Гарри Поттер - по-английски или по-русски?
6087
27
Aлексей
veteran
Захотелось наконец прочитать-таки хотя бы одну книжку о Гарри Поттере. Возник вопрос: на каком языке лучше сие произведение читать - на русском или все-таки в оригинале?
Кто обе версии читал, подскажите.
Кто обе версии читал, подскажите.
Я читала.
Все зависит от того, на каком уровне у Вас английский. Если на приличном (очень-очень приличном), тогда смело беритесь за оригинал. Хотя предупрежу заранее - текст довольно насыщенный в плане всяких сложных словечек, а также слов, придуманных самой Дж.Роулинг.
Про русские переводы хочется сказать несколько слов. Из официальных переводов неплох перевод первой книги – переводчик Оранский (но неплох, все равно это не лучший из известных мне), вторая книга - просто чудовищный перевод (плод трудов Литвиновой, который принес ей премию «Абзац!» за худший перевод). Остальные увы не удалось оценить.
Я читала чудесные переводы Маши Спивак. Вот тут их можно скачать. Там же есть и оригиналы.
И вот еще - мы тут на тему Поттера уже общались, может, пригодится.
Все зависит от того, на каком уровне у Вас английский. Если на приличном (очень-очень приличном), тогда смело беритесь за оригинал. Хотя предупрежу заранее - текст довольно насыщенный в плане всяких сложных словечек, а также слов, придуманных самой Дж.Роулинг.
Про русские переводы хочется сказать несколько слов. Из официальных переводов неплох перевод первой книги – переводчик Оранский (но неплох, все равно это не лучший из известных мне), вторая книга - просто чудовищный перевод (плод трудов Литвиновой, который принес ей премию «Абзац!» за худший перевод). Остальные увы не удалось оценить.
Я читала чудесные переводы Маши Спивак. Вот тут их можно скачать. Там же есть и оригиналы.
И вот еще - мы тут на тему Поттера уже общались, может, пригодится.
я тоже читала.
когда пятая книга вышла, уж не могла дождаться перевода ) любопытство одолело.
не могу сказать, что уровень знания языка у меня очень хороший. сначала тяжело было, потом легче. на самом деле много слов, придуманных самой Роулинг. но их все равно както определяешь уже потом. в общем, я начала и закончила без особых проблем.
чувствую, 6-ю тоже так придется читать )
когда пятая книга вышла, уж не могла дождаться перевода ) любопытство одолело.
не могу сказать, что уровень знания языка у меня очень хороший. сначала тяжело было, потом легче. на самом деле много слов, придуманных самой Роулинг. но их все равно както определяешь уже потом. в общем, я начала и закончила без особых проблем.
чувствую, 6-ю тоже так придется читать )
Я читала. Конечно, в оригинале книга всегда (ну, практически всегда) лучше. В Поттере в названиях нередко используется игра слов, которая на русском передается плохо. Если у Вас достаточно хороший уровень английского - попробуйте почитать в оригинале, думаю, получите большое удовольствие.
поддерживаю
я тоже думаю, что оригинал читать интереснее и полезнеемного новых и интересных слов и сочетаний находишь..
Я пятую книгу помню скачала в тряпичной версии, через месяц после релиза, читала с отрывом от производства - взахлеб
Из переводов, имхо рулит вариант Маши Спивак.. остальное не приглянулось ни в каком виде..
я тоже думаю, что оригинал читать интереснее и полезнеемного новых и интересных слов и сочетаний находишь..
Я пятую книгу помню скачала в тряпичной версии, через месяц после релиза, читала с отрывом от производства - взахлеб
Из переводов, имхо рулит вариант Маши Спивак.. остальное не приглянулось ни в каком виде..
А мне больше детские переводы нравились - они более адеватно отражают лексику современных детей подростков, кроме того дети вообще трепетно относятся к тесту - но увы дети теперь только пишут фанфики - после писма правообладателей, но у них на сайте есть словарь имен:
http://honeyduke.com/hosting/HPotter/potter.nsf/PP_IndexView!OpenView
А перевод Спивак наверное хорош, однако, перевод некоторых выражений и имен весьма архаичен - видно что автор не знает детского и тиновского арго
http://honeyduke.com/hosting/HPotter/potter.nsf/PP_IndexView!OpenView
А перевод Спивак наверное хорош, однако, перевод некоторых выражений и имен весьма архаичен - видно что автор не знает детского и тиновского арго
Спасибо, понял. Буду в оригинале читать. Я, в общем-то, так и собирался, да приятель, с чьей полки буду книжки брать, сказал, что русская версия интересней.
