Живой синхронный перевод
4641
20
Уважаемый ГолосЗаКадром! Есть ли возможость того, что для новосибирского быдла будет выписан известный быдлопереводчик из Санкт-Петербурга для проведения сеансов живого синхронного перевода? Заранее благодарю.
:улыб:
kenny2007
Не, не надо нам такого щастья. В последнее время этот переводчик переводит и раскручивает то, что без его лейбла на фиг никому бы не уперлось. Можно сказать (хехе) - он уже не тот...
sharkie
Не, не надо нам такого щастья. В последнее время этот переводчик переводит и раскручивает то, что без его лейбла на фиг никому бы не уперлось. Можно сказать (хехе) - он уже не тот...
Вас насильно никто не тащит :улыб:И вряд ли "Американский бандит", "Тёмный рыцарь", "Гран Торино" это "то, что без его лейбла на фиг никому бы не уперлось".
kenny2007
:nea.gif: ну что такое, Kenny... что за любимое у всех характеризование себя любимых образовалось...
С Дмитрием видились месяца полтора назад, на самом деле он должен был приехать на премьеру "Гран Торино" со своим живым синхронным переводом в начале апреля в "Победу", и переговоры у кинокомпании-прокатчика с кинотеатром были, и все должно было быть ок, но ... не доехал. Доедет когда-нибудь все равно, куда он денется
kenny2007
И вряд ли "Американский бандит", "Тёмный рыцарь", "Гран Торино" это "то, что без его лейбла на фиг никому бы не уперлось".
Скажем, "Темный рыцарь" и без него благополучно прошел. В "неправильном переводе". Вот развод-то, вся страна посмотрела и ничё не поняла, надо срочно исправить и на "повторном фильме" баблосов приподнять? :ухмылка:

А вот распеаренный им "Рокнрольщик" (с евойными комментами - Гай Ричи вернулся к нам, взялся за ум и т.п и т.д.) - ровно такая же шняга, как и обкаканный им же "Револьвер". Не тот уже Гай Ричи, не то - что бы известный эксперт с мировым именем и главный кинокритик всея Руси нам не втюхивал:хехе:
Вот теперь и думаю - чё он так "Гран Торино" пеарит? Поди то же самое оно окажется... :dnknow:

Я бы сказал - в определенный момент человек решил, что достаточно раскрутился, и начал тупо рубить капусту. Что, естественно, отразилось на мировоззрении и творчестве. А х..ли, на собственном ресурсе пипл "Главным" зовет - значит, схавает все, что "Главный" исторгнет, и в клювике принесет...

Да, кстати, надо было изрядно поглумиться над "ОО", чтобы за бабло рекламу второй части на этом самом ресурсе крутить. Надо понимать - бабло за рекламу и бабло за молчание отдельно :ухмылка:

Если у кого-нибудь возникнет желание записать меня в жадные дети - не возражаю. Мне пофигу:улыб:

И еще - "Не сотвори себе кумира". Как-то так.
sharkie
Да ладно вам.. горячие сибирские парни...
Насколько я понимаю его почитатели делятся в своей основе на 2 типа:
- Любителей дословного (в оценке Пучкова - правильного) перевода, принимающие нецензурную лексику, поскольку она присутствует в оригинале, так как Пучков в большей степени все-таки переводчик, причем переводчик старательный и переводит таки ближе к оригиналу, как наверно ни один другой переводчик.
- Любителей "острого" словца, по простому откровенного мата, которым пофигу над старанием Пучкова изначально перевести как можно дословнее оригинал на родной великий и могучий наш язык. Эти любители смотрят фильмы с его переводом откровенно только по причине поржать, да обогатить свои познания, поскольку в плане воспроизведения мата Гоблин явно впереди планеты всей. Такая группа почитателей конечно печалит.
В каком конкретном виде г-н Гоблин кому известен, это больше зависит от воспитания, эрудиции конкретного зрителя. Что касается переводов, мат в фильме используют все-таки создатели, Гоблин только страдает любовью к излишне точному переводу. Но поскольку у каждого есть выбор - смотреть или не смотреть, слушать или не слушать, я думаю, проблемы здесь нет. По поводу мировозрения, у меня как-то сложилось, что Дмитрий мужик умный, эрудированный, очень простой в общении и все-таки не зажравшийся. По поводу творчества - :хехе:- на мой взгляд слово не особо подходящее, ну да ладно, конечно, переводы - это его работа, это то, что его кормит и обеспечивает, вполне допускаю (поскольку честно признаюсь, не вхожу в клуб почитателей совсем) что что-то было не удачным, но давайте признаемся себе, вы бываете всем довольны в том, что сделали, никогда разве не посещала мысль, что можно было сделать то собственно лучше. У меня так откровенно, пару последних месяцев был настолько жестокий рабочий график, что что-то явно делалось по-быстрому, что бы только отделаться... такова жизнь
ГолосЗаКадром
поскольку в плане воспроизведения мата Гоблин явно впереди планеты всей.
Не факт. У него последователей хватает, которые "догнать и перегнать".
Что касается переводов, мат в фильме используют все-таки создатели, Гоблин только страдает любовью к излишне точному переводу.
Что бы не утверждал Пучков, ненормативная лексика в английском и русский мат - две очень большие разницы. Хотя бы по эмоциональной окраске и смысловой нагрузке. А то, что он переводит нецензурную брань исключительно русским матом - увы, это исключительно его уровень. В католических странах богохульства могут иметь эмоциональную нагрузку, сравнимую с нашим матом (которым ругаются, не на котором разговаривают). Их тоже надо матом переводить? Ведь иначе же непонятно будет, причем тут Мать божья...
По поводу мировозрения, у меня как-то сложилось, что Дмитрий мужик умный, эрудированный, очень простой в общении и все-таки не зажравшийся.
Боюсь, что в последний год бабло побеждает его:улыб:
По поводу творчества - :хехе:- на мой взгляд слово не особо подходящее, ну да ладно, конечно, переводы - это его работа
Кроме переводов он делает кое-что ещё... (в частности - бабло с пеара рубит). Я смотрю на него в целом.

МОДЕРАТОР, ПЕРЕНЕСИТЕ ВЕТКУ В ОТДЕЛЬНЫЙ ТОПИК, ПОЖАЛУЙСТА!
Не факт. У него последователей хватает, которые "догнать и перегнать".
В предыдущей фразе " ...в плане воспроизведения мата Гоблин явно впереди планеты всей..." - изначально мной имелись в виду переводчики с именем, т.е. специалисты работающие (работавшие) в сфере авторского перевода как-то Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, ... а также легенды - Алексей Михалев, Леонид Володарский. Последователей, работающих под "Гоблина", не стесняющихся свои интерпритации переводов выдавать за гоблинские, я не учитываю, потому что свои фамилии они при этом не указывают, по крайней мере я не знаю ни одной.
... ненормативная лексика в английском и русский мат - две очень большие разницы. Хотя бы по эмоциональной окраске и смысловой нагрузке. А то, что он переводит нецензурную брань исключительно русским матом - увы, это исключительно его уровень...
Ненормативная лексика есть в каждом языке, своя собственная. Подробнее здесь со слов самого Пучкова. Там же кстати он пишет и о том, что "фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора". Поэтому я по-прежнему придерживаюсь точки зрения, что "мат в фильме используют все-таки создатели, Гоблин только страдает любовью к излишне точному переводу".
В католических странах богохульства могут иметь эмоциональную нагрузку, сравнимую с нашим матом (которым ругаются, не на котором разговаривают). Их тоже надо матом переводить? Ведь иначе же непонятно будет, причем тут Мать божья...
Давайте в данном посте не будем скатываться к вопросу правильно или не правильно употреблять в речевом обороте ненормативную лексику вообще в целом, мы все-таки речь ведем исключительно о переводах с одного языка на другой аудиовизуального произведения (или попросту фильма) для тех, кто не знает (либо не достаточно знает) язык оригинала. И здесь как раз и закономерен вопрос: насколько точен должен быть перевод фильма в целом. И насколько уместно употребление ненормативной лексики в частности, если таковая пристуствует в данном произведении. Г-н Пучков считает, что коллеги по цеху часто бывают не точны, обоснование Пучкова 1 , два , три , четыре
По мне хочешь знать правду - учи английский и смотри оригинал.
... Боюсь, что в последний год бабло побеждает его:улыб:
Не буду в этом с Вами спорить, потому что мы с г-ном Пучковым знакомы меньше года, ранее специально отслеживать как-то не приходилось, поэтому насколько сейчас он сегодняшний отличается от того, каким был раньше, я не знаю.
Последователей, работающих под "Гоблина", не стесняющихся свои интерпритации переводов выдавать за гоблинские, я не учитываю, потому что свои фамилии они при этом не указывают, по крайней мере я не знаю ни одной.
Вот, к примеру, один. Под Гоблина не красится, работает под своим именем. Попадался еще кто-то, но не впечатлил, потому даже фамилию не запомнил.
Ненормативная лексика есть в каждом языке, своя собственная. Подробнее здесь со слов самого Пучкова.
Все эти и другие его аргументы я читал уже очень-очень давно... Это для тех, кто хочет в это безоговорочно верить. А вот если задуматься...
Поэтому я по-прежнему придерживаюсь точки зрения, что "мат в фильме используют все-таки создатели, Гоблин только страдает любовью к излишне точному переводу".
Англоязычные создатели фильма крайне редко используют русский мат, как правило - вкладывают его в уста русских. Они используют нецензурную брань. Которую Пучков старательно приравнивает к родной матерщине. Вот и все:улыб:
Давайте в данном посте не будем скатываться к вопросу правильно или не правильно употреблять в речевом обороте ненормативную лексику вообще в целом, мы все-таки речь ведем исключительно о переводах с одного языка на другой аудиовизуального произведения (или попросту фильма) для тех, кто не знает (либо не достаточно знает) язык оригинала. И здесь как раз и закономерен вопрос: насколько точен должен быть перевод фильма в целом. И насколько уместно употребление ненормативной лексики в частности, если таковая пристуствует в данном произведении. Г-н Пучков считает, что коллеги по цеху часто бывают не точны
Вопрос и состоит именно в том - можно ли транслировать в русский мат иноязычную нецензурную брань. Пучков считает, что можно. Многие другие так не считают. И его "правильный" перевод - не более, чем маркетинговый ход, лейбл, вывеска. И в случае с матом, и в некоторых других случаях (к примеру, "Шрек") Пучков точно такой же "надмозг", издеваясь над которыми он и строит свой пеар. Тут ссылка на очень любопытный документ. Именно после того, как он мне попался, я стал гораздо более критично относиться к переводам Гоблина и считать их не "правильными", а обычными авторскими переводами.
Не буду в этом с Вами спорить, потому что мы с г-ном Пучковым знакомы меньше года, ранее специально отслеживать как-то не приходилось, поэтому насколько сейчас он сегодняшний отличается от того, каким был раньше, я не знаю.
Посещаю его Тупичок лет уже шесть-семь, если не больше. В последний год изменения радикально коммерческие. Без баннерорезки туда уже и заходить не хочется:хммм:

Не подумайте, что я его каким-либо образом осуждаю за это. Не мне судить, мне так подняться не удалось:улыб:Я просто стараюсь смотреть на вещи незамутненным взглядом и отделять искру от капусты:улыб:
Все, до меня как утки доходит исключительно на третьи сутки, сорри, очень мозг перегружен длительное время, я необдумано в предыдущем высказавании применяю слово "мат", он конечно относится исключительно к русскому языку, поэтому мое предыдущее сообщение правильнее читать заменив слово мат, на ненормативную лексику.
Вполне допускаю, что Пучков может перебарщивать переводя с одного языка на другой, но давай смотреть разумно, а чем можно заменить английскую ненормативную лексику в нашем родном языке? Как правило те же фильмы которые он переводит, к примеру у Тарантино, Тарантино сам не отличается цензурным языком, и достаточно не правдоподобно если его "плохие парни" вдруг будут говорить правильными речевыми оборотами и без применения ненорматиной лексики, это уже тогда будет детский лепет на лужайке...
По поводу осуждения, я то Вам тоже не судья :улыб: Вы имеете право смотреть то, что хотите, выбирая перевод того, кого хотите :улыб:
Вполне допускаю, что Пучков может перебарщивать переводя с одного языка на другой, но давай смотреть разумно, а чем можно заменить английскую ненормативную лексику в нашем родном языке? Как правило те же фильмы которые он переводит, к примеру у Тарантино, Тарантино сам не отличается цензурным языком, и достаточно не правдоподобно если его "плохие парни" вдруг будут говорить правильными речевыми оборотами и без применения ненорматиной лексики, это уже тогда будет детский лепет на лужайке...
Ну, он может переводить как угодно. Вот только не называя это "правильным" переводом. Очень уж сильно звучит - "правильный". Это скорее "авторский матерный":улыб:
А вот насчет "плохих парней"... Тут некая нескладушка у Пучкова получается. Если говорить о _нашей_ криминальной среде - там за посылы в адреса могут неприятности случиться, цена слова высока. А когда у Пучкова матерые уголовники друг друга легко и непринужденно посылают так, что давно должны друг друга перерезать - меня это очень сильно напрягает. Впрочем, может у них это так принято, Пучкову, несомненно, виднее, он же всяко эксперт с мировым именем по нерусскому криминалитету:миг:
kenny2007
Я за "живой синхронный перевод" не потому, что он с матами. Я знаю, как эти слова переводятся. Меня вполне бы устроил показ на английском с титрами, но что-то нас не балуют таким. Недавно искал титры к HD "Куда приводят мечты". Нашёл, ткнул наугад и попал в место, где в русский дубляж добавлены фразы, которых нет в оригинале (актёр спиной стоит, типа не видно что он молчит). И голоса плохо подобраны. И в ветке про "Терминатора" я это имел в виду.
sharkie
А вот насчет "плохих парней"... Тут некая нескладушка у Пучкова получается. Если говорить о _нашей_ криминальной среде - там за посылы в адреса могут неприятности случиться, цена слова высока. А когда у Пучкова матерые уголовники друг друга легко и непринужденно посылают так, что давно должны друг друга перерезать - меня это очень сильно напрягает.
Есть мнение, что Пучков таки переводит то, что написал Тарантино, а не адаптирует перевод под местный уголовный мир. :dnknow: А уж эксперт ли Тарантино в своём уголовном мире или нет - к переводу отношения имеет мало... :dnknow:
Alex_B
Еще раз повторю. Транслировать нецензурную брань из английского в русский мат - исключительно авторская "находка" Пучкова. Тарантино тут никак не при делах. Так что Пучков, по большому счету, от прочих "надмозгов" мало чем отличается.

Если непонятно - снова приведу пример богохульств в католических странах. Это тоже надо матом переводить? По эмоциональной нагрузке для них - однозначно.
sharkie
В английском мата нет? :злорадство:
Нецензурная брань = нецензурная брань. Глупо, вроде как, переводить [censored] you, как "извините, Вы не правы"... :dnknow:
Ладно, спор из разряда религиозных... :dnknow:
Есть же фильмы с "правильным" переводом и вполне себе без матов, да... Значит не в них "фишка"... :dnknow:
Про то, что Гоблин в последнее время больше бренд для выкачивания бабла, а не то, что было раньше, согласен полностью... Но переводит всё-таки куда как ближе к тексту, чем другие творцы... Даже несмотря на маты...
Alex_B
*без фанатизма*

Мое мнение о неравенстве мата и нерусской (английской) нецензурщины сложилось исключительно из жизненного опыта. Даже в казарме, где мы матом не ругались, а на мате разговаривали, не было того, что звучит у Пучкова. Ну никак в голове не укладывается, что нерусские "правильные пацаны" спускают друг другу поток подобных оскорблений.

