На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
Гоблинский перевод
2224
13
А что действительно всем нравиться Гоблинский перевод??? Мне что одному не нравится?
Или это такое искуство, не для всех 
Прошу поделится мнением
Или это такое искуство, не для всех 
Прошу поделится мнением

Короче, я солидарен со всеми кому это "искусство" побоку 
Просто не понимаю, почему и чем многим это нравиться, причём основная возрастная группа любителей - грубо, до 18 лет...

Просто не понимаю, почему и чем многим это нравиться, причём основная возрастная группа любителей - грубо, до 18 лет...
ты о смешном переводе(божья искра)? или о правильном(полный П)?
следует различать.
следует различать.
Palik
experienced
Ну, конечно же, я не знаю таких подробностей. Я смотрел пару-тройку фильмов почти целиком, и так урывками столько же. Перевод там был наверное, что называется, смешной. Может я что-то пропусти в своей жизни? :ooo: Просветите, если времени не жалко 

есть смешной перевод (5 фильмов всего). там почти полностью потеряно оригинальное содержание. но зато весело. на любителя. у меня даже бабушке понравилось (87 лет
)
Бывают же правильные переводы. Это как правило очень качественно (максимальная передача оригинального содержания) сделанные переводы. Дубляж идет в один голос (Гоблина). один момент этих переводов не все воспринимают адекватно. Гоблин переводит американские маты, русскими матами (такое заворачивает!). а не как в обычном дубляже, все одним словом "задница".
но в правильном переводе есть много нормальных фильмов. в которых мата не было в оригинале, и соответственно нет и в переводе. в том числе и мультиков. не так давно посмотрел первого шрека в переводе Гоблина. окзалось, что в том переводе, что я смотрел раньше много смешных моментов не переведено просто.
)Бывают же правильные переводы. Это как правило очень качественно (максимальная передача оригинального содержания) сделанные переводы. Дубляж идет в один голос (Гоблина). один момент этих переводов не все воспринимают адекватно. Гоблин переводит американские маты, русскими матами (такое заворачивает!). а не как в обычном дубляже, все одним словом "задница".
но в правильном переводе есть много нормальных фильмов. в которых мата не было в оригинале, и соответственно нет и в переводе. в том числе и мультиков. не так давно посмотрел первого шрека в переводе Гоблина. окзалось, что в том переводе, что я смотрел раньше много смешных моментов не переведено просто.
а лучше почитай интервью с ним. а то что я буду пересказывать.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Сейчас читают
У кого наклейка есть. Перекличка-36!!!
150693
1000
Ночной дозор
166091
1016
ТОП-100 аварийных мест
1307
42
Palik
experienced
Ну хорошо! Спасибо 
Теперь буду поразборчивее в этом вопросе.

Теперь буду поразборчивее в этом вопросе.
LAS
experienced
Пять? 2 властелина, буря в стакане, шматрица....какой пятый то? Или я чего-то пропустил?
ошибочка вышла.
ну выпуском "возвращения короля" гоблин ее исправит.
обещает через месяц.
зы. а еще озвучка Антибумера готова. посмотрим что получится
ну выпуском "возвращения короля" гоблин ее исправит.
обещает через месяц.
зы. а еще озвучка Антибумера готова. посмотрим что получится
Пять? 2 властелина, буря в стакане, шматрица....какой пятый то? Или я чего-то пропустил?А как насчет Терминатора 3 и первой матрицы? Или я что-то путаю?
Кстати появился ДВД «Убить Билла. Часть 1.» С тройным переводом: Гоблиновский – правильный, «Убить ДеБилла» (не путать с cheerleaders ninja) – проект «Божья Роса» (кстати, новый проект Гоблина) и обычный дубляж. Если Терминатор и Матрица были все-таки в проекте «Божья искра», то я тоже не в восторге. Меня хватило на 15 минут. Подбор саундтреков – 5+, приколы при озвучке – притомили уже через 5 минут. Зато «Кровавый четверг» и «Святые из трущоб» в формате «полный П» ИМХО отличные фильмы и перевод абсолютно адекватен.
P.s. Интересно, а почему БШ молчит?
Первая матрица - шматрица, я ее упоминал. А про Т3 ходят упорные слухи, но на сайте гоблина ни слова, так-что, скорее всего, "китайская подделка".
Мне тоже это издевательство над фильмами не нравится.
Посмотрел тут впервые фильм с гоблинским переводом, точнее, скачал звук и поставил фильм
The Sopranos, одна из серий. Матерится он, да, маладца, хотя не всегда по делу - степень табу для русского мата и для американского все же разная. Но вот за двадцать минут насчитал двенадцать косяков с переводом, где смысл фразы был передан неточно или вообще перевран - вот это удивило. Думал, что уж всея России переводчик-то знает, что почем...оказалось, не совсем. Не говоря уже о том, что все фильмы про мафию вообще смакуют своеобразное произношение персонажей (итало-американский акцент) - представьте "Кавказскую пленницу" без акцентов товарища Саахова и товарища Джабраилова, к примеру...то есть адекватно передать это, наверное, невозможно.
The Sopranos, одна из серий. Матерится он, да, маладца, хотя не всегда по делу - степень табу для русского мата и для американского все же разная. Но вот за двадцать минут насчитал двенадцать косяков с переводом, где смысл фразы был передан неточно или вообще перевран - вот это удивило. Думал, что уж всея России переводчик-то знает, что почем...оказалось, не совсем. Не говоря уже о том, что все фильмы про мафию вообще смакуют своеобразное произношение персонажей (итало-американский акцент) - представьте "Кавказскую пленницу" без акцентов товарища Саахова и товарища Джабраилова, к примеру...то есть адекватно передать это, наверное, невозможно.ТОП 5
2
4