Всем привет! Кто нибудь может посоветовать, где у нас в городе можно найти качественные курсы переводчиков (англ.яз.)?
В НГТУ что-то такое есть...насчет качества не знаю...
Не стоит идти в организацию, которая занимается этим непрофессионально, типа НГТУ или любого другого "мастера на все руки". Обращайтесь в языковые школы, те, что поприличнее, а то Интерленг до сих пор не перестал авторитетно заявлять, что готовит синхронистов, когда от этого даже МГУ отказался...
В языковых школах, насколько я заметила, именно переводу не учат - только просто языку, общению и т.д. А насчет Интерленга -да, учат они ужасно. Я ходила на курсы синхронистов, но просто жалко стало платить деньги за совсем не то, что обещали. Синхрона там и в помине нет, переводу тоже практически не обучают - так, носители языка делятся сленгом со студентами.... Наверное, просто, чтобы не потерять навык общения, это хорошо. Но это не обучение переводу. Вот и хотелось узнать, может, кто-нибудь знает - где есть то, что мне нужно, чтобы второй раз так же деньги на ветер не выкинуть.
боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
Bellka
activist
в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.это интересно, только вот второе высшее по иностр. языку обычно очное... а это неудобно с работой совмещать.....
что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
Сейчас читают
Очередной дозор
5669
139
Хорошее, честное СТО
8905
58
Помогите вернуть душевное спокойствие
6116
51
Bellka
activist
они по вечерам занимаются. точно знаю, что после шести.спасибо
Вроде бы, нашла....
SIC - Центр международных услуг. Курс практического перевода, 200 часов. Там есть программа, по крайней мере, не как в интерленге. И впечатление серьезное, по-сравнению с другими.
SIC - Центр международных услуг. Курс практического перевода, 200 часов. Там есть программа, по крайней мере, не как в интерленге. И впечатление серьезное, по-сравнению с другими.
Bellka
activist
Поделитесь телефончиком, плииз)106-239www.cis.ru Если подпишите договор до 15.08.03 (включительно) - стоить будут 9500. Если после 15.08.03 - 11500. Курсы длятся 8,5 месяцев с середины сентября.
Bellka
activist
Я сегодня подписала договор с CIS - впечатление они произвели хорошее. Программа у них интересная, условия мне подходят, да и на скидку 2000 успелаВ сентябре начну заниматься. Если кому будет интересно - расскажу, как все будет.
Всем спасибо, кто откликнулся на мой вопрос и удачи вам!
Всем спасибо, кто откликнулся на мой вопрос и удачи вам!
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?
Bellka
activist
А у Вас какой уровень языка в данный момент?филологическое
Инъяз? или ср. школа?
и уже лет пять занимаюсь переводами (устными и письменными)
только вот последнее время работа такая, что переводов меньше, рутины всяческой больше
вот - решила пойти на курсы, чтобы немножко "взбодриться"
Сурово!
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
Bellka
activist
Сурово!на этих курсах дают сертификат, в кот. написано, что мнеприсвоена квалификация "переводчик"
Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
Так что удачи.
а это полезно - часто бывает так, что заказчики спрашивают, а вы что-то дополнительно заканчивали? типа переводческое? какие у вас есть еще сертификаты? и т.п.
да и просто интересно все знания, кот. в суровой практике добывались, причесать и упорядочить :))
и новое там тоже что-то можно узнать, мне кажется
Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!
курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?да, что синхронистов нет - это уже понятно
но вот просто устному переводу полезно учиться
когда я только начинала переводить - было страшно и трудно, потому что на филфаке этому не учат - все приходилось понимать методом проб и ошибок....
Bellka
activist
Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
а вы тоже работаете переводчиком?
А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!
а вы тоже работаете переводчиком?
Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!ок, поделюсь
а вы тоже работаете переводчиком?Слава богу нет.
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
Bellka
activist
Слава богу нет.
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...
интересно, в какой это области работа?
Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...
интересно, в какой это области работа?
т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
интересно, в какой это области работа?
Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
Ну английский - рабочий язык.
А область - работа она и в африке работа.
А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.
Bellka
activist
усе понятна.....т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?да... а набор языков у вас прикольный...Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
интересно, в какой это области работа?
Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
Ну английский - рабочий язык.
А область - работа она и в африке работа.
А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.
Teddy-Bear
activist
Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
Teddy-Bear
activist
А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!
Teddy-Bear
activist
абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!
Teddy-Bear
activist
Вот когда
туда сюда перевести, это как раз совсем и далеко не синхронный перевод! Последовательный, скорее уж! Не путайте 2 разных понятия!
Teddy-Bear
activist
Вот в том -то и фишка! Говорить на ин. языке (пусть даже абсолютно свободно) и переводить - тоже 2 абсолютно разные вещи. Можно отлично знать язык и отвратно, совершенно непрофессионально переводить при этом. Только тогда путь в синхронисты вам точно закрыт!
Да Вы не по адресу!
Я в синхронисты даже и не рвусь. Не я вопрос задавал про курсы переводчиков. Мне оно надо?
Я ООНовские бумаги пишу по вопросам безопасности на английском языке, их же легко могу написать и на русском.
Устно перевести речугу, поздравления, тост или переговоры или даже допрос например - могу, но никто с меня профессионализма и гладких фраз не требует. Потомому что я не переводчик.
И в них не рвусь.
Мы эта - академиев не кончали.
Кстати в Миссии ООН у нас переводчиками школьники и студенты местные работают, местный штат. Они за годик работы нашмурыгиваются очень шустро.
А те кто в будках сидят в Гаагском трибунале например, ну ясен перец, там совсем другое.
В фирмах то везде пишут, нам не переводчики нужны, а специалисты со знанием языка, или я не прав?
Чем держать спеца. а к нему еще и переводчика, можно иметь спеца со знанием языка, который и в переговорах может поучавствовать и документ прочитать и секретность соблюсти.
Я нехочу чтобы язык был моей профессией, язык это инструмент рабочий, приложение к основной профессии. Если конечно профессия не в будке сидеть.
Я в синхронисты даже и не рвусь. Не я вопрос задавал про курсы переводчиков. Мне оно надо?
Я ООНовские бумаги пишу по вопросам безопасности на английском языке, их же легко могу написать и на русском.
Устно перевести речугу, поздравления, тост или переговоры или даже допрос например - могу, но никто с меня профессионализма и гладких фраз не требует. Потомому что я не переводчик.
И в них не рвусь.
Мы эта - академиев не кончали.
Кстати в Миссии ООН у нас переводчиками школьники и студенты местные работают, местный штат. Они за годик работы нашмурыгиваются очень шустро.
А те кто в будках сидят в Гаагском трибунале например, ну ясен перец, там совсем другое.
В фирмах то везде пишут, нам не переводчики нужны, а специалисты со знанием языка, или я не прав?
Чем держать спеца. а к нему еще и переводчика, можно иметь спеца со знанием языка, который и в переговорах может поучавствовать и документ прочитать и секретность соблюсти.
Я нехочу чтобы язык был моей профессией, язык это инструмент рабочий, приложение к основной профессии. Если конечно профессия не в будке сидеть.
Bellka
activist
Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!Я не понимаю, чего вы так шумите и считаете курсы личным оскорблениемПочитайте внимательно, что я писала. Мне нужны курсы для того, чтобы набраться теоретических знаний тоже - в моем вузе переводу не обучали. Все навыки я приобретаю сама - в практике, уже несколько лет. Я знаю, что если я проучусь 8 месяцев и получу корочку - это не будет означать, что я супер-пупер переводчик. Но это даст мне то, что мне сейчас нужно - знания, кот. я не получила в вузе. Подтверждение (или опровержение) того, что я получила на практике сама - а я же могу ошибаться. Корочку (которую., бывает, спрашивают потенциальные заказчики - типа, а что-то переводческое вы заканчивали?)
А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
:-))
И курсами я не принижаю труд переводчика - я знаю по себе, что это дело не легкое, а опыт и хороший навык приходят со временем и после упорного труда.
Bellka
activist
А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!А разве я говорила, что хочу обучаться синхрону?
Я только писала, что когда-то узнала, что синхрону обучают в Интерленге - и пошла туда, по глупости, не разузнав толком, что это. Только потом, через какое-то время я разобралась, что синхрон - это нечто другое, не то, что мне нужно, во-первых, и не то, чему учат тут в Новосибе - во-вторых. Так что про синхрон я и не спрашиваю, если что - читайте внимательнее топик
Зося
veteran
Ой, как Вас много-то... Ну Вы действительно не по адресу выступили. Мы очень уважаем Вашу квалификацию и образование, respect, так сказать. Но разговор действительно о другом. И потом высшее переводческое образование не всегда подразумевает талантливого переводчика.
