Перевод названий.
2936
12
Давайте посетуем на глупость переводчиков. Верне, на их ляпы в названиях.:улыб:Вот, к примеру, недавно посмотрела фильм.... "Someone like you". Даже при большом желании, даже не смотрев фильм, все равно бы не назвала его - "Флирт со зверем", хотя именно под таким названием он идет в прокате... Лучше уж - "Совсем как мы". :)))
А вы такие ляпы замечали?
yukkie
Например фильм Interceptor перевели как "Дух мщения"

А про дублирование - это вообще притча...

Кто нить смотрел Гарри Поттера? Такое чуство, как будто его переводили студентки, которые только что окончили курс по ускоренному обучению английского... Половина диалогов вообще бессмыслена. Имена и названия каждый раз говорят по разному...
Stalker
тебе попалась СТРАШНАЯ копия - пародия на оригинал.... такую копию жутко
даже под чашку с кофе ставить, не говоря уж о том, чтобы засывывать в сидюк...
о просмотре не могет быть и речи...


это битораспирающее триллерще)))))
Это на обычной VHS кассете... Если у тя есть сидюк с нормальный переводом, буду очень рад поиметь его на недельку :)))
yukkie
Ну, классический пример с "Новыми амазонками", в оригинале "Секс-панорама", кажется.
Крыска
Секс-миссия.

Из свежих примеров: Men of honor = Военный ныряльщик, Get Over It = Вирус любви. А вот в случае Beautiful Mind = Игры разума, русское название мне больше понравилось.
VinD
мне больше нравится "Блестящий ум", чем "игры разума"...
Vovasa
Кому как. Чтобы не повторяться, я просто дам ссылку на пост, где я среди прочего писал, почему именно мне русский вариант названия больше понравился.
yukkie
Somebody Is Waiting - На грани
Go.
yukkie
"Im Julie" - Солнце ацтеков
"New Jersey drive" - дела в Нью Джерси
yukkie
"shatch" - "Большой куш" - в кинотеатрах. В пиратской копии я смотрел, там это название перевели как "с3,14здили"
dcd
Это перевод Гоблина - наиболее удачный из всех, что я слышал, по крайней мере передан непереводимый сленг. Возвращаясь к старому, для меня фильмы с переводом Гоблина как некий синтезатор хорошего настроения.:миг: