Ночной базар. Володарский vs Гоблин.
3820
10
Свершилось! Раз уж первый канал решил срубить денюжку на жанре "божьей искры" то жанр Дмитрия Пучкова можно считать явлением официяльно признанным. Браво!
Надо Дмитрию еще и народного артиста дать, все равно он по факту такой и есть.
А всех российских режисеров отныне обязать давать сразу две дорожки одну Полный Пэ , а другую Божья искра. Тогда и целевая аудитория расшириться.
Есть еще идея - в сериалах пускать "гоблиновскую дорожку" вообще вместо основной, лучше вместо бреда сразу анекдоты. Круто ведь вроде сериал, а анекдоты травят.:улыб:

В общем впечатление неплохое, Володарский в роли закадрового чтеца ничуть не хужее Гоблина, (а может ностальгия?), некоторые фразы просто блеск. "И тут Гесер такое сморозил, что все замерзли...", "Ты проспал 12 лет ... за это время правительство приняло одно постановление в первом чтении..."
Пушнова тоже в основном к месту ставили. (ТОлько очень жалко, что старые приколы использовались я надеялся что свежачок будет.)
А так рекомендую.

P/S/ Рэп в финале аля "Дом который посторил Джэк" круто.

P/S/2 Фанаты прутся, кое-кто кричит "Отстой!" но все припрутся жрать попкорн на фильм второй.
Господин Уэф!
бред сивой кобылы!
посмотрел первые минут 5. дальше сил не хватило.
тупой "типа" юмор! ужасный звук! наложено прямо на оригинальный звук! все сливается в кашу! вобщем, позор!

кстати, к Гоблину ЭТО никакого отношения не имеет.
Vitaly
кстати, к Гоблину ЭТО никакого отношения не имеет.
Очень интересно. А к кому имеет, если не секрет?
oper.ru :
Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.

До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.

Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.

Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.

В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?

Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода - ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.

Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.
Господин Уэф!
а мне очень! понравилось...

мягко говоря...
Господин Уэф!
Володарский рулит, а Пушной имхо вообще не в струю тут. Текст не впечатлил вааще.
На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод
Похоже что теперь все т.н. "смешные" переводы будут называть гоблинскими, т.е. его имя стало нарицательным (как например Ксероксами называют все копировальные аппараты).

Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.
Ну незнаю, чем тот же Бумер от Божьей искры лучше-то? Или Буря в стакане? По-моему из-за огромного количества переводов (на ТВ, в кино, в играх и т.д.) Гоблин уже не может выдавать такие вещи как ВК-2. Последние фильмы от Божьей искры смотрел откровенно засыпая, вообще не смешно. Или может юмор у него стал такой интеллектуальный, что до меня не доходит? ИМХО первые 2 властелина это было действительно смешно, ну еще может шматрица, а все остальное - отстой.
Да, чуть не забыл, обычные переводы Гоблина по прежнему рулят!
Филипович
Ну незнаю, чем тот же Бумер от Божьей искры лучше-то? Или Буря в стакане?
Акститесь,Филлипыч! Многим, многим отличается! Это вам даже первокласник, ничего не понимающий в мате (коих не осталось уже в палеоцене) вам скажет и укажет, где не только "перевели" но и видео "подправили" :ха-ха!:
на последнего.
во время просмотра несколько раз хотел прекратить эту затянувшуюся агонию и выключить двд.

после просмотра "до конца" остался какой-то неприятный осадок ...и фильм разонравился. совсем. и даже расхотелось ждать режисёрскую версию((((((
"перевели" но и видео "подправили"
Понятно, что в чисто техническом плане Божья Искра делает свои "смешные" переводы качественнее. Но ИМХО сам юмор - отстой! Смешно было в первых релизах - в основном из-за необычности, никто до них вроде бы ничего похожего не делал.
После того, как эти переводы стали появляться один за другим все и испортилось - сплошные плоские шутки под не к месту вставленные мелодии - по принципу чем больше тем лучше. Может они решили просто бабла насобирать, пока народ еще это покупает?
Неужели это незаметно?
Господин Уэф!
Очень свежий перевод, оригинальный. А то Гоблин уже порядком наскучил... Мне очень понравилось!