Гоблинский перевод
2009
13
А что действительно всем нравиться Гоблинский перевод??? Мне что одному не нравится? Или это такое искуство, не для всех
Прошу поделится мнением
Прошу поделится мнением
Короче, я солидарен со всеми кому это "искусство" побоку
Просто не понимаю, почему и чем многим это нравиться, причём основная возрастная группа любителей - грубо, до 18 лет...
Просто не понимаю, почему и чем многим это нравиться, причём основная возрастная группа любителей - грубо, до 18 лет...
ты о смешном переводе(божья искра)? или о правильном(полный П)?
следует различать.
следует различать.
Palik
experienced
Ну, конечно же, я не знаю таких подробностей. Я смотрел пару-тройку фильмов почти целиком, и так урывками столько же. Перевод там был наверное, что называется, смешной. Может я что-то пропусти в своей жизни? :ooo: Просветите, если времени не жалко
есть смешной перевод (5 фильмов всего). там почти полностью потеряно оригинальное содержание. но зато весело. на любителя. у меня даже бабушке понравилось (87 лет)
Бывают же правильные переводы. Это как правило очень качественно (максимальная передача оригинального содержания) сделанные переводы. Дубляж идет в один голос (Гоблина). один момент этих переводов не все воспринимают адекватно. Гоблин переводит американские маты, русскими матами (такое заворачивает!). а не как в обычном дубляже, все одним словом "задница".
но в правильном переводе есть много нормальных фильмов. в которых мата не было в оригинале, и соответственно нет и в переводе. в том числе и мультиков. не так давно посмотрел первого шрека в переводе Гоблина. окзалось, что в том переводе, что я смотрел раньше много смешных моментов не переведено просто.
Бывают же правильные переводы. Это как правило очень качественно (максимальная передача оригинального содержания) сделанные переводы. Дубляж идет в один голос (Гоблина). один момент этих переводов не все воспринимают адекватно. Гоблин переводит американские маты, русскими матами (такое заворачивает!). а не как в обычном дубляже, все одним словом "задница".
но в правильном переводе есть много нормальных фильмов. в которых мата не было в оригинале, и соответственно нет и в переводе. в том числе и мультиков. не так давно посмотрел первого шрека в переводе Гоблина. окзалось, что в том переводе, что я смотрел раньше много смешных моментов не переведено просто.
а лучше почитай интервью с ним. а то что я буду пересказывать.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Сейчас читают
Сумеречный дозор
20994
634
На дворе туман, в голове дурман
1283
25
Видеокарта для ноутбука Acer Aspire 5520G.
22163
30
Palik
experienced
Ну хорошо! Спасибо
Теперь буду поразборчивее в этом вопросе.
Теперь буду поразборчивее в этом вопросе.
LAS
experienced
Пять? 2 властелина, буря в стакане, шматрица....какой пятый то? Или я чего-то пропустил?
ошибочка вышла.
ну выпуском "возвращения короля" гоблин ее исправит.
обещает через месяц.
зы. а еще озвучка Антибумера готова. посмотрим что получится
ну выпуском "возвращения короля" гоблин ее исправит.
обещает через месяц.
зы. а еще озвучка Антибумера готова. посмотрим что получится
Пять? 2 властелина, буря в стакане, шматрица....какой пятый то? Или я чего-то пропустил?А как насчет Терминатора 3 и первой матрицы? Или я что-то путаю?
Кстати появился ДВД «Убить Билла. Часть 1.» С тройным переводом: Гоблиновский – правильный, «Убить ДеБилла» (не путать с cheerleaders ninja) – проект «Божья Роса» (кстати, новый проект Гоблина) и обычный дубляж. Если Терминатор и Матрица были все-таки в проекте «Божья искра», то я тоже не в восторге. Меня хватило на 15 минут. Подбор саундтреков – 5+, приколы при озвучке – притомили уже через 5 минут. Зато «Кровавый четверг» и «Святые из трущоб» в формате «полный П» ИМХО отличные фильмы и перевод абсолютно адекватен.
P.s. Интересно, а почему БШ молчит?
Первая матрица - шматрица, я ее упоминал. А про Т3 ходят упорные слухи, но на сайте гоблина ни слова, так-что, скорее всего, "китайская подделка".
Мне тоже это издевательство над фильмами не нравится.
Посмотрел тут впервые фильм с гоблинским переводом, точнее, скачал звук и поставил фильмThe Sopranos, одна из серий. Матерится он, да, маладца, хотя не всегда по делу - степень табу для русского мата и для американского все же разная. Но вот за двадцать минут насчитал двенадцать косяков с переводом, где смысл фразы был передан неточно или вообще перевран - вот это удивило. Думал, что уж всея России переводчик-то знает, что почем...оказалось, не совсем. Не говоря уже о том, что все фильмы про мафию вообще смакуют своеобразное произношение персонажей (итало-американский акцент) - представьте "Кавказскую пленницу" без акцентов товарища Саахова и товарища Джабраилова, к примеру...то есть адекватно передать это, наверное, невозможно.
ТОП 5
1
2
3
4