Сейчас читают
сколько должна стоить машина?
77886
465
опять про "первый раз"...
12782
162
Общий фонд (заявки, решения, отчеты)
216811
1000
А ты прочитай сначала на русском, а потом на английском, если не лень. Заодно сообщишь нам что лучше
приятель, с чьей полки буду книжки брать, сказал, что русская версия интересней.рассмешили, ей богу..
чем же она интереснее? тем, что на родном языке написана и со словарем сидеть не нужно, чтобы каждое слово понимать?
Ничего смешного кстати... Именно этим и интереснее.
Есть даже термин такой "reading above the level of frustration" - когда много непонятно, возникает раздражение и соответственно снижается удовольствие от чтения.
Потом, в тексте много разных интересных деталей - а если знание языка позволяет ухватить только общий смысл, то все интересности ускользают от внимания. Вот и получается - менее интересно.
Есть даже термин такой "reading above the level of frustration" - когда много непонятно, возникает раздражение и соответственно снижается удовольствие от чтения.
Потом, в тексте много разных интересных деталей - а если знание языка позволяет ухватить только общий смысл, то все интересности ускользают от внимания. Вот и получается - менее интересно.
однако, я думаю, что ухватывать особенности оригинального языка интереснее, чем читать уже переведенное и соглашаться с переводом или нет..
как говорится на вкус на цвет..
как говорится на вкус на цвет..
Но согласитесь, всех языков не выучишь, и литературу, оригиналы которой написаны на японском, испанском, итальянком и т.п. - читаем в переводе.
Это я к тому, что лучше прочитать перевод, если языка толком не знаешь.
Это я к тому, что лучше прочитать перевод, если языка толком не знаешь.
погодите, я не спорю про переводы с незнакомых языков..
здесь-то речь идет об определенной книге, и о конкретном вопросе, что читать интереснее русский или английский вариант..
для кого-то интереснее читать английский текст, для кого-то русский, хотя я думаю, что в последнем случае интерес оправдан только незнанием языка...
здесь-то речь идет об определенной книге, и о конкретном вопросе, что читать интереснее русский или английский вариант..
для кого-то интереснее читать английский текст, для кого-то русский, хотя я думаю, что в последнем случае интерес оправдан только незнанием языка...
рассмешили, ей богу..А Вы знакомы с моим приятелем, чтобы утверждать, что русский для него более родной, чем английский?
чем же она интереснее? тем, что на родном языке написана и со словарем сидеть не нужно, чтобы каждое слово понимать?
Очень сильно нуждаюсь (не для себя) - где найти пятую и шестую книги про Гарри Поттера на английском языке?
Шестая книга у JK Rowling в компьютере еще...
а вот 5-ю можно заказать на Amazon.com.
электронная версия оригинала есть в инете.. сама читала
если найду ссылку, скину..
электронная версия оригинала есть в инете.. сама читала
если найду ссылку, скину..
Интересно, когда она выйдет в печати? И в переводе? И еще, может кто знает, когда убдет 4 фильм?
http://greylib.align.ru/libchild.htm - кроме госпожи Роулинг еще и Милн, Льюис, Баум , ну и другие которых я не читала
В январе должны объявить дату выхода книги, более точных данных пока нет.
Вот ссылка из моего первого поста - там есть пятая книга. Называется она "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
Хочется быстрее книгу по-русски, согласна даже на косячный перевод.
http://klirik.narod.ru/izdat/articles/hp.htm - вот все книги там и детские (народный) и переводы М.Спивак (кажется я давала эту ссылку где-то в начале ветки).
Ну новой там все-равно нет, если ее нет даже еще в оригинале, а не в переводе. А за ссылку спасибо.
Шестой? Ну я думаю она даже у автора еще не полностью готова :), и мне тоже очень хочется ее поскорей почитать.
Фиговая из меня Кассандра http://www.newsinfo.ru/static/87832.html
New York, NY (December 21, 2004) -- Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling, the sixth in the best-selling series, has been scheduled for release on July 16, 2005 in the United States, Britain, Canada and Australia, it was announced today by Scholastic and Bloomsbury, her publishers.
ТОП 5
2
3
4