Звездные войны. Буря в стакане.
2296
3
http://www.kinokadr.ru/articles/2004/06/13/goblin.shtml

Гоблин устроил 'Бурю в стакане'

Роман КОРНЕЕВ, 13 июня 2004

Статьи ' Колонка редактора Фантастика

Нынче пошла занятная мода. Считается должным при упоминании Дмитрия Пучкова эдак пренебрежительно кривиться. Да что там, 'пират', матершинник, самозванный переводчик с прошлым гоблина в серой шинели. Испортил, говорят, окончательно нашей молодёжи вкус к прекрасному, приучая к своим низкопотребным пиратским переводам, позорит нашу страну перед всем миром, выставляя её царством контрафакта. Не знаю, как кого, а меня эта неординарная 'точка зрения' нисколько не смущает, именно потому что мало интересует. Товарищи, именующие вышевоспроизведённый бред 'критикой', обычно полагают её очень острой и оригинальной, можно сказать - не в бровь, а в глаз. Увы, спешу их огорчить - подобное вольнодумство и полёт мысли сам Гоблин изо дня в день встречает в комментах у себя на сайте. Он же придумал для их носителей занимательное определение - тупые, они же жадные, дети. Не смея ничего добавить к этому лаконичному определению, хочу всё-таки уделить некоторое внимание несколько более оригинальной точке зрения.

Достаточно умные люди, не сговариваясь, рассказывают друг другу о том, что 'Братва и Кольцо' - вот это было смешно, свежо, оригинально и где-то даже уникально, а вот чем дальше, тем дело становится хуже. Вроде как 'Две сорванные башни' ещё ничего, а вот 'Шматрица' это уже совсем не то. 'С появлением в кино звука, а впоследствии цвета, картины смотреть - невозможно'. Поскольку носители последней мысли, тоже весьма оригинальной и свежей, всё-таки стараются приводить внятные аргументы, да и к 'детям' их зачастую отнести можно лишь с натяжкой, попробую с ними немного поспорить, дабы можно было спокойно перейти к основной теме повествования.

Поймите меня правильно, не могу я принять рассуждений о том, что 'зря Гоблин взялся делать продолжения'. Всё-таки любое произведение, со всеми своими плюсами и минусами, это в первую очередь - его автор. Если Дмитрий Пучков сам для себя решил, что продолжение у жанра быть должно, значит так тому и быть, и наши возможные возражения идут лесом, пока 'смешные переводы' не разочаровали самого Гоблина. Тем более что на мой скромный взгляд слухи о том, что 'шутки уже несмешные' и 'всё это уже было', несколько преувеличены. Как раз именно в том и заключается триумф проекта 'Божья искра' (при всех возможных сомнениях в копирайтной законности происходящего), что работа над ним пока что-то не перестаёт радовать а) автора б) огромную массу общественности в) меня, нескромного, лично.

А все остальные культурологические изыски с рассуждениями - от лукавого. Ибо ничего кроме вкусовщины из этого мероприятия не выйдет. Вот мне кажется, что юмор продолжает блистать оригинальной фольклорной традицией, а кто-то считает, что Гоблин с камрадами давно перетирают старую тюрю. Я полагаю, что юмор Дмитрия находит в оригинальных фильмах те самые искры, которые не смог или не захотел выявить для зрителя собственно режиссёр, но они там, они все там, как в камне, который, как известно, содержит уже в себе статую, нужно только отсечь лишнее. А кому-то, быть может, всё это кажется кощунством. Спорить с подобным невероятно сложно, однако попробую.

По поводу кощунства вообще всё очень просто - не хочешь, так и не смотри, никто же не настаивает, да и оригиналы, при всей моей к ним любви, всё-таки далеки от статуса неприкосновенных шедевров сине-арта, это вполне коммерческие продукты, популярные не как символ чего-то там, а лишь как красивый образ, замешанный на занятном сюжете, что даёт моральное право любому, кому достанет таланта, использовать этот контекст по своему усмотрению. В том числе с целью всеобщего стёба. Особенно если с добротой, которой у Гоблина, равно как и таланта, как раз не отнять. Он любит фильмы, над которыми шутит шутки, а потому - остаётся только радоваться культурному феномену 'Божьей искры', что же касается вопроса - 'исписался ли Гоблин' - нам буквально на днях представилась возможность самим для себя решить, так ли это.

Выхода 'Бури в стакане' заинтересованная общественность ждала гораздо дольше, чем предыдущих проектов 'Божьей искры', завершение работ анонсировалось сначала на апрель, потом на май, но сам Дмитрий Пучков повторял, что хочет, чтобы вышло хорошо, а потому просил себя не торопить. И вот, в июне, новый проект стал достоянием фанатско-зрительского сообщества. И оные фанаты сразу заметили в нём несколько принципиальных различий по сравнению с предыдущими переводчицкими изысками тов. Гоблина. В первую очередь зрелище предваряется известным уже завсегдатаям oper.ru обращением, в котором Гоблин тысячный раз поясняет, почему переводить надо то, что сказано в фильме, а не то, что сумел напридумывать отечественный переводчик. А затем следует неожиданное разглашение 'секретного проекта' Гоблина, о котором чуть ниже, а также некое загадочное явление 'Windows в переводе Гоблина'. Подробности при этом, традиционно, остаются за кадром. Ну да нам не привыкать, со временем - узнаем.

А вот и сам фильм. Собственно, подробности издевательского сюжетного преломления уже известны всем - на просторах Крайне-северной галактики налажено производство палёного алкоголя, для разбирательства в адрес выдвигаются матёрые сотрудники секты Оперуполномоченных Кришны, по дороге им придётся повстречаться с гениальным мальчиком Эникеем Сковородкером, подводным рэпером-оленеводом Джага-Джага по кличке Мудила Страшный, королевой Задолбалой (ака девка Падла), ведроидом 'е-два-е-четыре', Осамой Бен Ладеном, Дж. Бушем мл. и даже мега-переводчиком роботом-говоруном, отличающимся умом и сообразительностью.

В общем, композиция мега-перевода возвращается к классике - сюжет почти не претерпевает изменений, только смещаясь в издевательскую плоскость, живо напоминая ту самую отсебятину отечественных переводчиков, на которую изначально жанр и был нацелен в качестве сатиры-юмора. Персонажи получают черты разных национальностей, а действие, происходящее на экране, приобретает характер шизофренический и исполненный новых причинно-следственных связей. И каждая сюжетная неувязка или нелогичность поступков в первоисточнике непременно становится причиной встречного гоблинского юмора: 'Это ж бред!' 'На то и расчёт!' 'А вот это толково придумано'. При этом сам Гоблин не позволяет себе скатываться в глупое ёрничанье - шутки его остаются добрыми и полными лингвистического богатства. Анекдоты, поговорки, цитаты из фильмов, отсылки к историческим реалиям - бородатый Осама борется с джедаями (этим именем Гоблин по жизни называет американцев), среди которых виден и лопоухий Дж. Буш мл., а в образе депутата от Крайнего Севера просматривается Путин, который в фильме обещает после избрания 'не воровать целых два месяца'. Во всём этом мне лично нравится концентрированный современный культурный пласт, который в столь ярких проявлениях нынче встретишь разве что в некоторых бандитско-ментовских сериалах.

Продумал Гоблин и оригинальный ответ собственным противникам, обвиняющим его в самоповторах: в лучших традициях постмодернизма в тексте начинают встречаться нарочитые автоцитаты - те же фразы 'не было никого, никого не было', 'сынок мой единоутробный' продолжают славный обычай, положенный 'Шматрицей', в которой нашли свои упоминания персонажи и обстоятельства серии пародий на 'Властелина'. Что же касается вообще юмора, то в изустной части 'Бури в стакане' самыми забавными персонажами лично мне показались Кибальчиш ('Опять старик накурился - всё измена у него') и робот-говорун, мастерски пародирующий переводчицкую манеру тов. Володарского ('Мать вашу, я мега-переводчик, перевёл более тысячи фильмов'). И Эникей - главная находка Лукаса в 'эпизоде первом' - тоже, такой славный-славный. В 'пересказе' Гоблина он получился даже живее оригинала, обставляя всю псевдоподростковую муть мадам Роулинг одной фразой: 'А ты на секретных заводах бывал?', а уж 'Нет, другого не найдёте, он единственный маршрутку трезвым водит' так и вовсе шутка сезона.

Даже если бы занимательная часть 'Бури в стакане' исчерпывалась вышеописанным, это уже было бы поводом хотя бы полюбопытствовать. Но дело в том, что помимо собственно слов, такая важная составляющая продукта 'Божьей искры' как нетрадиционный саундтрек в свежеиспечённом проекте приобретает не только привычные зажигательные черты (аккордеонная композиция 'Тики-така' как фон для зарубов на лазерных мечах, музычка из передачи 'В мире животных' для бегущих зверей, 'Розовая пантера' для ситха Джавдета, список пусть каждый продолжит для себя), но эти черты становятся ещё приметнее, вплетаясь в повествование, когда персонажи вдруг начинают открывать рот в такт звучащей песне - обратите внимание, 'сегодня отец купил мне новые колонки', а уж брэйк-данс в исполнении шеренг роботов - просто восхитительно. Старые идеи находят всё новое воплощение, а титры даже избавляют автора от вопросов типа 'что это за мелодия играет там-то'.

