персонажи в обычной версии совершенно не так воспринимаются )

Видел 1,2 лотр и шматрицу, но последняя понравилась меньше...

А вот Бурю посмотрел бы с удовольствием, хотя бы ради "Мудилы Страшного" ))
Ну зачем так флудить? Достаточно просто ссылки на статью с краткой аннотацией про что там...
Dr.uID
Я сам плевался от тупикового периода. Минут 10 выдержал только. Вот уж точно тупые ребята и пошлые в правильном смысле этого слова. Это я про "Держиморда" говорю. Удивляет то что довольно большой пласт людей не видит разницы или утверждает, что Гоблин это не смешно.
Меня обнадеживает то что несколько месяцев у курилке пара моих коллег сообщили,что Гоблин это отстой руководствуясь исключительно теорией и своим богатым опытом. Однако после просмотра по моему настоятельному предложению поменяли мнение на 180 градусов.
Кстати Шматрицу я вообще отношу к интелектуальному кино :)))) Серьезно!
Судите сами:
1. Первая часть колец: Стеб ради стеба, сюжет "плавает" шутки воспринимаются как они есть без привязки к какому-либо либретто.
2. Вторая часть колец - сдалан сюжет всё привязано к определенному повествованию. Шутки того-же уровня.
3. Шматрица: Гоблин поработал очень серьезно. Не знаю уж хотел ли он этого или нет, но использовав огромный объем творческих идей приссланных многочисленными комрадами он так нашпиговал шматрицу различными прколами, что во время первого просмотра, в отличае от "Колец", не все приколы догоняешь. Я например во время второго просмотра получил удовольствия больше чем от первого. Что говорит не только о моей тормознутости :), но и о выполнении Гоблином задачи создания высокохудожественного и интелектуального произведения. Это Вам не просто фильм-Гэг, каким был первое кольцо. Да и то оно таким было не потому, что оно задумывалось таким,а потому, что оно вообще не никак задумывалось.
Вот сегодня посмотрю Бурю в стакане.
жалко, что третье кольцо будет только к зиме.
Всем привет
В городе появились следующие фильмы в переводе Гоблина
На ДВД
Живая мертвечина
Лед и пламя
Убийца сегуна
Зловещие мертвецы
на КД
Живая мертвечина
Лед и пламя
Убийца сегуна
Зловещие мертвецы
Скины
Ненасытный

кому надо тот знает где искать
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
А Шрек2 в его переводе скоро появится?
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
А третья часть Властелина колец? Уж очень хочется знать чем дело кончится, а оригинал сил нет смотреть, засыпаю уже в начале
Дождались!!!
Шрэк 2 появился!
Кто в курсе где можно купить - бегом туда (места знаете)
На диске присутствует куча звуковых дорожек
от надмозгов
от Полного Пэ
и Божья искра.

В божьей искре сильно ничего переделывать не стали просто усилили некоторые моменты которые вертелись на языке;)) Ну и естественно поменяли весь саунтрек;))
По отзыву кто смотрел - песни как будто для мультика писали;)))


По поводу переводов Гоблина - те кто посомтрел три фильма в его переводе и тем более каких нмбуть Терминаторов 3 и Тупиковых периодов;)) (на обложке Гоблин а внутри Держимордафильм)
В общем перед тем как купить фильм с Гоблиновским переводом сходите на сайт Гоблина и посмотрите - действительно ли он его перевел и (важный момент) в каком проекте он его перевел.
Для непосвященных - издевательского перевода над Властелином существует ТРИНАДЦАТЬ версий и только одна от Гоблина.