Teddy-Bear
activist
Как и не более того,как любое др. в/о "не подразумевает" талантливого и квалифицированного специалиста др. сферы деятельности.
makarova
guru
абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!Представляю прекрасно, потому как эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...
Teddy-Bear
activist
эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...Повеяло иронией...
Я вовсе не собираюсь тут с Вами спорить, у Вас или у меня опыта такого больше. А раз он и у Вас, да и у меня есть, смысл какой определения разным видам перевода давать? Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко...
Вот и все!
Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко...Ой ой ой!!!
Вот и все!
Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех. Ничего это пройдет.
Разделяю мнение Luv:
>>боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
>>боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком
Teddy-Bear
activist
Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех.Не знаю, но поверю Вам на слово. А свой я о-очень давно уже получила, времени мно-о-ого прошло. Так что остается просто поверить...Вы-то в курсе, как оно бывает!
Да я жуе, вобщем-то писала, что синхронистом я становиться не собираюсьЯ интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
... но все равно, спасибо за ответ
... но все равно, спасибо за ответ
Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
----------------------------------------------------------------
А куда стоит? Я присматриваю себе школу иностр.яз. не для того, чтобы пререводчиком стать, просто язык выучить. И желательно в Ак.городке. Про Бенедикт-скул что-то хорошее слышала. Может подскажете?
----------------------------------------------------------------
А куда стоит? Я присматриваю себе школу иностр.яз. не для того, чтобы пререводчиком стать, просто язык выучить. И желательно в Ак.городке. Про Бенедикт-скул что-то хорошее слышала. Может подскажете?
>>Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться
Приятно встретить единомышленников.
Мы с подругой когда-то сделали большую глупость, записавшись на Интерлэнговские курсы "High-grade English" (за весьма приличные деньги). В результате она, поплевавшись, сбежала оттуда через 1.5 месяца, а я уже после 3-его занятия...
Приятно встретить единомышленников.
Мы с подругой когда-то сделали большую глупость, записавшись на Интерлэнговские курсы "High-grade English" (за весьма приличные деньги). В результате она, поплевавшись, сбежала оттуда через 1.5 месяца, а я уже после 3-его занятия...
Ну что, начались мои курсы в Центре международных услуг. Все нравится, у нас четыре преподавателя - по специальностям. Преподаватели сами занимаются переводами, так что учат не только теории, а практике - в
основном практике. Стилистике обучают, грамматике, лексике, разные трудные места в переводе и т.д. Пробуем, копаемся в текстах и
словарях. Разговариваем. Группа маленькая - 4 человека, и это просто замечательно. В конце для получения сертификата нужно будет начинать и перевести опр. количество текста по тематике, кот. сама выберу, и сделать презентацию. Вобщем, я не жалею и очень довольна.
Кстати, один из преподавателей сказал, что на переводчиков у нас обучают во многих вузах - НГПУ, НГТУ, НГУ. Но курс длится 2-3 года, а это не всем удобно. Мне, к примеру, просто для повышения квалификации и причесывания знаний, и года достаточно.
основном практике. Стилистике обучают, грамматике, лексике, разные трудные места в переводе и т.д. Пробуем, копаемся в текстах и
словарях. Разговариваем. Группа маленькая - 4 человека, и это просто замечательно. В конце для получения сертификата нужно будет начинать и перевести опр. количество текста по тематике, кот. сама выберу, и сделать презентацию. Вобщем, я не жалею и очень довольна.
Кстати, один из преподавателей сказал, что на переводчиков у нас обучают во многих вузах - НГПУ, НГТУ, НГУ. Но курс длится 2-3 года, а это не всем удобно. Мне, к примеру, просто для повышения квалификации и причесывания знаний, и года достаточно.
Мне интересно кто ведет курсы? И есть ли смысл после ФИЯ НГУ (диплом переводчика, теория была, а вот практики не очень) туда идти. Какие в основном направления перевода? Посоветуйте, туже ищу.
ТОП 5
1
2
3
4