Ну, наконец, картинка. Некогда задуманные крошечные вкрапления нового видеообраза в оригинал наконец-то нашли своё достойное воплощение в виде трудов студии Realart. Собственно, плоды её стараний вы могли наблюдать слева на протяжении всей этой статьи. Уместно-неуместно, вопрос того же порядка, что задаётся вообще относительно всей деятельности Гоблина, у меня лично сомнений нет - уместно. И результат радует глаз. Надписи на стенах, мелькающий пепелац, пролетающий Нео, вполне замечательно. А уж как приятно было разглядеть в финале физиономию самого Дмитрия! Да и вообще, все эти мелкие, разбросанные по сюжету шуточки весьма разнообразили общее действо, а зрителю только того и надо.

В общем и целом, сообщаю господам критиканам, ни в коем случае не претендуя на финальную, объективную истину, что 'Буря в стакане' вышла продуктом посвежевшим, добротным и в меру расслабленным. Как мне кажется, понравиться должно не только мне, потому и взялся за написание этих заметок. А напоследок хочется сообщить о категорически разглашённых планах тов. Гоблина на ближайшие полгода.

Во-первых, это 'секретный проект', как оказалось, заключающийся в издевательском переводе фильма 'Терминатор-2', который должен выйти в сентябре. Как говорится, пришло время терминаторам зарамсить проблему. Также по плану (обещались в июне, но традиция Гоблина задерживать релизы всем известна) идут правильные, сиречь обычные переводы таких фильмов, как 'Убить Билла', давно ожидаемые 'Бешеные псы' и 'Догма', новая редакция 'Двух сорванных башен' плюс адекватный перевод оригинала, на осень запланирован выход и очередной редакции самого раннего продукта 'Божьей искры' - фильма 'Братва и Кольцо' вместе с дополненным и переработанным 'правильным переводом', причём по некоторым данным и ВК-1, и ВК-2 будут выпущены в режиссёрской версии, то есть с пропущенными ранее сценами.

Ну и, наконец, Гоблин ответил на главный вопрос сезона - когда выйдет издевательский перевод 'Возвращения Короля'. Пока сроки установлены на ноябрь-декабрь 2004 года, и тогда же обещан подарочный набор из трёх фильмов сразу. ВК-3, к сожалению, в режиссёрской версии задерживается аж до декабря, так что и смешная его версия будет строиться исключительно на театральном DVD-релизе. Но это покуда и не страшно, потому что проанонсировано столько всего, что даже если часть задержится, нам, ценителям прекрасного, всё равно будет что посмотреть.

Любите кино, 'а я тут пока на измене посижу'. © Принцесса Задолбала

PS Ещё одна новость на уровне непроверенных слухов. Как сообщают наши коллеги с сайта Filmz.ru, по просочившимся из недр кинокомпании СТВ слухам стало известно, что в рамках XXVI Московского Международного Кинофестиваля, возможно, будет продемонстрирован фильм 'Бумер' в альтернативном озвучании Дмитрия Пучкова. Картина носит название 'АнтиБумер'. Гоблин уже приложил руки к творению режиссёра Петра Буслова при озвучании одноименной компьютерной игры, теперь речь идет о полноценном фильме с обновленным саундтреком и альтернативными репликами героев.
Странно, а пцему автор не сказал, что в сентябре будет Буря 1.0, "исправленная и дополненная"? Там же прямо в титрах сказано про это?
PN
Вопросы и ответы про переводы Goblina

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами?

Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.

Что перевёл первым и когда?

Первым был 'Путь Карлито'. Было это вроде как в 1995 году. За ним - 'Чужие', 'Однажды на Диком Западе', 'Лишний доллар не помешает', 'Последний киногерой'.

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был очень непрост, всё быстро заглохло.

Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей отстойности не меняло никак.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано 'по монтажному листу', то делал это явно не Михалёв. Перевод же, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в 'экранных' копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: 'Переведено за полчаса', 'Десятый фильм за день' и 'Переведено в подвале общаги под одеялом'.

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа 'копия была - отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!'

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так - понятно?

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Считаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

А как?

Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.

По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.

Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.

Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме [censored] и [censored] ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова [censored] в различных ситуациях:

Dismay - Oh! [censored] it!
Aggression - [censored] you.
Passive - [censored] me.
Command - Go [censored] yourself.
Incompetence - He's a [censored]-up.
Laziness - He's a [censored] off.
Ignorance - He's a [censored] jerk.
Trouble - I guess I'm [censored] now.
Confusion - What the [censored].
Despair - [censored] again.
Philosophical - Who gives a [censored]?
Denial - You ain't [censored] me.
Rebellion - [censored] the world.
Annoyance - Don't [censored] with me.
Encouragement - Keep on [censored].
Etiquette - Pass the [censored] salt.
Fraud - I got [censored] by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this [censored] business.
Identification - Who the [censored] are you?
Agreement - You're [censored] right.
Benevolence - Don't do me any [censored] favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.

Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они - нормальные. А с моей - не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда - почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину'.

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что они переводят по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так - пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я - полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится - смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: 'Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать'.

Считаешь себя революционером?

В некотором роде - первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот - ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном 'загибе Петра Великого' или о легендарном 'большом боцманском загибе', то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно 'выносить на публику' и 'личной грязи' - это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Копию жалобы - в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского - это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров - сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но 'тонкие интонации' там отсутствуют как класс.

Что касательно умений 'ругаться матом похлеще', повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно - с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

'Умели - не умели' - постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде - казармы, везде - сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань - вещи разных 'весовых категорий'? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить - конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам - разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля - это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого - дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте. Слова - одни и те же, а вот люди и отношения между ними - разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать [censored] - как 'С добрым утром', а для других сказать Damn - оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему 'их ругань - и не ругань вовсе' ведут наши соотечественники, для которых английский язык - не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах - признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов - будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы - верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода - давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры - это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже пятнадцати лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает - чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

Уважение. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался.

Это - профессионалы, которые даже в тех условиях ухитрялись многое переводить достойно.

Другое дело, что большинство фильмов переводили и переводят вовсе не они. А те, которые поточным методом переводили они, в массе сделаны откровенно слабо. Большинство же фильмов попадает в лапы к мутантам, которым откровенно наплевать как на фильм, так и на перевод. Ну и в результате имеем то, что имеем.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы - лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества - на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен - ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие - эвон, и боевик 'Коммандо' адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем 'Властелина колец'.

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы никогда не говорят 'Ребята, вот эта кривизна - моя работа!' Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Тезисы типа 'Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше' не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник - боюсь даже подумать.

Высказывания типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал - всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом 'переводе' переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я - всё, караул. Неизменно реакция в стиле 'чего можно ждать от бывшего мента?' Какое это имеет отношение к качеству перевода - понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе - и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны 'блюстителей чистоты языка', ведь 'так не говорят'. На это могу ответить одно: мнения идиотов типа 'так не говорят' меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю - как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы - или, как ты их называешь, вольные пересказы - понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы - они только рассуждают на темы 'так делать нельзя'. А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые 'знают как на самом деле надо'.

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило - в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимает активное участие в работе. На полном серьёзе - специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может.

Короче, в итоге получается отстой.

Ты решительно против дубляжа?

Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты 'кривляешься'. Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм - это соблюдение меры.

Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется?

Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'.

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Где можно взять твои переводы?

В интернете все есть. Не ленись искать и скачивать.

Много качают?

Перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое 'Божья искра'?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов?

Только по личным просьбам боевых товарищей. И только те, которые лично меня не раздражают.

К тому же не следует путать не очень удачную находку переводчика с отсебятиной. Это вещи разные.

И за что взялась 'Божья искра'?

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.

'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто?

Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции. Ну и я - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.

Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда ежедневно заходит семь тысяч человек.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин.

А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?

Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато.

Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок - продукт коллективного разума.

Какие отзывы поступают о фильме 'Братва и кольцо'?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются.

Каких отзывов больше?

Положительных. Причём больше на порядки.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам.

Не было такой задачи - кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра - страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит 'не смешно', мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень сильный юморист. Ведь передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.

Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука.

После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше.

Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'. Поэтому кто там чего считает - мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю - как надо.

Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность.

Сидор Лютый поработал на славу, уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот, отношусь положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу, а к обоим фильмам отношусь сугубо положительно.

Просто в этих фильмах всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Я сделал для 'Властелина' адекватный, нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что если кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А 'Божья искра' - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору.

Тебе не кажется, что многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное - смотря кто, смотря где, смотря как. Смешная шутка про сортир - она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у 'Божьей искры' в планах?

Первый эпизод 'Звёздных войн' и первая же 'Матрица'.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться по 150 рублей.

Борзеть не надо - только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны.
а покомпактнее можно было написать?