По поводу - в английском языке мата нет - учите язык.
В принципе об этом много и с примерами написанно на сайте у Гоблина. Почитайте и потом составите мнение.
Я посомтрел ВСЕ фильмы в переводе Гоблина, я не знаю не ОДНОГО слова по английски. Но я смотря телевизор и нынешнее двд могу сказать - туфту гонят.
Я не скажу что Гоблин не ошибается - ошибается и он сам это признает - но пока его переводы ЛУЧШИЕ из того что имеем.
Кто хочет подискутировать или просто пообщаться приходите в дк Чкалова в воскресенье на компьютерную ярмарку и там найдете меня - постоим пообщаемся;))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
что-то с задержкой Шрек2 у тебя появляется:хммм:
я уже 15 числа купил. только на лысой ДВД-Р болванке... а у тебя полиграфия на нем нормальная?
Так я что-то не понял третья часть властелина колец появилась у Гоблина или нет. А то надоело уже смотреть свой собственный альтернативный перевод:улыб:
PN
Антибумер появился пока только на мпегем
еста знаете где приобретать
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
Находиться здесь:
http://vkph.com/raggi

:улыб:
star_dust
а вот появились и официальные заказы от кинокомпаний. значит есть спрос на правильные переводы!

Гвардейская им. Клима Чугункина переводчицкая артель полный Пэ осуществила перевод художественного фильма Отряд Америка: Всемирная полиция по заказу компании United International Pictures для широкого проката на территории России и стран СНГ.

Отряд Америка: Всемирная полиция – термоядерный кукольный мультик от создателей Саут Парка.
Отряд Америка: Всемирная полиция пойдёт в прокате с переводом Гоблина, начитанном Гоблином же.

Премьера в России намечена на 3 февраля 2005 года.
Перевод и озвучка - Гоблин (студия полный Пэ, г. Санкт-Петербург).

Пресс-показ состоится 10 декабря, в пятницу, начало регистрации в 11:30.
Начало фильма в 12:05 в кинозале номер 4 кинотеатра ФОРМУЛА КИНО (м. Курская, ТК Атриум).

ПРИГЛАШАЮТСЯ ТОЛЬКО КИНООБОЗРЕВАТЕЛИ!
Для ускорения обязательной процедуры регистрации необходимо взять визитную карточку.

Фильм будет показан с "живым" синхронным переводом Гоблина.
Лица до 18 и после 81 года не допускаются.
Продолжительность фильма 107 минут.

источник oper.ru
НАРОД!!! Скажите пжалста - как звали Гендальфа в Гоблиновском переводе Властелина Колец?????
мал-да-удал
пасиб ! :-)
а теперь правильный ответ.
было несколько версий влвстелина от гоблина. поэтому могут быть варианты Гендальф и Пендальф.
озвучка еще части эпизодов может различаться.
например сцена, где курят может быть озвучена "план у тебя чистый термояд" или "план у тебя полный атас"
а теперь самый правильный ответ...:улыб:

цитата из интервью с Гоблином...

"А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.

Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука."
dep
Братва и кольцо существует в 3 версиях.
Бэта -
Гендальф там Гендальф. Фраза - А план у тебя Гендальф - просто атас!
Основная версия -
Гендальф там Пендальф. Фраза - А план у тебя Пендальф - полный термояд!
Версия 1.0 -
Отличия версии 1.0 от предыдущих версий:
фрагмент темы Set me free группы Sweet в заставке
вставлена обратно фраза "План у тебя - полный атас!"
сделана правильная концовка темы "Колечко", когда Бульба хлопает себя по карману
гном Гиммлер переназван в гнома Гиви - в соответствии с акцентом
тема "И целуй меня везде" на дне рождения Бульбы Сумкина
видеовставка "fps" в сцене облёта камерой башни Саурона
тема "Утекай" в сцене прощания Пендальфа с Фёдором и Сеней
все появления конных эсесовцев происходят строго под Раммштайн
тема Happy Nation группы Ace of Base сопровождает панораму Ривенделла
тема "Пускай ты лилипут, а я горбатая" в любовной сцене на мосту
тема Джентльменов удачи на старте из Ривенделла
тема "Седая ночь" при заходе в пещеры Мории
звук гранаты из Quake 3 при падении ведра в колодец
тема Hey, Stoopid! Элиса Купера после падения ведра
пристроен звук рэйлгана при выстрелах Логоваза
мощная видеовставка при взломе дверей урками
шикарная видеовставка при появлении тролля
поверх битвы положена зверская военная музыка из Quake 3
после битвы добавлена фраза "Ну что, Фёдор, теперь и ты знаешь - что такое кунг-фу!"
добавлены "закадровые" вопли Headshot, Impressive и Perfect
Балрог появляется с криком I am alive!, аки Death Knight из WarCraft II
звук пентаграммы, когда Балрог бьёт огненной саблей по Пендальфу
тема Battle of Evermore от Led Zeppelin при входе в Лотлориен
русский романс при встрече Фёдора и Электродрели возле таза
"свет мой зеркальце" заменено на таз
добавлен "закадровый" You win!, когда Агроном зарубил боевого Цурюка
тема Highway to Hell от группы AC/DC при входе в Мордовию
в конце указаны вроде как все участники процесса


