"Официальные" переводы...
5071
16
Хотелось бы услышать мнения, ну и обсудить "кинотеатровские" переводы зарубежных фильмов... Сразу отметаем несоответствие ругательств (типа "фак" в оригинале у нас переводится как "чОрт возьми")... Я про соответствие "наших" голосов персонажам... Просто смотрю фильмы и с переводом, и "в оригинале", поэтому интересно сравнить...
Почему решил написАть : возьмем "Угнать за 60 секунд" (с Кейджем)... Там реально голоса наших переводчиков БОЛЬШЕ подходят персонажам, чем голоса самих актеров "в оригинале"...
2920
Наверное, когда несколько актёров дубляжа дублируют несколько десятков голливудских актёров - это ненормально. Дамблдора и одного из старых волшебников из "Властелина колец" дублировал Всеволод Абдулов. Если бы не умер, наверное до сих пор бы дублировал. А как Арчибальда дублируют - вообще ужас!
А акценты? Напримир, трейлер "9 район" посмотрите на английском и на русском.
Мне вполне нормально смотреть и с титрами, но не возят нам такое :хммм:
kenny2007
Про Дамблдора и вообще "поттериаду" : "наш" голос Хаггрида "испортился" к 4-й части, кажись... Сравнивать русских переводчиков/оригинал не берусь - "настоящий" английский с трудом воспринимаю... У них ужасный акцент... :хехе:
2920
Немного оффтоп: заметьте, Гоблин приезжает с переводами "Джонни Д" аж в Улан-Удэ и Иркутск, а к нам его опять никто не привёз. Ни с вышеозначенным фильмом, ни с "Бруно".

Интересно, Новосибирск - натурально такой маленький населённый пункт, удалённый от цивилизации, что хотя бы на 1 сеанс зрителей не наберётся?.. :зло:
2920
Смотрел расхваленый перевод "Гран Торино" и чуть не плакал: герой Клинта Иствуда, ветеран вьетнамской войны, говорит "писька" (pussy), а озвучивает его малолетний лошок, в отличие от официальной русской дорожки с хриплым стариканом. Как минимум, фильмы надо смотреть с английским звуком и русскими субтитрами.
2920
Насчёт Гоблина - зато у нас есть оперный театр и зоопарк :зло:
Насчёт "Гран-Торино" - самый "расхваленный" перевод - это как раз живой перевод Гоблина. С русскими титрами и английской дорожкой я согласен, но даже не все DVD так издают.
kenny2007
О да, отечественные издатели DVD такие отечественные. Приходится качать mkv - там, как правило всё вшито, и кодировать их в формат DVD.
Flypuppy
...Гоблин приезжает с переводами "Джонни Д" аж в Улан-Удэ и Иркутск, а к нам его опять никто не привёз. Ни с вышеозначенным фильмом, ни с "Бруно" ...
Иркутск и Улан-Удэ были просто по пути, он не специально туда ехал в тур. Мной уже писалось как-то ранее, по идее он должен был приехать с "Гран Торино", но там были накладки по времени, не получилось у него клонироваться. Приедет, он приедет, как будет получаться.
ГолосЗаКадром
а чо в нем такого?
мне вообще его переводы не нравятся.
DSK
Я конечно извиняюсь, но, по-моему, тут несколько путаются понятия "перевод" и "дубляж" (озвучка). Под переводом всё-таки стоит понимать соответствие английского (иностранного) текста русскому, под дубляжем - голоса персонажей. Давайте всё же определимся о чём мы говорим. Тема, как я понимаю, была задана про перевод, а вовсе не про дубляж.
DSK
"чо" - не знаю, я спокойно отношусь, но если кому-то нравятся его переводы, что в этом плохого, главное, что есть выбор, Вас же никто насильно не тянет смотерть фильмы исключтельного в переводе Гоблина
ГолосЗаКадром
Адреналин 2 - не дал такой возможности
Banjin
Тема, как я понимаю, была задана про перевод, а вовсе не про дубляж.
Как раз про дубляж - он же официальный перевод... Про соответствие голосов переводчиков персонажам...
evil2920
За кадром звучат голоса не переводчиков, а актёров. Переводчик - это человек, получивший на руки 400 страниц сценария на английском и переписавший его в 400 страниц сценария на русском. Бывают при этом экземпляры, которые даже сам фильм в глаза не видели (от студии зависит). После чего актёры берут в руки этот сценарий и начинают начитывать его за кадром, осуществляя дубляж фильма, и они вообще не имеют никакого отношения к переводчикам.
Banjin
См. ещё раз первый пост... Значит речь о голосах наших актёров и их соответствие персонажам...
evil2920
По-моему, перевод от Гоблина второго "Адреналина" очень даже ничего получился.
2920
мне нравится голос Баргмана, в качестве " официального русского голоса Деппа" и во всех прочих работах.