Гарри Поттер - по-английски или по-русски?
4438
27
Захотелось наконец прочитать-таки хотя бы одну книжку о Гарри Поттере. Возник вопрос: на каком языке лучше сие произведение читать - на русском или все-таки в оригинале?
Кто обе версии читал, подскажите.
Aлексей
Я читала.
Все зависит от того, на каком уровне у Вас английский. Если на приличном (очень-очень приличном), тогда смело беритесь за оригинал. Хотя предупрежу заранее - текст довольно насыщенный в плане всяких сложных словечек, а также слов, придуманных самой Дж.Роулинг.

Про русские переводы хочется сказать несколько слов. Из официальных переводов неплох перевод первой книги – переводчик Оранский (но неплох, все равно это не лучший из известных мне), вторая книга - просто чудовищный перевод (плод трудов Литвиновой, который принес ей премию «Абзац!» за худший перевод). Остальные увы не удалось оценить.

Я читала чудесные переводы Маши Спивак. Вот тут их можно скачать. Там же есть и оригиналы.

И вот еще - мы тут на тему Поттера уже общались, может, пригодится.
Aлексей
я тоже читала.
когда пятая книга вышла, уж не могла дождаться перевода ) любопытство одолело.
не могу сказать, что уровень знания языка у меня очень хороший. сначала тяжело было, потом легче. на самом деле много слов, придуманных самой Роулинг. но их все равно както определяешь уже потом. в общем, я начала и закончила без особых проблем.
чувствую, 6-ю тоже так придется читать )
Aлексей
Я читала. Конечно, в оригинале книга всегда (ну, практически всегда) лучше. В Поттере в названиях нередко используется игра слов, которая на русском передается плохо. Если у Вас достаточно хороший уровень английского - попробуйте почитать в оригинале, думаю, получите большое удовольствие.
Hilda
поддерживаю
я тоже думаю, что оригинал читать интереснее и полезнее:улыб:много новых и интересных слов и сочетаний находишь..
Я пятую книгу помню скачала в тряпичной версии, через месяц после релиза, читала с отрывом от производства - взахлеб:улыб:
Из переводов, имхо рулит вариант Маши Спивак.. остальное не приглянулось ни в каком виде..
fleure12
А мне больше детские переводы нравились - они более адеватно отражают лексику современных детей подростков, кроме того дети вообще трепетно относятся к тесту - но увы дети теперь только пишут фанфики - после писма правообладателей, но у них на сайте есть словарь имен:
http://honeyduke.com/hosting/HPotter/potter.nsf/PP_IndexView!OpenView
А перевод Спивак наверное хорош, однако, перевод некоторых выражений и имен весьма архаичен - видно что автор не знает детского и тиновского арго:улыб:
Aлексей
Спасибо, понял. Буду в оригинале читать. Я, в общем-то, так и собирался, да приятель, с чьей полки буду книжки брать, сказал, что русская версия интересней.
Aлексей
А ты прочитай сначала на русском, а потом на английском, если не лень. Заодно сообщишь нам что лучше :улыб:
Aлексей
приятель, с чьей полки буду книжки брать, сказал, что русская версия интересней.
рассмешили, ей богу..
чем же она интереснее? тем, что на родном языке написана и со словарем сидеть не нужно, чтобы каждое слово понимать?
fleure12
Ничего смешного кстати... Именно этим и интереснее.
Есть даже термин такой "reading above the level of frustration" - когда много непонятно, возникает раздражение и соответственно снижается удовольствие от чтения.
Потом, в тексте много разных интересных деталей - а если знание языка позволяет ухватить только общий смысл, то все интересности ускользают от внимания. Вот и получается - менее интересно.
Зося
однако, я думаю, что ухватывать особенности оригинального языка интереснее, чем читать уже переведенное и соглашаться с переводом или нет..
как говорится на вкус на цвет..
fleure12
Но согласитесь, всех языков не выучишь, и литературу, оригиналы которой написаны на японском, испанском, итальянком и т.п. - читаем в переводе.

Это я к тому, что лучше прочитать перевод, если языка толком не знаешь.
Зося
погодите, я не спорю про переводы с незнакомых языков..
здесь-то речь идет об определенной книге, и о конкретном вопросе, что читать интереснее русский или английский вариант..
для кого-то интереснее читать английский текст, для кого-то русский, хотя я думаю, что в последнем случае интерес оправдан только незнанием языка...:улыб:
fleure12
рассмешили, ей богу..
чем же она интереснее? тем, что на родном языке написана и со словарем сидеть не нужно, чтобы каждое слово понимать?
А Вы знакомы с моим приятелем, чтобы утверждать, что русский для него более родной, чем английский?
Aлексей
Очень сильно нуждаюсь (не для себя) - где найти пятую и шестую книги про Гарри Поттера на английском языке?
Djeyson
Шестая книга у JK Rowling в компьютере еще...
Djeyson
а вот 5-ю можно заказать на Amazon.com.
электронная версия оригинала есть в инете.. сама читала
если найду ссылку, скину..
Givi
Интересно, когда она выйдет в печати? И в переводе? И еще, может кто знает, когда убдет 4 фильм?
fleure12
http://greylib.align.ru/libchild.htm - кроме госпожи Роулинг еще и Милн, Льюис, Баум , ну и другие которых я не читала :смущ:
kitti
В январе должны объявить дату выхода книги, более точных данных пока нет.
Djeyson
Вот ссылка из моего первого поста - там есть пятая книга. Называется она "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
Зося
Хочется быстрее книгу по-русски, согласна даже на косячный перевод.
kitti
http://klirik.narod.ru/izdat/articles/hp.htm - вот все книги там и детские (народный) и переводы М.Спивак (кажется я давала эту ссылку где-то в начале ветки).
Yvette
Ну новой там все-равно нет, если ее нет даже еще в оригинале, а не в переводе. А за ссылку спасибо.
kitti
Шестой? Ну я думаю она даже у автора еще не полностью готова :), и мне тоже очень хочется ее поскорей почитать.
Yvette
Фиговая из меня Кассандра :ха-ха!:http://www.newsinfo.ru/static/87832.html
Yvette
New York, NY (December 21, 2004) -- Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling, the sixth in the best-selling series, has been scheduled for release on July 16, 2005 in the United States, Britain, Canada and Australia, it was announced today by Scholastic and Bloomsbury, her publishers.