дозор чистый лист
100897
1000
SkwоT
-=Так что вам тоже реально даже в неязыковой среде.=-

Так у меня уже очень приличный корейский, совсем-совсем даже не начинающий
просто нужно систематически, ежедневно, им заниматься...
отличие восточных языков от западных в структуре: это не просто перевод слов с одного на другой, это замена стиля мышления.
Я работала когда с северокорецами - только начинала учить язык, у них была переводчица, так вот она учила русский без языковой среды. Она таааак прекрасно говорила по русски!
для меня это было примером
aglow
Я баиньки, много работал, суперстар при этом...
Всем приветики в этом чатике....
И удачной ночи))))
Девочка
У нас не надо ничего писать, слава всем ками. Иначе никто бы это не сдал :)))
Формат - только тесты, выбрать правильный ответ. Даже на самый высший уровень.

Самый сложный иероглиф из тех, которые считаются обязательными для сдачи на высший уровень.
29 черт.

.. и неудивительно, что его значение
Показать спойлер
депрессия
Показать спойлер
Крыска
фильмы, блогеры - тоже так же, на контексте разговаривают?
грамматика вообще нигде не используется?
понятно, что при изучении всех языков сначала учат говорить правильно грамматически
но потом же формируется и словарный запас, обрастаешь разговорной речью, идиомами и т.д.
и все уже воспринимается в целом, единым языком, уже даже не задумываешься: вот там он грамматику не использовал, и как-то иносказательно выразил мысль...
Крыска
Я писала грамматический тест, дополняла предложения, описывала четыре картинки и писала сочинение.
Аудирование выполнила практически без ошибок до уровня С2 - слушать и отвечать на вопросы по аудиотекстам - там были рассуждения о политических протестах в Греции, интервью одного ученого о реформе образования, рассказ социолога о специфике трудовой и социальной интеграции в франц. среду разных иностранцев и проч.
Не дотянула до С1 по свободному монологу и по письму. Мне не хватает слов и владения синтаксическими структурами, чтоб говорить на сложные темы так, как я привыкла по-русски, а говорить примитивными фразами я не могу. Но цецепт маминых голубцов с обжаренным рисом я им так рассказала, что сбежались слушать три препода
А вот про социальную короткомеоттражку не ШШшшмогла я красиво рассказать...
Крыска
в корейском изучение иероглифов начинается с 3-его уровня, но в экзамен на третьем не входят
я начала ханчу учить раньше, так как знание иероглифов очень помогает и во многом облегчает изучение языка...если ты знаешь, например, иероглиф вода, то ты его звучание узнаешь и в слове пловец, бассейн и везде...
у нас на экзамене даже на первом уровне не только тесты, где нужно отметить.
нужно и выбрать главную мысль, расставить предложения, чтоб получился рассказ, вставить предложенные фразы в большой текст и т.д.
Крыска
Да уж... Специфика письменной речи на востоке другая, точно...
А я тут учила детские песни и слова песенок шансон и поп 50-х - влёт использую много что в речи))
SkwоT
рассуждения о политических протестах в Греции, интервью одного ученого о реформе образования, рассказ социолога о специфике трудовой и социальной интеграции в франц. среду разных иностранцев и проч.
вот-вот! у французов так
причем, нужно рассказывать ещё и так, как нужно...как принято думать правильно во Франции
SkwоT
вдруг заметила, что я тебе отвечаю-отвечаю, а ты со мной вообще и не разговариваешь даже...
вот я дура-то))))
че лезу...
:facepalm:
ладно, молчу
SkwоT
Сквота, какая ты молодца! Поздравляю! :mauridia:
Девочка
Слушайте, какая это роскошь и наслаждение - учить язык!!!
Я вас почитала с таким кайфом - про все эти специфики и иероглифы - и уже руки зачесались какой-нибудь из восточных взять! Тем более, что тут на тему международной ковидности оживилась у меня переписка со старым другом-историком нашего выпуска, который уж как 20 лет живёт в Японии)) Будет, куда на практику поехать!
Девочка
Грамматика используется, конечно. Но нестрого. Особенно в разговорной речи и всяких блогах, где пишут для себя и своего круга.
Более-менее официальные документы, объявления, инструкции - там всё чётко. А остальное... как попало :улыб:

Но я про лирику говорила. Слушая песни, не заговоришь. Я про это.
Перевод лирики - это многочасовая медитация с биением головой в стену и матами на обоих языках. Мозг отказывается даже уже понятное излагать на великом и могучем. Перевод не имеет с оригиналом почти ничего общего. Хотя я всё ещё пытаюсь грызть этот кактус. Редко. Самое сложное - сохранить метафоричность и собственно лиричность. И обойтись без комментариев, которые будет читать интереснее, чем сам перевод, бо топорный и ни о чём, если дословно...

Мой блог с переводами, кому интересно. Все песни слушабельны.
web-страница
Оригиналы ниже перевода - даже по ним видно, это это не предложения... где кончается одна мысль и начинается другая иной раз вообще непонятно. Если ухватишь контекст сразу, но поймёшь. Или всё поймёшь неправильно. Бывает и так.
Девочка
Да вот именно что!!!
:ха-ха!:
Ты уверена, что я тебе не отвечаю?))) Я пишу Крыске и разговариваю с вами обеими же!
А Крыска пишет тебе, а разговаривает со мной, кстати)))

Ааааа ..... Вот же я балда, забыла)) Наверно, ты по-прежнему из почты читаешь?
SkwоT
Понятно :улыб:

Наверное,я бы не отказалась пописать на экзамене. На занятиях-то нам задавали сочинения и письменные задания. Но я уже скоро год, как ушла из группы и почти не занималась...
Зато, что удивительно, за этот год стала легче читать.

Вообще мне интересно именно это - что происходит в мозгу, когда учишь язык. Иной раз просто не провернуть рычага - ну не срабатывает мозг, хоть умри. Но почему так?.. Пока нет ответа...
Девочка
Я разговариваю со всеми! И нечего мне тут!
Девочка
> у нас на экзамене даже на первом уровне не только тесты, где нужно отметить.
нужно и выбрать главную мысль, расставить предложения, чтоб получился рассказ, вставить предложенные фразы в большой текст и т.д.

Ну у нас так же. Но не писать всё же.
Крыска
я не занимаюсь переводами песен
я слушаю если - мне ясно о чем там, если какой-то момент неясен, то нахожу сабы на тубе и тогда уже все ясно...
а записывать мне и в голову не приходило даже...
Крыска
Если Девочка читает из почты, то она вне контекста общего листа, вот в чем дело. Я раньше помнила, а вот давно не писала на БЗ и забыла)
Девочка
а для меня это вызов - изложить, чтобы и другим понятно было :улыб:

кто тут про мой перфекционизм твердил... а я всё отрицала... но, пожалуй, вот он, родимый
sabatini
А я зачем-то у тети руку поцеловала под покрывалом и все, она у нее падала и падала потом.. умерла она 4 года назад, тоже в високосный год, как сейчас. А в этом году как раз руки мое слабое место, новый год встретила поломатая, сейчас за неделю до др тоже рука...есть ли тут связь не знаю, но вот вспомнилось зачем-то...
Девочка
Вот этот сайт знаешь?
http://mojim.com

Там много текстов песен, японских во всяком случае... наверное, и корейских тоже.
Крыска
нет, не знаю...да мне как-то и не нужно, но спасибо, вдруг
Девочка
(и Крыска)
Удивительное дело - переводы.
Я перевожу из интереса песни на русский в стихотворной форме, стараюсь сохранить метафорику и передать точно суть, это нелегко. А вот недавно решила прочесть в оригинале французские фрагменты из Войны и мира Толстого. И заодно нашла французский перевод всей книги.
Елки палки! Лучше б он им всю книгу сразу по-французски написал! Некоторые места меня просто возмущали - настолько небрежно передан, на мой взгляд, очень важный смысл... Но, может, переводчик считал, что "лёгкие" французы просто не в состоянии понять некоторых сложных моментов в мышлении Толстого и передал им это попроще?
В общем, французский Толстого мне понравился, а перевод - нет.
sabatini
Ниачкуй, никуда ты в ближайшем обозримом не пойдешь.
SkwоT
я понимаю, о чем ты
как-то буквально чуть не в самом первом фильме, который я смотрела, герой спрашивает: как мне туда попасть?
ему отвечают: просто идти
переводят: идти прямо
но смысл изменился вкорне, так как впереди было препятствие...
поэтому я фильмы только на слух, свой слух
Квинт_эссе
Кто куда падал? Зачем? Ничего не понял.
Я тупой.
aglow
Ты читал НЗ? Там Христос только лишь один раз дает конкретное указание- как молиться-" отче наш".И нигде борльше никаких не то что указаний, даже упоминаний на необходимость какой либо обрядовости. Все сводится к тому, как человеку полступать пол отношению ближнего своего.А все , что за столетия церковники наслоили сверху сути учения- шелуха и обрядовость, не более чем.
McBurns
Сначала у покойницы рука потеплела, стала спадать с груди, потом у меня через 4 года с руками траблы начались((
Квинт_эссе
так-то тепление трупа после определенного времени - это нормальный биологический процесс. Проходит трупное окоченение и начинается разложение... пардон за физиологичность.
А проблемы с руками в возрасте начинаются почти у всех, перелом так же очень вероятен при твоём непоседливом образе жизни
Девчонки, вы охренели тут совсем сидючи на карантинах - такую фигню писать про влияние покойников на живых людей??????
SkwоT
Мы, похоже, припоздали на месяцок, надо было на хеллоуин жути нагонять.. Да я вообще раньше и не задумалась бы над влиянием, но как-то же мысль попала в голову, сама удивляюсь.
SkwоT
А какого времени был перевод Толстого, тех лет или современный? И есть ли другие?

Про песни... метафоричность очень трудно сохранить... От некоторых метафор просто тянет ржать. И я бросаю это дело, потому что в таком настроении ничего хорошего не переведёшь. И ещё от отчаяния - потому что простой анализ говорит не о том, что мне знания японского не хватает. Не хватает именно русского. И это убивает.
Девочка
Капец, ошибка вообще грубейшая
Просто идти - это философия и мудрость. Идти прямо - тупо команда.
Вот реально надо все мало-мальски существенное и художественное читать в оригинале или уж не читать. Читать русское.
А в переводе только детективы или мелодрамы)))
Квинт_эссе
Если с хрупкостью костей с возрастом начались проблемы- проверь щитовидку. У моей матери такая фигня была-перелом за переломомом на ровном месте.
SkwоT
Да потому что через английский наверняка переводят.

Go ahead не обязательно идти именно вперёд. Это значит и продолжать идти, и идти напролом, типа того.
Английский выплескивает всю метафоричность из восточных языков, и зачастую вместе со смыслом. Тупо перевести это на русский потом можно легко. Да только фигня получается.
Девочка
Ну так куда не плюнь-кругом голимые десанты да спецназеры с диверсантами....
SkwоT
Паааздравляю тебя со сдачей!
Мне вот как-то плохо даётся иврит. Нет, в магазине где-нибудь я вполне справляюсь, но когда приходит время композиции…
Badger211
Все хорошо с щитовидкой, несмотря на узлы. Проверяюсь постоянно, гормоны в норме. Плотность костей тоже проверяла, вобщем, там тоже все нормально. Просто носиться как ужаленная надо меньше, чай не шашнадцать))
Крыска
Переводы есть ещё, я специально посмотрела. Толстого переводили несколько раз. Один раз в Канаде. Но я пока ещё не нашла других в сети и не знаю, канонический ли тот, который мне попался))
SkwоT
и это при том, что вопрос задавался буддийскому монаху...))))
вот-вот, меня очень покоробило
SkwоT
ладно художественная литература...
а вот когда переводчики без инженерного образования переводят технический текст это вообще туши свет...
инженеры со слабым знанием иностранного переводят тех. литературу лучше, чем некоторые переводчики...
Кью
Сейчас гугл транслейт уже неплохо шпарит технические тексты . Ноу криминалити, лет ми спик фром май харт
Диего
гугл не распознает эмфатические конструкции ... например с обратным порядком слов

например: sitting on a sofa was a little girl
SkwоT
Поздравляю, Лена, это дорогого стоит, приручить чуждый нам язык.
SkwоT
Нет у нас никаких карантинов... ну максимум удалёнка, у кого специфика работы позволяет.
Кью
Таких конструкций в нормальной речи и не бывает.
Между европейскими языками гугл стал гладко переводить. Например, с норвежского или немецкого на английский, тут же читаешь, не запинаясь глазами, будто носитель языка написал.
Диего
доброе утро Диежик
Диего
Как это не бывает? А Йода как говорит???
Крыска
Посмотрел немного кубок мира в Японии. У мужчин все же второй состав выступает. Соревнования проводятся со зрителями. Громадный зал и все аккуратно сидят в масках и через одного. На московском этапе среди зрителей было много тех, кто маски снял на подбородок. Да и сидели часто компаниями.
Ne budu ni kem
Да, сильнейших нет. Ханю пропускает сезон, Уно и Шимада (и Кихира - девочка) сидят в Швейцарии, парники застряли в Канаде. Однако все остальные молодцы, стараются. Но на ЧЯ должны собраться все.

Главное событие этого этапа - возвращение Такахаши в танцы :улыб:
И это реально интрига, потому что недавно дали гражданство иностранцу Тиму Колето - партнёру сильнейшего танцевального дуэта (что для Японии, в общем, нонсенс), т.е. за путёвку на Олимпиаду между ними будет недетская борьба. С безусловной поддержкой из всех утюгов Такахаши, само собой...
Ne budu ni kem
Ну, дворец Мегаспорт в Москве, где проводился российский этап, побольше будет, чем этот стадион в Осаке (тоже не крупнейший). Но там сидеть очень неудобно, тесно. Коленки упираются в спинку впереди стоящего кресла и не пошевелиться без того, чтобы не попасть локтем в соседа. Просидеть так весь день... у меня потом просто ноги не разгибались и всё болело.

Вообще, турниры по ФК в Японии часто принимает Сайтама Супер-арена - второй по величине крытый стадион Японии, вместимость которого 35 тысяч человек. Вот там реально между рядами можно лечь и какую угодно дистанцию обеспечить... Грандиозное сооружение. А что там на рок-концертах творится...
И японцы в основном дисциплинированные, да. Там даже перегородка пластиковая между судьями и между спортсменом и тренером, если присмотреться, то видно.

В Казани, на этапе Кубка России, дабы не воевать на местах со зрителями, просто скотчем привязали сиденья к спинкам, чтобы на них никто не садился, а сидели через одного. Ну потому что с нашими иначе никак - всем наплевать.
В Москве на первом этапе все сидели вповалку и без масок большая часть. На втором - по примеру Казани стулья примотали намертво и безмасочников гоняли, говорят. Но всё равно половина носов торчала.
Последний этап Кубка России в Москве пройдёт без зрителей через неделю. Будет интересно - трансляция будет на сайте Первого канала.