А раз спускают - значит, и не оскобления это вовсе. Для них. Но матерный посыл - оскорбление. Не оскорбление это для гопника, ну, так пусть гопники-ниггеры из Южного Централа так и разговаривают:улыб:А матёрые уголовники, тем более авторитеты - не должны...

Не согласны?
sharkie
В жизни, согласен. В реале я вообще-то от американского и прочего начальства тож не слышал ни одного [censored] и прочего даже в моменты вставления очень резких распистонов. А в кино любят показывать бравое начальство ловко обфакивающее подчинённых. Так что по-моему опыту общения с иностранными товарищами (правда не из бандитских кругов, конечно), у них употребление слов типа [censored], [censored] и прочих даже похлеще шокирует, чем у нас мат. В жизни.
Мы ж про кино говорим. Конкретно Тарантиновское. Почему и отчего он вложил в диалоги бандюганов столько мата - хз. Видать для него что негры в квартале, что матёрые ребята говорят одинаково... :dnknow: Да и кино, вроде, на особую реальность не сильно претендует.
Гоблин тож, вроде, несколько знаком с криминальным миром местным, даж книжку выкладывал как-то. Так что, имхо, он переводит фильм так как он есть, не стараясь подогнать под суровые реалии :dnknow:
Alex_B
Итого. Снова предлагаю называть это не "правильным" переводом, а "авторским матерным":улыб:В этом случае и вопрос русского мата,и вопрос Тарантины сами собой отпадут. Мало ли что этот Тарантино придумает - важно, как Пучков это переведёт :biggrin:

P.S. Наконец-то дошло, что пора бы и заголовок поменять:улыб:
sharkie
Да называйте как хотите:улыб:
Лично для меня ценность Пучковских переводов в том, что не особо напрягаясь при вслушивании в английский можно понять о чём фильм. В отличие от официальных дубляжей. Взять того же рокнрольщика. Посмотрел оф. версию - нифига не понял, то же гуано, что и револьвер и прочее. Посмотрел Пучковскую - нормально, сюжет раскрыт. Посмотрел с субтитрами английскими... Есть, конечно, недочёты, но Пучков соответствует оригинальному тексту прям намного больше, чем дубляж.
Речь идёт не об использовании матов, а именно о дословном переводе фраз. К матам как-то спокойно отношусь и есть они или нет мне всё равно.
Та же беда с тёмным рыцарем пока. Смотрел только "дубляж", не понял почти нифига, чуть не уснул. Есть мнение, что фильм совсем не о том, о чём надублировали.
Так что не надо видеть в Пучковских переводах только мат, ок? Если кто предложит нормальный, человеческий перевод без мата - отлично, бум смотреть его и уважать. Но пока только так. :dnknow:
Alex_B
Меня, увы, мат не к месту просто раздражает (не раз затыкал гопников, исполняющих сольфеджио на одной ноте "ля" - причем конкретным, адресным и осмысленным казарменным матом:улыб:). Даже запиканный. А еще в последнее время крайне стали раздражать любые интонации в голосе переводчика. Вот скрестить бы профессиональный дубляж в исполнении хороших актеров с качественным переводом, выполненным людьми, знающими предмет...
sharkie
Все правильно пишете - степень табу очень отличается в русском и английском языке. Мне лично не нужен перевод, я давно в англоязычных краях живу, но как-то раз попробовал посмотреть The Sopranos в его переводе, сравнив с оригиналом - паршивенько и неточно.