все есть в наличии
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
А я смотрела "Обител зла" в гоблиновском варианте. Казалось бы, ничего такого особенного нет. Но такой перевод органичней звучит с этим фильмом, чем цивильный вариант. Хочу теперь найти вторую часть, хотя бы потому, что у нас все фильмы в кинотетрах с дублежом, надоело! а там все как надо!
The_ Z
А у меня сегодня хотел купить один деятель "Пес-призрак..." Увидев, что от Пучкова стал спрашивать нормальный, ПРАВИЛЬНЫЙ перевод... На мой ответ, что правильнее только в оригинале на английском смотреть, было отвечено, что типа, чего ты мне, лингвисту-филологу по английскому языку объясняешь и все такое... На что я завернул длинную тираду на кокни... А мне в ответ было сказано, что произношение у меня неправильное и вообще он не понял, что я хотел этим сказать:улыб:
ПлакалЪ, короче...
PN
он наверное удивился, когда услышал правильный английский! :ха-ха!: :ха-ха!: :ха-ха!: :respect:
PN
На что я завернул длинную тираду на кокни...
As in cockney rhyming slang? неудивительно, что товарищ ничего не понял...

http://www.phespirit.info/cockney/slang_to_english.htm
Arriver
он наверное удивился, когда услышал правильный английский! :ха-ха!: :ха-ха!: :ха-ха!: :respect:
Правильный английский - у дядечек из ВВС. Первый раз слышу, чтобы кокни относили к правильному английскому...

И еще оффтоп - интересно, почему слово "респект" в России прижилось? в Штатах им пользуются только две этнические группы - сильно загорелые парни, и итальянские бандюки (судя по фильмам, лично не имел удовольствия общаться)...нормальные люди не говорят "респект" по любому поводу...
Givi
Согласен насчет того, где он правильный. А на кокни я сам не говорю, просто есть несколько прикольных выражений наготове. Специально, чтобы поддевать людей кичащихся, что они, типа, знатоки английского... :-)
Givi
"правильный английский" имелось в виду:улыб:

ну а респект... это обозначает не респект в английском понимании - а типа... молодец! классно!

ну и воопще... позитивное слово:улыб::ха-ха!:
Arriver
Всем спасибо, все понял, успешного завершения трудового дня! а я пошел на работу:хммм:
PN
Ну тогда Ebonics - правильный американский:улыб:
Anomander
А феня - правильный русский :-)
PN
Появились в городе.
места знаете;)))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
Вот я глупый мест не знаю :а\?:
Где? :а\?:
Zippo
метро Студенческая - прямо выход из турникета как к Супермаркету идти.
метро Красный пр. - киоск На выходе из метро к синтетике.
Магазин 1000 мелочей
ну и dolgov.ru
Zippo
Хеллбой - в режиссерской версии.
Гнев - боевик
Ворон - по комиксам
Плохой Санта - такого вы еще не видели!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
как всегда там же
а что случилось с киоском на Студенческой? Продавец сказал, что Гоблина "больше не будет"